Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Before exiting...

2010.11.04. 10:54 Leiter Jakab

Cibetmacska ezzel nevezett a James-versenyre:

A mellékelt képet a szegedi Anna fürdő kabinjainál készítettem. Ezzel neveznék a James-versenyre.

Ha kitennétek a blogra, a polgári nevem helyett az indexes nicknevemet ("cibetmacska") írjátok ki.

Nagyon jó a blog és sok sikert a továbbiakban is!

Igazság szerint nem vagyok benne biztos, hogy ez teljesen rossz. Az exit tud ige is lenni angolul, ez biztos, ráadásul a megfelelő jelentésben (kilép, elhagy); csak azt nem tudnám megmondani teljes bizonyossággal, hogy egy ilyen szituációban stílusilag is passzol-e - valószínűleg nem. Ha valakinek a közelében van egy anyanyelvi, esetleg interjúvolja meg.

 

szerintünk: (2/5)
szerintetek: (2,3/5)

27 komment

Címkék: angol felirat képpel magyarról james verseny

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr152422574

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Interjú megtörtént. Az van, amit sejteni lehetett - inkább a leaving (the room/building, akármi) passzol ide. De ezt azétr természetesen lehet érteni. :D
Magyarul sem passzentos a stílus, hogy Mielőtt Ön eltávozand, tegyed mán az asztalra a kúccsot.
Érthető, csak kicsit darabos, azon kívül a szekrény- lefordítása elegánsan elmaradt, a szórend is kicsit fura énnekem, névelőket se tennék mindenhova

Sőt a kulcsokat nem is biztos, hogy többes számba kellene tenni angolul, mert árnyalatnyi különbséget érzek: magyarul azt mondja a felirat, hogy "hejj, kúcsokat hagyja az asztalon mindenki aki eemegy innet." Angolul viszont a kedves kuncsaftot szólítjuk meg, NEKI szól egyenesen a szöveg, "te, aki mostanáig áztattad itten a segged, a szekrénykúcsot aztat tegyed le a zasztalra kifele menet."

Esetleg lehetett volna:
"Please put your locker key on the table before leaving." vagy "before you leave."

De csak találgatok, rég volt az már, amikor kabinos úrként erősítettem a Palatinust, és akkor még ilyen imperialista feliratokat nem tettek ki a kabinsoron :)
(never mind, ebcsont before.)
@semiambidextrous: Köszönjük, köszönjük. Én még azon morfondíroztam közben, hogy a "*put* the keys on the *table*" mennyire jó vajon. Egyrészt nem a lerakás a lényeg, tehát a leave garantáltan jobb lenne. (Szóismétlés-veszély lesz belőle, ez is igaz, de az elmenetelre talán van még szinonima.) Másrészt abban sem vagyok biztos, hogy ezen az asztalon jellemzően enni szoktak. Szóval inkább desk talán. Meg az egész "távozáskor" koncepció felesleges, hát mikor máskor kellene otthagynia? Nem az lenne a legangolosabb, hogy "Please leave your keys on this desk"? Jó, ha eggyel udvariasabb akarok lenni, akkor a please a végére, de feliratokban ez nem annyira szokásos.
@Leiter Jakab:
Ha szállodai szobáról lenne szó, akkor a szóismétlés feloldható, "Please leave (the) locker key on the table before checking out" vagy ilyesmi.

