Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

És ilyen is van...

2010.11.05. 15:55 Leiter Jakab

A poszt címe egy jó régi könyvből ellopott poén. Akkor még csak a Rigó utcai nyelvvizsga létezett, és az egyik arra felkészítő könyvben bemutattak egy cikkfordítási feladatra hat mintamegoldást. Ilyen egy ötös fordítás, ilyen egy négyes (akkor még iskolai osztályzatokat adtak a részfeladatokra), stb., ilyen egy egyes fordítás - majd a hatodiknak az volt a címe, hogy "És ilyen is van". Na, hát az volt ilyen, mint Szabolcs beküldése:

Ennek nem tudtam ellenállni, a nyáron megvettem, csak a szöveg miatt:)

Beküldöm, hadd lássák...

Akinek van sok ideje, begépelheti:)))

Nem tudom, milyen nyelvű volt az itt élvezhető szöveg eredetije, és abban sem vagyok biztos, hogy nem esetleg fordítógéppel készült-e (mint erre a beküldő céloz, ha jól értettem), de mint ahogy ő sem tudott ellenállni a megvásárlásnak, én sem tudtam türtőztetni magam, ezt muszáj volt kiraknom.

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (3,7/5)

16 komment

Címkék: képpel james verseny

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr102425974

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Nagyon aranyos. Az eredeti valószínűleg kínai volt, a nyelvtanból ítélve.
Nagyon aranyos. Az eredeti valószínűleg kínai volt, a nyelvtanból ítélve.
Ne kibök vagy kitör konténeret kirobbanász miatt. Veszélyesz puszkaizé.
Fordító nem kap két... nem, három hatalmaszat cinosz kisz pofikájára.
Mesterdetektor kinyomoz minden.
Olcsó szöveg átkéső, Bábelhal vagy Intertran pókhálótelep gépiesít.

Ezek a gépi melléfordításból összefabrikált szövehalmazok régi klasszikusok, toposz jelleggel.

Érdekességnek írjuk fel, hogy nagyon anno, még talán a 70-es évek elején, egy hazai szatirikus írás arról szólt, hogy egy igen aluledukált ember úgy lesz sikeres a munkahelyén, hogy a (szociálista állami) vállalat termékeihez ő írja a használati útmutatókat, kerékbe tört magyarsággal, rendkívül rossz helyesírással, a vásárlóknak pedig azt adják be, hogy ezek jó minőségű importáruk, azért ilyen pocsék a hozzájuk adott leírás, mert a külföldi (értsd: minőséget gyártó nyugati) kereskedőtől ennyire futotta.

Lám, egy jelenség, amely korok és rendszerek felett újratermelődik és újrapozicionálódik :)
@armitage: Hehe... Lehet, hogy nemsokára eljön az idő, amikor a minőségi kínai termékeket próbálják majd így hamisítani ...:-)
A cask miatt nemtom, hogy gépi-e, amúgy annak tűnik.
"könnyen feláll vagy lehorgaszt"...
Bocs, de ezen besírtam :DDDDD
Szerintem meg nagyon elleiteresedtetek :)))
Ez nem fordítási, hanem nyomtatási hiba:
kinyomoz=kinyomós, lánykori nevén fújós. Nyilván a kínainak tökegymindegy, milyen hülye kriksz-krakszok vannak ott, nekem is mindegy lenne fordított esetben :DDD
Idézetek, észrevételek:
"Alma Kinyomoz" (csak a szórend rossz: abszolút kudarcos magándetektív)
"Présel és kellemes szag elterjed lakásban." (hát... nálam nem)
"...kis és tökéletes alak, könnyen feláll vagy lehorgaszt." (tartózkodom...)
"... kitér hulladék és erös illat elöl" (ja, úgy könnyű!)
"... kétarcu ragasztoszer ... mégis horogba felakaszt"
visítva röhögök.
@Lobra:
A "...mégis horogba felakaszt" abszolút horror, amikor a kéj/sorozatgyilkos már előveszi a fűrészt a duct tape segítségével immobilizált, sikoltozó (és hiányos öltözékű) nőre, de aztán meggondolja magát, és...
@Fém_Fatál: pedig nem. A Sztakiban ott figyel a kinyomoz a "to scent" jelentéseként. Mondjuk ezt így nem hallottam még, nagyobb összeggel nem is mernék fogadni arra, hogy ez jó így.
@leaping cat: Hát, max. kiszagol... mert az eredeti stílusát meg kell őrizni, a scent meg ebben a jelentésében ilyesmi. Szerintem nem lenne könnyű olyan angol mondatot találni, amiben a scent jó fordítása tud lenni a kinyomoz, úgyhogy a sztaki monnyonle.
@CsuCsu: kb én is itt gondoltam először, hogy rohanok, veszek egyet :D
Gondolom ismeritek az Elektromos Csellentyűcske használati leírását, de azért belinkelem ide:

www.zotyo.hu/humor/csellen.htm

Hasonló kategória.