Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Rugózunk

2010.11.05. 12:55 Leiter Jakab

HN nagyon korrektül hozzáfűzte beküldéséhez, hogy ez minden bizonnyal nem Hunglish hiba, hanem a túlzott racionalizálás eredménye (szólistát fordítani remek):

Ez a Bellinda tavaszi-nyári nyitóoldalán volt. A többi nyelven sikerült eltalálniuk az évszak nevét, de azért várom, hogy az oldaluk karbantartása után esetleg előrukkolnak a – mondjuk –  bukás/tél szezonális katalógussal.

Csak a teljesség kedvéért a megfejtés: a spring angolul tavaszt és rugót is jelent. A fenti példában talán a tavasz lett volna a jobb megoldás. A beküldő utolsó mondatában pedig arra utal, hogy a fall jelent őszt (amerikai angolban; britül ez autumn) és bukást is.

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (4,7/5)

8 komment

Címkék: angol képpel james verseny

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr442425608

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

... meg jelent még "forrás"-t is a spring, nehogy probléma legyen :(
A rugóval más nyelveken is van baj: németül is jelent egészen mást ugyanaz a szó, sőt, a magyar szlengben is.

Még egy tapasztalat: a Goggle Fordító szerint a rugó franciául "Printemps", németül "Frühling", olaszol "primavera", oroszul "Весной", ami pedig mindenütt egyértelműen a tavaszt jelenti. Lehullt hát a lepel (számomra)!!!
Az én kedvenc kínai ételem a rugós gurulás.
A Springfield street a nyóckerben, az is helyesen Rugómező utca, de nem tévesztendő össze Koszovo Poljével.
@armitage: Igen, ezt akartam én is írni, ha már "a teljesség kedvéért"
Öt perce próbálom ugyanúgy tartani a jobb karom, mint a pasi a középső képen. Nem megy. Anatómiailag alkalmatlan vagyok rá.

Szóval, a félrefordítás mellett a beküldő még egy PSD-vel is megörvendeztetett bennünket. Zsír!
(Csak zárójelben jegyzem meg, mert ez a rugó verhetetlen, hogy a magyar nyelv szabályai szerint a tavaszi-nyári kollekciót természetesen kötőjellel írjuk, a "tavasz/nyár" ugyanúgy fordítási hiba lenne.