Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Can deal the price!

2010.11.08. 07:54 Leiter Jakab

Előző beküldése után gav duncan a Facebookon járt, és ott találta ezt a hirdetést:

Még egy beküldés vár megjelenésre a James-versenyen, aztán lehet izgulni!

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (5/5)

37 komment

Címkék: hirdetés internet angol mást jelent james verseny

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr692432753

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Hm, semmi kommentár poszt-oldalról?
Akkor előbb bajlövészetre lesz szükség:

Először is, hiányolom a "diplomaösszefoglaló" szó fordítását mindkét idegen nyelvi változatból.

Aztán nem tudom, de nem "translate _to_"?
(a "translate to English", így idézőjelek között, kb négyszer annyi találatot hoz a gogglén, mint az "in"-nel írt változat)

Aztán (off) a marketing része is kicsit furcsa, én biztosan nem keltenék lelkifurdalást a potenciális megbízóban ezzel a kissé túl laza (munkahirdetésbe tán nyegle) nemalvós szöveggel. Ez áldozatvállalást nyomatékosít, ahelyett, hogy versenyképes ficsört reklámozna; én Inkább azt hangsúlyoznám, hogy nálam az _overnight work_ nem jelent problémát.

(Ráadásul a "tonight" se passzol bele, miért pont "ma éjjel"-nek kéne fordítani, már ha / ha egyáltalán?)

A "can deal the price" tuti így helyes az árbeli megegyezésre? Nekem a magyar szöveg azt sugallja, hogy az ár alku tárgyát képezheti, akkor viszont lehet, hogy a rugalmas árképzés vagy az alku lehetőségét kéne beleszőni a szövegbe (discuss, bargain, flexible prices, mittomén), de ez nem biztos.
Nem értem, ez így valahogy nem passzol a negatív reklám is reklám hozzáálláshoz...

:)
@armitage: én iskolában úgy tanultam, "translate into", de tényleg a legtöbb találatot a "to" hozza
**can deal the price - ez így nagyon nem stimmel szerintem. The price is negotiable vagy price upon agreement vagy price is subject to negotiation, vagy ha mindenáron laza akar lenni, we will agree on the price.
@Sir Drinkalot: Nekem is ez szúrta leginkább a szememet, azért is ez lett a poszt címe. Mintha az fordította volna le, hogy majd ledíleljük az árat.
@armitage: Jogos a felvetés, csak másodszor már nem akartam átírni a posztot. Az volt a teljes történet, ha már így rákérdeztél, hogy a beküldésben eredetileg nem volt screenshot, csak a szöveg bemásolva, és persze írt hozzá megjegyzéseket a beküldő. Először így írtam meg a posztot, de írtam neki, hogy ha van screenshotja, küldje, és a posztban is kértem, hátha más is látja ezt a Facebookon. Talán még páran ebben a formában olvastátok a posztot. Aztán kb. 20 perccel a megjelenés után jött a screenshot. (ha tudtam volna, hogy ilyen hamar megkapom, nyilván megvárom, de nem lehettem biztos benne, a posztot viszont ki akartam tenni időben). Ekkor átírtam ezzel a posztot; először update-ként írtam be, de aztán hülyén nézett ki, hogy ott van ugyanaz a szöveg egyszer textként, egyszer screenshotként, ezért a szöveget töröltem - és persze vele együtt a beküldő megjegyzéseit is. Ezt viszont már csak pár perccel vettem észre, de ezért már nem akartam egy harmadik update-et...
"can deal the price" valóban nagyon nem jó, több okból is. Ahogy Sir Drinkalot helyesen megjegyezte, a "deal" helyett valami más megoldást kellett volna találni. Ezenkívül a "price" általában egy fizikai árúra vonatkozik, ebben az esetben azonban nem árúról hanem szolgáltatásról van szó amikor is a "fees" lenne a jobb megoldás.
@trafóház:
Fee, igen, ez tényleg helyénvalóbb itt, mint a price. De jó észrevétel! (Cserébe kekeckedés: áru, rövid u-val, a ragozott alakjaiban is. Vö: "jutányos árú áru". De csak azért jelzem, mert kétszer is leírtad :) )
A németet vesézném, az angol már szétkapták itt páran...:)

Mondjuk így írnám: Übersetzungen ins Deutsche, Englische und Ungarische - auch Zusammenfassungen von Diplomarbeiten. Solltest Du sie dringend brauchen, schlafe ich halt in der Nacht nichts. Preis ist verhandlugsbasis.

Na, így lenne elviselhető. És még akkor oda is vinném a fordításomat.

