Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

MÁV

2010.11.08. 10:55 Leiter Jakab

Petika régen nem jelentkezett, pedig azelőtt sokat küldött, de szerencsére most a James-versenyre aktivizálta magát:

MÁV-os (félre)fordításra mostanában nem is emlékszem, most jól jön a versenyre is, amit az egyik Nyíregyházára tartó IC-n lőttem.

Érdemes mindkét matricát nézni, bár a német nyelv nem a verseny vadászterülete, de furcsa, hogy mindkettőn van legalább egy félrefordítás (az egyiken a német, a másikon az angol felirat ment félre, franciául és spanyolul nem tudok, így az marad a kommentelőkre).

Egyébként ez a fenti szerintem a MÁV néhány más fordításához képest még egészen tűrhető.

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (3/5)

11 komment

Címkék: német angol képpel james verseny

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr512432764

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Én se vagyok penge franciából, de ezek itt igen érdekesek. Először is porte, nem parte, és számomra az első elég érthetetlen, hogy hogy gondolta a fordító. A magyar mondat tükörfordítása valami olyasmi lenne, hogy "La porte se ferme automatiquement" vagy valami hasonló. A másodikon se sikerült eltalálni az ajtó szót helyesen, itt porta lett belőle, de egyébként tükörfordításnak jó szerintem. Magát az ilyen ajtót egyébként franciául tudtommal úgy hívják, hogy "porte à ouverture et fermeture automatique", de majd mistinguett úgyis megmondja a tutit :)
Az igazából nem spanyol, hanem olasz. :-)
No igen. A kis matricán a feliratokat a jobbkéz, a nagyobbikon a balkéz írta/fordította.
Baromi régóta nézegetem ezeket, heti átlag négyszer-ötször.
Magamban úgy mindig morogtam valamit fordítóprogramokról meg képzetlen harmadunokatestvérekről, persze csak úgy a zsörtölődés kedvéért, de a zsémbeskedés vége mindig egy lemondó legyintés lett.
Sajnálom és szégyellem is, de ez van. Most már ez is itt van.
Gondolom, a magyar szöveget nem is olvastátok, de az feltűnt, hogy a felső matricán az van, hogy : "autÓmatikusan" :-) jó hogy nem ajtómatikusan :-)
@Szörny: Ezek után az idegennyelvű szöveg helyesírásával nem biztos, hogy érdemes bajlódni... :)
@Szörny: Na de a szinonímák, a parafrázis szintjén mozgó egyéni megoldások! Záródik-e vajon, vagy most csukódni fog? Tele az utas (alkalmazott nyelvészeti) várakozással, és többé már nem csak a peronon az esőben. Hiszen ezekért élünk! Fenomenális, piramidális.
ööö... akkor most ki nyert?
@unknownskywalker: A nyertest már értesítettük, a poszt készül, bocs a késésért.
@Zsalugater: :) Kösz a bizalmat, de egyrészt elkéstem, másrészt fogalmam sincs, mit szoktak odaírni, pedig egy időben egész sokat utaztam francia vonaton. Ez az ouverture automatique, amit javasolsz, nekem jónak tűnik. Bár szerintem a második mávos se rossz, leszámítva a portát.
Az olasz mondatokról:
A fenti helyesen: La pOrta chiusa automaticAMENTE
Alul nyelvtanilag jó, de nyakatekert, "olasztalan".