Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Ovum upholstered vice-aj bread

2010.11.05. 05:54 Leiter Jakab

Kár, hogy András nem küldött több (és élesebb) képet erről a csodaétlapról, mert ahol egy ilyen fordítás van, ott van több is:

Itt egy kép a James-versenyre, egy étteremben fotóztam Aggteleken, a szöveg pedig (remélem azért olvasható): Bundás kenyér = ovum upholstered vice-aj bread.

Az alsó sor valószínűleg németül akar lenni, de először azt is angolnak néztem az eggs miatt - hát mi történt az eier-rel, hogy nem volt jó ide?

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (4,7/5)

27 komment

Címkék: angol étlap képpel james verseny

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr492424958

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Huhh, ez annyira random, hogy már gyönyörű. Csak ülök és nézek ki a fejemből, hogy ezt most akkor hogy?

Nekem megvan a nyertes, ezt nem lehet überelni :)
Hát igen, ahogy Modor Tibi mondaná, a német "fordítás" is megér egy misét.
De hogy a petesejttel kárpitozott vice-aj (mi az?) kenyér... vagy lehet, hogy knyeér? Életlen a kép, de mintha "berad" lenne odaírva. Hogy egy másik kedvenc idézetforrásomból, a Napirajzról lopjak: "Naeztbazmeg, na EZT hogy sikerült?" Ez még csak fordítóprogram sem lehet. Ugye?
Ilyenkor jutnak eszembe Tornóczky Anita örök érvényű szavai: "És ezt így hogy?"
Csak Tornócky, z nélkül. Elnézést.
@sTormy: Hát nem. Legalábbis nem a Google fordítója, ami helyesen kiadja a "French Toast" kifejezést, ami a legközelebb áll hozzá (mármint a bundáshoz).
Kb. ilyen volt régebben (azóta nem tudom, hogy az van-e még az étlapon) a Légiós étteremben (XI. ker Márton Áron tér)

Ott olyanok voltak, hogy nem hittem el. Kezdésnek emlékszem, hogy a "csirke" szót nem tudták helyesen.
@sTormy: komolyan, már-már azt hittem, hogy a képmelléklet az rejtvény az itt megszokottak szerint... Ha nem lenne ott a magyar 'megfejtés', komolyan mondom, tovább tartana megfejteni és lényegesen bonyolultabb...

Mit szólnának vajon, ha ilyen halandzsa nelven rendelnék mondjuk egy kübli dihidrogén-monoxidot?
Talán elgépelte a hozzávalókat (olaj - alaj - vice-aj), de a petesejt továbbra sem alkalmas kárpitozásra. (Mondom ezt úgy, hogy tegnap rendeltem 150 db stacking, interlocking upholstered széket így, ebben a formában.) Azért érdekes lenne a fabric samples listája az elkövetőnek. Mármint a kenyérhez. Gusztustalan.
Még mindig rejtély az a "vice-aj"... Talán az lehet, hogy egyes összetételekben a "vice" jelentése "al-", és akkor az már al-aj, és hát ugye olajban sütik ki...
@Lobra: Éreztem is egy enyhe csúszásszerű rázkódást a tér-iső kontinuumban a Komment küldése megnyomásakor - egyfajta interferenciát az Erőben, mintha millió bódés lángossütő kiáltott volna fel rémületében.
@semiambidextrous: Ha már megidéződött az Univerzumból, íme a szép kihívás: a magyar felirat mindössze ennyi: "Lángos". Tessék szíves levilágnyelvezni.
ó, hát a lángos pl német világnyelven nagyon könnyű :) egyszerűen "lángos", vagy "ungarische Langos", esetleg akár "ungarische Langosch", bár ilyet én még saját szemmel nem láttam. Csak sima lángost. Izé, nutellást :D
4.bp.blogspot.com/_XCGMAfoFS-0/SLwbaTMkqAI/AAAAAAAAAhY/G-CeVeo97-U/s1600-h/herne_langos2.jpg
(Herne, NRW)
Mért kéne a lángost lefordítani? A pizzának sincs magyar megfelelője :D
Ez borzalmas. Az ilyen fordítások elkövetőit nyilvánosan meg kéne botozni.
@Pávor Jál: Vagy éppen a lángos a magyar pizza. Hmm, nem is olyan (nagy) hülyeség, mintha kétszer akkora volna. :D

Egyébként meg flamy, ha már ez ovus.
A közelben van egy nagyon kellemes arab kajálda. Olcsó és jó. És az ételneveket rendkívül intelligensen oldják meg: baklava, falafel, pita, tehát az ismertebb dolgok így vannak kiírva. Van még ezen kívül egy pár dolog, amiről (jogosan) azt gondolták, hogy fene se értné, ezért "arab pizza", "arab palacsinta" és hasonló megoldásokkal éltek, zárójelben felsorolva a bennük található dolgokat. Szerintem hibátlan módszer.
Sokáig csöndben röhögök.
" Az étlap mindig nagyon jó forrás. Az egyik kedvencem a "pork in spit", meg amikor fried carp helyett "fried crap"-et írnak de ez még jobb.
És mi van, ha a vice-aj, az úgy jött, hogy ha kimondod, akkor úgy hangzik, mint a weiss Ei németül, azaz végül is tojással kárpitozott kenyér és ráadásul még igazságosan föl is van cserélve a két nyelvben a tojás szó... :)
@blackthorne: Na ja, kimondva a "vice-aj" lehet akár <vájz éjdzs> is, vagyis bölcs életkor. Petesejttel kárpitozott kenyér matuzsálemeknek.
ovum az latinul van :)
@semiambidextrous: Menj a csudába! Pont ezt akartam én is "elsütni" (ha már LÁNGos) :)
@seth_greven: Nagy elmék, ha nem találkoztak már egy ideje... :)
"Ad ovo usque ad vice-aj bread..."