Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Itt, mihasznán...

2010.11.03. 15:51 Leiter Jakab

Ismét egy beküldés a James-versenyre, most Dávidtól:

Ezt a csodát Hajdúszoboszlón fényképeztem egy bazárban, ahol mindenféle elektromos játékkal lehetett játszani. Száz forintba került minden játék, bár nem tudom, erre hány külföldi jött rá... :-)

Ezt milyen címkével kellene ellátni? Nekem jobb nem jutott eszembe a wtf-nél.

Ugyan a versenyben csak az angol nyelvű találat játszik, ami önmagában is elég izmos, de azért a német szövegben is vélek hibát - itt a tisztelt közönség megerősítését kérném :). A román nyelvű szöveg fordítása a Google szerint magyarul így hangzik: itt a mi száz ft darab felhasználásával érem. Ettől persze a magyarról románra verzió még lehet hibátlan...

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (5/5)

14 komment

Címkék: német angol román james verseny

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr922419145

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Jakabnak, kicsit (?) OFF: címlapos lett a Gy__a_Leiterjakab.htmlblogod, csak másképpen:
gondola.hu/cikkek/73754-Gy__a_Leiterjakab.html
Tényleg van ott echte leiterjakabokról is szó...ezt megélni :)!!
On: a fenti találat szép, kövér, sörhasú leiterjakab. Gratula a beküldőnek.
a fentiben a cím bemásolásakor támadt zavar az erőben. A lényeg: nem volt tiszta elsőre a Hírstarton, mégis hogy jön a leiterjakab-blog a témához bizonyos Gy. Elolvasva kiderül.
A német nagyjából az angol hű fordítása, csak a szórend kicsit más (gondolom, azt is németesítették...), meg az érem hiányzik belőle (ez meg azért lehet, mert az németül is Medal, úgyhogy azt megértik az angolból is, ne pazaroljuk rá a tintát). :)
Érdekes: minden releváns szolgáltató eljut a gondolatig, hogy idegen vendégeinek is meg kell érteniük a fontos dolgokat. Vajon miért nem logikus a következő lépésük?
Tanulság: aki Google fordítóval fordít, legalább a magyar eredetit ne írja el :)
Ez a google translate:
are all a piece of work a hundred-forint coins
Ezek szerint más programot használt az illető. (A google jó barátunk, tudja az érmék közti különbséget. Ha mást nem is (: )
A német is katasztrofális, azt hittem ennél a Google translate is jobbat dob ki, de nem: in je 1 x 100-m-Zoll-Münze. Viszont a 100 Ft-ból szerintem akármilyen nyelven értő már kitalálja, hogy azt kell bedobni. Legfeljebb röhögnek egy jót a fordításokon.
A román változat se kutya, én igy forditanám (ha lehet ezt forditásnak nevezni :P):
Itt, amin száz darab használata a forint érméje.

Németül nem tudok, de a többin röhögőgörcsöt kaptam. Még a magyar verziót se tudták helyesen leirni, arról nem beszélve, hogy neki kellett rugaszkodjak kétszer amire megértettem, hogy mit akar jelenteni.

Amúgy Hajdúszoboszlón a strandon is jókat lehet röhögni olvasgatva a forditásokat. Kár, hogy a nyáron nem fényképeztem :(
@ozur: A német nem katasztrofális, annál rosszabb.:) Azt gondolom, hogy nem lehet rájönni, hogy mit akar mondani.
@Artie: De annyira, hogy tegnap mutattam egy német anyanyelvűnek, aki annak ellenére sem bírta kihámozni belőle, hogy mi lehet ez, hogy angolul is tud.
@Leiter Jakab: Tökéletesen elhiszem. Megpróbáltam német aggyal gondolkodva elolvasni, és nem jöttem volna rá, ezek szerint nem tévedtem.

Mondjuk az én németem azért a gyengénél picit jobb...;) Csak már túl osztrákos, aminek nem örülök.
@Artie: Én nagyon örülnék, ha az én németem osztrákos lenne... Ezzel szemben sajnos "keveset tanult, sokat felejtett"-es :(.
@Leiter Jakab: Hát, én szerencsés vagyok ilyen szempontból...:)