Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Will be punished extra 5000 Ft

2010.11.05. 07:57 Leiter Jakab

Attila nem sokat cifrázta: közölte, hogy a csatolt fotó Szántódrév kompállomáson készült, majd elköszönt. De igaza van, mert ehhez tényleg nehéz mit hozzáfűzni.

Ugyan a James-versenynek az angol nyelvű félrefordítások a témája, azért az itt megjelenő többi nyelven is érdemes lenne kiszőrözni a furcsaságokat.

 

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (5/5)

37 komment

Címkék: francia olasz német spanyol angol holland képpel james verseny

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr122424966

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Érdekes, hogy a francia ahhoz képest nem is olyan rossz. A possèdent-en az ékezet rossz irányban áll, de mivel csupa nagy betűvel van, egyáltalán nem is kellene rá semmi.
Tulajdonképpen a német is rendben van, még ha nem is a legigényesebb megfogalmazás.
Awaiable. De ezt most hogy? Szótár nélkül, mindenféle egyéb segítség nélkül, csak úgy, saját kútfőből. Így szép az élet, ha természetes. És megcsinálják vélük a naaaagy és drága táblát. Okos.
A holland érthető, bár fura a stílusa és néhány szó nem stimmel:

Kérjük, szíveskedjen érvényes jeggyel felszállni a kompra, különben ... forintnyi bírságot kénytelen fizetni.

A ferry-t én hollandul veerboot vagy veerpont néven ismerem, de lehet, h használják ilyen angolosan is. Viszont az opstijgen=felszállni csak a repülőre, füstre és hasonlókra vonatkozik, a közlekedési eszközre beszélt nyelvben az instappen, hivatalos szövegekben a betreden-t használják.
A német rendben van. Viszont franciától lefelé nincs pótdíj. :)
A spanyol valtozat szerint meg a jegy nelkul utazoknak fizetik a buntetest, nem nekik kell fizetni.
Cikisek (egyes) fordítások, de milyen a magyar szöveg? Harmadannyi betűből meogldható lett volna, a lényegre összpontosítva és azt helyesen, nem a cégek közötti hivatalos levelezés nyelvén kifejezve. Ráadásul: a jegyeket a kompra való felhajtáskor/belépéskor ellenőrzik, ha nincs, akkor fel sem engedik a kocsit/utast.
@M. Péter:
Na, ez kb olyan szép, mint a millió helyen látható FIZETŐ AUTOMATA. Szeretném ha, a csekkjeimet is ez intézné, meg a az étteremben, benzinkútnál is kisegítene :)

(nem tudom, hogy ez az angolszász nyelvterületről beszivárgott masinák nevének félreérthető tükörfordítása miatt alakult ki... nekem állandó vigyorgási kényszerem van, ahányszor csak ránézek egyre)
A német tényleg elfogadható, még ha nem is igazán németes.
@Circus: Gondolom, ennek a másik oldala - a szimmetria kedvéért - a kocsmák cégérén látható NYERŐGÉPEK kiírás. Józan ember nem megy el egy ilyen mellett, betér és bedob néhány kétszázast, hadd nyerjen a gép.
@Lobra: Na ez nekem is rejtély, hogy egyébként hogy lehetne egy kompra jegy nélkül fellógni.
@sTormy: franciául amende = bírság. Nem pótdíj, de kb ugyanaz. Viszont szerintem az ékezeten kívül hiányzik egy "que" is a "s'ils" elől. De ez még mindig messze nem olyan súlyos, mint az angol. Az botrányos.
@TrollEmber: Pl: Oldalról kígyózó mozgással. Ezen kívül lásd még Linda: Piros, mint a kármin c. részét (MTV videótár), vagy egyéb, valósághű klasszikusok hasonló jeleneteit.
Nem is csoda, hogy a vállalkozás körülbástyázza magát (nem Önt) efféle furmányokkal. Másképp elvész a tisztességes haszon, mellyel egyről a háromra lehet jutni. (Zimmer Feri)
@semiambidextrous: Lesz haszon őszire, Ferikém! :D

A holland is elég zagyvarékos, erőltetett, ráadásul pár kifejezés biztos, hogy a hirtelenjében felcsapott szótár vonatkozó szócikkének első jelentése (pl. felszállni).
awaiable - ez viszont nem szótáras, hanem saját, okos kútfő. Dicséretes! :)
@flea: Hiányzik a que, de azzal együtt se lenne jó a mondat. "S'ils ne possèdent pas DE ticket..." lenne a nyelvtanilag helyes, valamint inkább "ils DEVRONT payer...", nem doivent. De szerintem nem ez a baj, hanem az, hogy egyszerűen ez nem francia, ez magyar franciául (frangrois?). Sőt még az se, hiszen az eredeti magyar is azt mondja, hogy jegy nélkül fizetsz, a francia verziót meg túlkomplikálják ezzel a "ha nincs, akkor"-ral, pedig francául is úgy mondják, mint magyarul: sans ticket valable...
Viszont nagyon szép franciás a "nos chers passagers", azért pirospont jár.
@mistinguett: na, ebből látszik, mennyire elfelejtettem már franciául :(
Az olasz is vicces, a jegy érvényességére talán a 'valido' jelző jobb lett volna, mint a 'valable', ami, ha jól tudom, franciául van...
Ezek után a 'sará effettuata' nyakatekert szerkezet szinte semmiség :D
engrishfunny-n volt egyszer egy olyan tabla hogy:
violators will be fine
@franxepe:
"Tresspassers will be shot to dead.
Survivors will be shot again."

