Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Vákuumszoros nősténycsatlakozók kiüzemeléséről

2010.10.25. 05:58 pocak

Fkincows egy kezelési útmutatóból vett találatokkal szórakoztat bennünket.

Persze a legutóbbi BKV-s posztot [a beküldés július 19-ei. pocak] nem tudom überelni (Homing Beacon, OMFG...), de remélem azért sikerül mosolyt csalni félrefordításokra éhes polgártársaim arcára néhány mókás sorral egy kezelési útmutatóból.

Jelenleg szerkesztőként dolgozom különféle kiadványokon. Korábban jómagam is fordítgattam hasonlókat, így jobb szeretek idegen (általam nem beszélt) nyelvű könyveken dolgozni, mert azokat legalább nem értem, és nem indul meg a feltételes reflex, hogy a fordító baromságait kigyomláljam. Sajnos a fordítói szakma is rendesen felhígult az elmúlt néhány év folyamán (mint azt a blog korábbi posztjai folyamatosan alátámasztják), így sokszor a hajamat tépem, amikor egy-egy "jobban" sikeredett anyag megy át a kezeim között (volt egy pár, igény szerint gyűjtök - kollégámmal és a "hátsó visszapillantó tükörrel" emlékeim szerint korábban már találkoztál).

Szóval épp a lektor javítgatásaival molyoltam, amikor találtam néhány szösszenetet, amiket nem bírtam ki röhögés nélkül. A teljesség igénye nélkül, íme:

Angol: Preparing the instrument for longer periods of non-operation
Magyar: A műszer előkészítése hosszabb kiüzemelésre
Végülis, ha van olyan, hogy beüzemelés...

A: Disposal of the instrument
M: A műszer eltávolítása
A fejezet a hulladékkezelésről szól. No comment...

Egy apró szösszenet pár sorral lejjebbről. Önmagában, a fordítás magáért beszél:


"A hulladékká vált elektromos és elektronikus eszközök eltávolítást a [...] Direktíva és a megfelelő nemzeti alkalmazási rendelkezések szabályozzák."

A: male/female connector
M: hím/nőstény csatlakozó
OMFG...

A: vacuum-tight
M: vákuumszoros
És akkor slusszpoénként a lektor verziója ugyanerre: vákuummentes
EPIC FAIL!
(vacuum-tight: hermetikus, hézagmentes, vákuumzáró - tehát nem szivárog bele kívülről a levegő...)

 Ezek nekem máris simán a kedvenceim közé tartoznak.

szerintünk: (5/5)
szerintetek: (3,5/5)

45 komment

Címkék: angol használati utasítás nincs ilyen szó

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr532396516

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Képmegfejtés: mivel a tökéletes vákuum az, amikor nincs az adott térrészben semmi, ezért nincsen kép sem mellékelve. Pontosabban egy vákuumról készült kép van mellékelve.
Régen, a kommunizmusban mi ezt "légmentes" néven ismertük, később bejött a "légzáró" (a vízzáró analógiájára).

off:
A hézagmentes nekem a "seamless"-re ugrik be, amelyet előszeretettel használnak átvitt értelemben (seamless integration stb.), és ennek aztán a hézagtól a varratmentesen át a zökkenőmentesig van mindenféle fordítása.

on:
hím/nőstény csatlakozók, ez nagyon vicces :)

Szinte felködlik előttem a történelem előtti kor, ahogy a szavannák felett lassan megpirkad, és a buja fűben mozgás kél. Az erősödő fényben már kivehetők a csatlakozóhorda libasorban kígyózó, zömök, szőrös tagjai: elöl a tapasztalt és erős hímek, hátul a nőstények.

A vezérhím egyszerrre megálljt parancsol, hátsó érintkezőin felegyenesedik, tekintete körbejárja a vad tájat. Veszélyt érez, s íme! a folyóparton már ott gyülekeznek ellenségeik, a rettegett, vérszomjas...

:)
A Vákuum-szoros pedig már majdnem "vászonhitel" kategória.
Ez a male/female connector ez olyan, mint a coax kábelnél a fiú/lány végződés? (Legalábbis fater így hívja, meg én is)
@Yooha: meg még így van a H**A nevű cég (és szerintem mások) dobozain is. Ha jól emlékszem, de egyértelmű és logikus a szexuális utalás.
@Yooha: a fiú-lány sem rossz, de a megoldás: apa-anya :-))
A fiú/lány általánosabb, elvégre védekezhettek is (és akkor se apa, se anya) :)
Amúgy a konnektornál az nekem dugó meg aljzat=konnektor.
A hím/nőstény-től felvisítottam!
@Yooha: A hangosítás szakma szlengjében egyértelműen "apu/anyu" a csatlakozók neve, és nem aljzat/dugó.
... vacuum-tight ...

Nem szivárog ki belőle a vákuum. :-))
@Yooha: Egyrészt nem általános, másrészt nem is hivatalos. Hivatalosan az anya és apa csatlakozó (ahogy a nyolcszögű, középen likas, menetes cucc sem lánycsavar, hanem anyacsavar.
Én már a direktíva szónűl is ki szoktam akadni, de a fordító nem így legalább nem csak a műszaki részeknél mutat hiányosságokat. Lényeg, hogy végig hoz egy egységes színvonalat. :)
Azért néztem bután az index főcímlaptól, mert nem tudtam, mi a baj a hím/nősténnyel.
Gyárban dolgoztam, ahol több üzem is volt (villamos, műszerész, lakatos) de a mindegyikben "kan-nőstény" jelzővel illették az egymásba dugható csatlakozókat.

Lehet, hogy poénnak indult még az ősidőkben, hogy így hívják, de mindenki megértette és frappáns.
Múltkor egy villamossági boltban kértem egy nőstény koax csatlakozót, nem röhögött senki, simán adta a gyerek, amit akartam.