Tökéletestől így is messze van. Ahhoz el kéne szakadni a magyartól.
Ha úgy vesszük, egy áru vagy szolgáltatás ára csak egyike a számos fontos feltételnek, amelyek az ügyletet kísérik. Gondolom, a vállakozó aligha egyezik bele, hogy egy leütésért (mondjuk) öt forintot kap, de a megrendelő ragaszkodik ahhoz, hogy havi egy forintot törleszt. Konklúzió: ez a mondat egyszerűen felesleges, sőt, sigorúan véve burkoltan versenyellenes is.
@Lobra:
Én továbbra is a nemalvós beszólást húznám ki, mindegyik nyelvi variánsból, a fenti okok miatt. Ezt a marketing baklövést legfeljebb csak az menheti, ami az általad kifogásolt, ármegegyezésre utaló kitételt: hogy a hirdető valsz fiatal, és talán saját magához hasonlóan kis pénzű fiataloknak nyújtana szolgáltatást: Ezért a kollégiumi éjszakákat idéző, laza stílus és a megegyezünk ("we are identical") típusú biztatás.

Mindezek fényében, nem is tudom... lehet, hogy ronda dolog idehurcolni és [velünk] szétcincáltatni. Nekem nem tűnik hardcore fordítói vállalkozásnak, inkább lelkes félprofinak. Nézzetek magatokba, ti is mind így kezdtétek :) vagy nem. :)
@armitage: Igen, valószínűleg jól látod, a "nemalvós" is felesleges. De ha mégis meghagyja, akkor a hangulathoz jobban illeszkedik olyasmi, hogy "az ellenértékben megegyezünk".

@Artie: Az utolsó mondatodat ("Ahhoz el kéne szakadni a magyartól") minden fordító falvédőjére rá kellene hímezni.
@Artie: Ehhez csak annyit tennék hozzá halkan, hogy az utolsó mondat "Preis auf Verhandlungsbais" lenne helyese, és a német wiki szerint főleg használt cikkeknél bevett kifejezés. Gondolom, "ist verhandelbar"-t akartál írni, csak félrecsúszott (a kisbetűd is erre utal).
Nekem a "Your translation - my pleasure" sem tetszik.
Your translation???? Sánta.

De aranyos azért, hogy ilyen nyelvtudással akar diploma-összefoglalókat (amit még mindig kötőjellel írunk) fordítani. (Megj.: azért nem találni egyik nyelvben sem ez a kifejezés, mert - feltételezem - egész egyszerűen nem tudja, mit jelent.) De ez lehet, hogy már rosszindulat. (Nem.)
@morrisal_: Egyetértek, már a magyar "Neked fordítás" sincs teljesen rendben, a két másik nyelven végképp nincs. És akkor tegyük még hozzá - alapul véve a többi nyelv írásmódját -, hogy semmi nem indokolja a német "meine" szó nagybetűs írását.
@morrisal_: @Lobra:

Tényleg. Ez milyen bizarr, és észre se veszem. "Neked fordítás", ez magyarul is suta, hiszen neked, a megbízónak ez lefordítTATandó anyag, és nekem lenne fordítás(i feladat). Sőt, a magyar szöveg akár egy másik, munkájában örömet nem lelő fordítókolléga kigúnyolásának is felfogható: neked fordítás, keccsölés, szopás, nekem, aki a kisujjamból kirázom, öröm, beee.

(De legalább az angol is következetesen hibás, "your translation" = "az általad készített fordítás".)

A "my pleasure" egy válasz-szófordulatként még elmenne, de így olyan, mintha az illető, valaki más fordításától orgazmusközeli állapotba kerülne.

Nem is tudom, hogyan lehetne ezt a felállást — szöveg idegen nyelvi verzióját igénylő, de fordítani nem tudó potenciális megbízó vs. a fordítást örömmel, könnyedén végző fordító — frappánsan visszaadni. Érzékeltetni kell, hogy a megbízó számára ez gond (hiszen ha nem lenne az, nem szorulna fordítóra).

Talán:
Translation: A problem to be solved for you. A piece of cake for me.