;)
igaz nem beszélek anyanyelvi szinten németül, de ebben az esetben nem a Zuschlag- szót használnák N.o.-ban, hanem inkább Strafe, Geldstrafe szavakat, ill inkább mint igét használnák valahogy így : "mit Geldstrafe von 5000 HUF bestraft"
De amúgy egy német vagy osztrák megértené
Ha ezt egy több nyelvet is bíró úriember/hölgy készítette, akkor kijelenthetjük, hogy az angol megy a legkevésbé:).
@Uchi no doragon:
Nyelvtani hibával kezdődik az olasz szöveg:
- passeggeri kellene a passageri helyett
- cari passeggeri=kedves utasok, de a kedvesnek nyoma nincs a magyar változatban
- valable helyett valido (ahogyan írtad)
- sul traghetto helyett én per traghetto-t írnék
- sará effettuato = ez valami borzasztó szerkezet, kb. mintha magyarul azt mondanám: folyamatba lesz helyezve (végre lesz hajtva)
- ammenda helyett Olaszországszerte a multa szó használatos a hétköznapokban. És ez nem effetuare lenne, hanem pagare kötelesek a cari passeggeri :-) (devono (vagy dovranno ha jövőidőben akarják) pagare una multa di 5000 Ft.)
@Hertelendi Boldizsár: Viszont ha mit Geldstrafe, akkor nem bestraft, hanem belegt. Esetleg mit Geldbuße belegt. Én ezt írnám: liebe Fahrgäste, wenn Sie über keine gültige Fahrkarte verfügen, wird eine Geldbuße von 5000 Ft fällig. Marha egyszerű és egyértelmű. Persze lehet modoroskodni (amolyan magyarhivatalnok-módra, miszerint valakit nem megölnek, hanem eredményes megölési szándékkal járnak el), liebe Fahrgäste, wenn Sie die Fähre ohne eine gültige Fahrkarte in Anspruch nehmen, werden Sie mit einer Geldbuße von 5000 Ft belegt.

A Geldstrafét nem is érzem itt jónak, az sokkal "erősebb".
én a franciara azt mondanam némi tulzassal, hogy szobeli tarsalgasi stilus (és akkor még a SI + feltételesmod nem helyes alkalmazasa is elmegy, amire mistinguette felhivta a figyelmünket, hiszen a franciak sem tudjak helyesen alkalmazni - és hanyszor kapok töle fraszt!!), bar messziröl büzlik, hogy gyakorlatilag a magyar tükörforditasa. Az utastajékoztatashoz hivatalosabban fogalmaznék.
Ja, és nem értek egyet a "que" hianyaval, az mar sok lenne mert a "si" itt betölti a kötöszo szerepét is.
@Sixx! Anyádat is nyuggernek hívod?: Aki erőszakoskodik, az szép lesz.

Mit lehet ezen nem érteni?:P
@Artie: ... vagy pompásan fogja érezni magát.
Nem tudok hollandul, de jól érzem, hogy valahogy erőltetett benne az, hogy "legyen jegyed, mert különben"...?
@Artie: Igen, de nem fenyegetőre van véve, hanem tanító nénisen könyörgősre, hogy "légyszi, mert különben muszáj lesz...". Nekem legalábbis ez a képem róla. (Feljebb próbálkoztam egy fordítással.)
@bblloogg: látszik, hogy nem azt olvas az ember, amit lát, hanem ami takar, a passeggeri-t észre sem vettem :D
@Uchi no doragon: Hogy úgy van!
Rögtön az első szó is hibás:
Informiamo helyett Informamo szerepel :-)
azért az jó, hogy a francia, olasz, spanyol szövegben "tájékoztatjuk a kedves utasokat", magyarul és németül még "tájékoztatjuk", de nem "kedves", angolul meg már nem is tájékoztatjuk, csak "bliccelsz? akkor fizetsz, vazze".
szerintem ez utálja az angolokat, azért az megy neki a legrosszabbul :D
@Alensha: Információ-sűrűség szempontjából az angol a leghatékonyabb - miközben az összes szöveg tényként tárgyalja, hogy a bliccelők fizetnek. És még egyszer: hogyan lehet bliccelni egy kompon, ahol beszálláskor ellenőrzik a jegyeket?
Na, azt én se értem... Esetleg felszáll valaki olyan jeggyel, amire nem jogosult? (pl. diákjeggyel nemdiák.) Ehhez már persze az is kellene a szövegbe, hogy valid legyen az a ticket (valszeg ez akart lenni az available :)
Eleve ott kezdődik, hogy az angol szövegbe nem warning kéne, hanem caution. Warninggal nem lehet bevezetni tájékoztatás, csak veszélyekre való figyelmeztetést.
Ha már így kezdte a mondatot én úgy írnám, hogy:
The passengers not having a(ny) valid ticket(s) have to pay an extra charge of 5000 Ft.
valami ilyesmi lenne