Desk, az igaz, az jó.
"Please leave your keys on this desk":
Ez lehet, hogy angolos lenne, de asszem a vendégek eléggé meghökkennének :) de a fenyegető testalkatú kabinos jelenlétében aztán engedelmesen kitennék a slussz- és lakáskulcsaikat.
Kell bele az a locker, that's what I always say.
Fordítsuk vissza az angolt magyarra, és érdekes leend: "Exitálás előtt adja be a kulcsot." :)
@Leiter Jakab: Azért felmerül itt több, majdhogynem szociális-lingvisztikai probléma is. :D
Mert ha ez tényleg a "Please leave your (room) keys on this desk when leaving the building/facility/hotel/whatever, akkor az meg milyen már, hogy elméletileg a következő ide (mármint az asztalhoz) érkező vendég, csak egy-két perccel utánad, fogja a szobád kulcsát, és felmegy vele a szobádba körülnézni. Vagy mi.
Ismerni kéne a helyet, mert ez így gáz.
Mindenesetre a table rosszabb, mint a put on. De csak egy kicsivel.
@Lobra:
"Lugubrious", ahogy Manny Calavera mondaná a standup bárban :)
@semiambidextrous: Márúgyértem, ha ez egy hotel.
Ha amolyan locker a dolog, vagyis egy vendég egy kulcsot csak egyszer hagy ott (mondjuk mint egy usziban), akkor akár "Keys to be left on the desk before leaving" jellegű moderálandó passzívokkal is lehet operálni. Amcsiban az efféle eléggé szokványos.
@semiambidextrous:
De hát, félig kétkezes kolléga, explicite ott a posztban, hogy fürdő... kabinjainál fotózódott a dolog. Hotelről szó sincs (pedig könnyebb lenne :) ).
@semiambidextrous: interju 2
nem targikus es akar OK is de nem hasznaljak
beafore you leave
beafore leaving
de az exit -exiting is mukodokepes
a table is OK, mert az meg a desk teteje is lehet, ha nncs a kozelben komyha nem keresnek etkezoasztalt
Mary aszongya ha szolok neki hogy tegye a soromet az asztalra es a computer elott ulok, akkor ideteszi, de mas esetben kiviszi a knyhaasztalra
szoval az egesz nem tragikus es ertheto, csak.....
@armitage: Áh, kinek van ideje arra, hogy mindent elolvasson? :D
Tovabbi javaslatok: 'Please return the key before leaving'. Vagy 'return' helyett 'turn in'. Bar ebbol nem teljesen egyertelmu, hogy siman ott lehet hagyni a kulcsot az asztalon ha epp nem ul ott senki.
"Before you leave, please drop off your locker key at the desk."
esetleg reception desk.
?
Én csak az "exiting" szó miatt küldtem be a feliratot. A "Before exiting" nekem egyértelműen az életből való eltávozást ("exitus") jelenti.
@cibetmacska:
Látod, mit szabadítasz el egy ilyen beküldéssel? :)
A morbid értelmezés valsz túlzás, de örülhetünk, hogy nem "Before exciting" lett a felirat :)
@cibetmacska: igen, ez nekem is eszembe jutott! de lehetne színpadi utasítás is: a kulcsot lerakja, majd balra el (exit stage left).
Egy kis retró... Amikor még annyira se tudtam angolul, mint most (se), akkor láttam a Nyugati-pályaudvar széles üveghomlokzatának bal oldalán, áttetsző fehér háttéren fekete betűkkel az EXIT feliratot, a vele szimmetrikus helyen pedig ez állt: IXAT. Hoppá, gondoltam, most már azt is tudom, hogy a "bejárat" ezek szerint "ixat". Aztán egyszer kifelé jöttem... :(
@Lobra: ezen most felröhögtem :D
@PapolczyPéter: @Lobra: Már egy ideje ezen a 2 hozzászóláson röhögök :)
"Szerveit, ha exitál/
Várja egy kis plexitál"
@nadivereb:
(Ám) "Ki szorgosan inhalál /
Kerüli azt a kínhalál"
@Lobra:
:))
És van ennek az Ixatnak valami jó kis ősi maja íze is, külön tetszik.
@Lobra:
Ha ez vigasztal, nekem az executive producerről mindig az ugrik be, hogy valójában főbakóról, hóhérok irányítójáról van szó, csak titkolják :)
@armitage: Az executive producer az az, aki az akciofilmekben fizeti a loszert.
Mielőtt exitál, kérem, pakolja a kulcsokat az asztalra.
@Olman: vagyis adja be a kulcsot az asztalra