(Vagy nem tudom. Szívesen használnám az "a cake walk for me" kifejezést is, de ez mintha nem lenne olyan széles körben ismert.)
És mi lenne a "diplomaösszefoglaló" szakszerű angol fordítása?
@kloé: Jap. Bocs. Persze, így akartam.
Ezzel az éjszaka nemalvós dologgal szerintem leginkább az a gond, hogy így a "job" meg a "pleasure" szavak közvetlen szomszédságában egy nem szándékolt jelentést is beleláthatnak bizonyos érdeklődők...
@armitage: Azt sajnos nem tudom, hogyan nevezik az angolok és/vagy amerikaiak azt, amit mi diplomamunkának. A másik szó talán lehetne "resume" vagy "extract".
@Lobra:
Én is csak találgatok: thesis? Master thesis?
Majd valamelyik szakJakab lesz szíves helyre tenni a dolgot.

Az extract szerintem inkább kivonat, precis. Resume vagy summary inkább fedné az összefoglalót, amit így oktatási környezetben készítenek. Már ha / ha egyáltalán :)
Ah, WP a barátunk:
en.wikipedia.org/wiki/Thesis_(academic_document)

"A dissertation or thesis is a document submitted in support of candidature for a degree or professional qualification presenting the author's research and findings.

In some countries/universities, the word thesis or a cognate is used as part of a bachelor's or master's course, while dissertation is normally applied to a doctorate, whilst, in others, the reverse is true.

The term dissertation can mean, in a more general sense, a treatise on some subject, without relation to obtaining an academic degree. The term thesis can mean the central claim of an essay or similar work."
@Aphelion:
Honi soit qui mal y pense :)
@armitage: Mivel a térdszalagtól csak egy lépés a kékszalag, és mivel ebédidő van, kérek egy "Gordon Blue"-t. :)
@Lobra: Valahol olvastam egyszer, ha bemegy egy étterembe, az az első, hogy megnézi, hogy van-e "kékszalag", és ha igen, hogy írják.

Ha gordon blue van az étlapon, feláll és szó nélkül kimegy.

Nem rossz módszer.:)
@Artie: Melyik rockbandáról is mesélik, hogy minden koncerhelyszínükön kérnek a pihenőszobába egy nagy üvegtál emendemzt, de a barna színűeket kérik előre kiválogatni. Aztán megnézik, hogy maradtak-e mégis benne barnák. Ha igen, akkor tudják, hogy jobban oda kell figyelniük a dolgokra, mert a szervezők nincsenek a topon.
@Leiter Jakab: Erről nem hallottam még.
@Lobra:
:) Sajnos, csak zónaadaggal, azaz gordonkával (Gordon, K-val) szolgálhatunk. A térdszalagtól csak egy futólépés az ínszalag, s már szakad is a célszalag. Jó ebédhez jó emésztést!
@armitage: Jé...:) Nem is tudtam, pedig szeretem őket.

Most már csak a Dave helyére kéne valami családtagot találni, aztán lehetne Van Halen Family a nevük. Erdős Péter örülhetne.
@armitage: Vizuális megjelenítés (szerény próbálkozás atmitage-szinopszis kreálására): Ebédelőhely, a zónaadagokhoz zenés felárat számítanak fel. Jön is már a gordonkás (vagy más néven csellista, azaz a megtévesztő labdarúgó-mozdulatok jegyzéke). Álla alá szorítva a csellója (a letámasztó hegyet lecsavarozta), a csellő és a válla között egy kis fehér kendő (hogy le ne gordonkázza magát), a homlokára előrelátó módon Technokol Rapidot kent. Levakarhatatlan.
@Lobra: És mindezt gyémánt formációban, rögzített helyzetből, hogy a Tésztaképű Lovag (a labdarúgás doktora) elegendő kékszalagos tésztához jusson.
@armitage: Jogos, végül is ilyen alapon elég sok mindenbe bele lehetne látni, hogy burkolt szexhirdetés -- igazából ha nem ilyen esetlenül lenne megfogalmazva, akkor azért én sem kezdtem volna rögtön rosszra gondolni. :)
@Lobra:
A dolog kezd a Leacock-Karinthy-Lennon-Révbíró tengely mentén eszkalálódni, de sebaj :)

Sose habozz szerénykedni, a vizu-ionizált lírai delirálásod korántsem rossz. Lupus confabula. A Peti, te Gordon Blőő képe plasztikus (műanyaggal teljes), főleg a kendő, na meg ahogy kent ő. Csábos csellő csobban, menzán ez szokatlan, de bánja kánya, Zen és felár, e kettő kell a vendégnek, kérem. @Artie: kolléga is csiszolatlan gyémántot melenget a keblén*, a Tésztaképű Lovagnak lángosképű állat a babája.

____
* © Bogáti Péter. Aki ismeri a művet, ahonnét van, zálogot ad.
@armitage: Ricsericsebeatricse, hórukk! Avagy iksz-fucktour rulez.