Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Oh, Enrico!

2010.11.06. 15:51 Leiter Jakab

Gav Duncan kellemes pillanatokat szerzett nekünk beküldésével, amiért hálásak vagyunk. Úgy háláljuk meg, hogy megosztjuk veletek:

 

Dear James,

I saw this stunning example of "translation" this afternoon, and thought you might appreciate it.

All the best,

Gav Duncan

 Azért nézzük meg a magyarral együtt, úgy az igazi:

Egyébként egy csomó hibalehetőség mellett egyszerűen elment a fordítás készítője - ennél lehetett volna sokkal rosszabb is a végeredmény. Ez a fordítás szerintem csak ciki, de a botrányos szinttől még messze van. Egy-két nyelvtani hiba, néhány rossz szóválasztás, pár helyesírási hiba, egy rakás magyaros szerkezet - más gondot én nem látok vele. Ja, hogy gyakorlatilag magyarul van, csak angol szavakkal. Hát, igen. De más baj tényleg nincs már vele.

 

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (5/5)

16 komment

Címkék: angol képpel magyarról james verseny

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr92428508

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Ez tényleg gyenge, de szerintem egy külföldi megértené, ha akarja. A lingwing.blog.hu/2010/10/27/a_hibak_fajtajarol linken olvastam egy cikket, na ez az 1, kategória, szerintem.
@NB_: Jav.: 1. kategória. Ja és a fordítás gyenge, nem a beküldés
Ez körülbelül olyan szöveg, ahogy én raknám össze a mondatokat első nekifutásra. Na de én tudom, hogy nem írok használati útmutatót, legfeljebb csevegek. Ha mégis írnom kellene, akkor első átolvasás után tuti átfogalmaznám, mert elég fura, s máris rájönnék, hogy mennyivel egyszerűbb a "Push P to call reception for information or delivering letters, packages", nem pedig ilyen kitekert mondat, mint fent van :) Mondjuk amit én írtam, az se tökéletes, de legalább egyszerűbb :D

Egyébként vicces, hogy manapság már minden portást úgy hívnak, hogy biztonsági személyzet :) Ennél már csak a Front Door Manager lenne a jobb :D
A szokásos "stratégiai" hiba. Eszkábálnak egy magyar szöveget, majd nem a gondolatot próbálják meg kifejezni idegen nyelven, helyette egy meglevő szöveget próbálnak lefordítani.
bizony helyenként elég szerencsétlenül sikerült fordítás - sajnos nem tudok átlépni azon tény felett sem, hogy a szöveg felett a 'style in the city' felirat büszkélkedik, pedig ez, így, nem az igazi :(
A then/than tevesztes nem esett jol, de annyira nem gaz, meg ha magyaros lett az iromany, akkor sem.
Lehet h nem vagyok eléggé angol v csak késő van, de a leveles-csomagos részt nem vettem elsőre...

az meg külön vicces, h a Ház angol fordítása Palazzo :D
vagy fordítva volna, h a Palazzo magyar fordítása a Ház?
De emberek! Ez magyarul is gáz.
"A Dorottya Ház 4 bejárattal rendelkezik."
S talán ez a legjobb mondat!
@csársz: "beszélhet a lakásban tartózkodókkal..." Nekem ez a kedvencem. Érted, azzal beszélhet, aki éppen ott tartózkodik - betörő, takarítónő, vagy éppen a barátom, akihez jöttem. És végülis hibátlanul precíz a mondat, nem?
"Távbeszélő alkalmazásának segítségével megejtették a hatóságok értesítésének foganatosítását" - szóval hívták a rendőrséget, kérdezett vissza Markos, ha jól emlékszem.
De a feladvány annyira egyszerű, hogy nem is érdemes megemlíteni, vagy fel sem tűnt senkinek?
@Leiter Jakab:
"I address your stomach. That’s where decisions are made."
@armitage:
De persze vehetjük Enrico Pallazzót is, a híres tenort, a hiányosan öltözött kézifegyverből :) fakultatív.

Nekem amőgy (off) a Dorottya komplexum neve tetszik. Palazzo Dorottya. Ez milyen nyelven akart lenni, és vajon hogyan ejtik ki a vélhetően célcsoport külföldiek? Miért nem Palazzo Dorothea, ha már? Vagy ha már egy ennyire magyaros tty-s név, akkor minek az elejére a flancoskodó-latinomán Palazzo? Groteszk ez.
Mondjuk ez akár Dorottya művésznő pornóhirdetésének is elmenne. Palazzo Dorottya has four entrances... (: (Vajh miért vagyok ma ilyen ocsmány? Megvan: front van.)
@Kovácsné:
Dévaj kedve van máma, nagysasszony. Ez a 4 orifice elég durván hangzik... Mi lehet az igénybe vehető 4.?
@armitage: "Jó, ha nagyon akarod, legyen a fülem, de nem fogok akkor megsüketülni?" "Miért, tegnap se némultál meg!"