Ez olyan, mint a villanyszerelőtől, ha megkérdezed, hogy hozott-e csokit, nem fog egy milkát elővenni a zsebéből.
(Egy "milka" az nem egy millió forintot jelent, de ez már messzire visz...)

:-)
@Nyomek: egy dolog, hogy a "szakik" hogy becézik, és hogy mi a hivatalos neve. Nem belső hazsnálatra szánt anyagba nem rakja bele az ember pl, hogy a minszterek legutóbbi mítingjén úgy határoztak, hogy komoyalbban fellépnek a svarcban dolgozók ellen...
A vákuumban még sötét anyag azért lehet. Az már valami :)
@efhábé: Viszont az nem csatlakozó, hanem rögzítőelem.
Hím nőstény csatlakozóm nekem is van, de az eltávolítására tett kísérletet nagyon rossznéven veszem. :)
@Nyomek:
A zenebizniszben papa-mama néven illetik őket. :)
@Cook kapitány: Én inkább a papa és mama megjelölést hallom.
Vákuumszoros Nősténycsatlakozó: zseniális, industrial/progresszív metál együttesnévnek.
Amúgy a male és a femal szavak megszokott jelentésbéli fordításával sem árt vigyázni, mert nemcsak állatokra, hanerm emberekre is szokás használni, mégpedig mindenféle degradáló mellékzönge nélkül.

Pl. amikor internetes adatlapokon a nemed felől érdeklődnek, többnyire a male és a female között választhatsz.
@Yooha: Jó közelítés, de szerintem aljzat az, ami pl. a gépre van szerelve, dugó pedig az, ami a kábel végére. És bizony lehet az aljzat "hím" és a dugó "nőstény". (lásd a videókártya és a monitorkábel esetét). A korábbi gyakorlatomban a male/female connector (hivatalos) feloldása csapos/hüvelyes csatlakozó.
@Goompah: Hát én még apa/anyán kívül csak dugasz/hüvely-ként hallottam, de lehet szakmánként eltérő neve, beceneve.
Az anyacsavar is ettől anya, azt pedig mindenhol úgy hívják. :-)
@efhábé: "ahogy a nyolcszögű, középen likas, menetes cucc sem lánycsavar, hanem anyacsavar"

Nem nyolc. Hat.
Simán apa-anya -ként ismertem mindig is, elektronikai, IT berkekből.

A hatlapfejű csavar pedig annyira anya, hogy a szakik csak mutternek nevezik.
@armitage:
Pontosabban a csavarra rátekerehető, ööö ...anyát :)
@336:
Papa és mama az, te...
:)
Tizenévvel ezelőtt fordító voltam néhány napig. Álmomban ne jöjjön elő. Az egyik lefordítandó anyag arról szólt, hogy kell javítani a helikoptert. Úgy kellett javítani, hogy a reteszlemezhoronyperem-tolófogantyú mögötti rögzítőhoronycsavart elfordítjuk és kiemeljük a tolómozgatóbillentyű-csavarhorony forgatóhajtókarjának csatolóhorgony-billentőcsavarját. A szöveghez nem mellékeltek helikoptert, de még rajzot vagy a szakszavak elfogadott magyar megfelelőit sem. Őszintén remélem, hogy soha nem javítottak helikoptert az én fordításomat használva.
@LAttilaD:
Brutál. Az is, hogy így adnak ki munkát, az is, hogy elvállaltad :) Én bizony nem vállaltam volna, pedig helikopterszerelőség is van a múltamban :)
@armitage: ...de a Neurománcot habozás nélkül bevállaltad gimnazistaként egy középfokúval? :p
@armitage: Nem tudtam, mit vállalok. Egyébként én csak bedolgoztam valakinek, aki alkalmasint szintén csak bedolgozott valakinek. Árultam én már álláskereső kiadványt is, akkor se tudtam, mit vállalok. Ja, meg a szakmámban se tudtam, mit vállalok, szóval…
Ha már mindenki kamingautol, akkor én meg elárulom, hogy fordítottam zsugorfóliázógép-katalógust.
@adamsky21:
Szomorú lett volna, ha 92-ben még gimnáziumban ültem volna :)

De persze, simán. Hirtelen felindulásból elkövetett fordítás, ahogy mondani szokás. Szépirodalommal nem lehet repülőszerencsétlenséget okozni, ha csak az angolul jól értő pilóta nem repülés közben olvassa a Neurománc _első két_ kiadásának valamelyikét, mert akkor teljesen érthető, ha az első hegyoldalnak vezeti a gépet bánatában :)
@pocak:
Ez már így első olvasatban is hallatlanul izgalmas lehetett. Akarsz róla beszélni? :)
@LAttilaD:
Hja, így :) na de akkor sanszos, hogy utánad azért csak átnézték szakemberek, te pedig mindenféle szakkifejezéssel gyarapodtál. Sose lehet tudni, mikor jönnek jól.
@armitage: Bocs, vbalamiért az volt a benyomásom, hogy kb. egykorúak vagyunk. Én 92-ben még csak az érettségire készültem, és bár már vagy két éve megvolt a felsőfokúm, és voltam OKTV-döntős is meg minden, eszembe nem jutott volna elvállalni ilyesmit.
Nem akarok nagyon a lelkedbe gázolni, de nekem pl. évekre elvetted a kedvem Gibsontól (pontosabban rávettél, hogy inkább olvassam el eredetiben, úgyhogy végülis kösz).
@armitage: Mit, Te asziszed, hogy emlékszem egy betűre is még a szövegből? Jó vicc, voltak könyvek, amiken egy évig dolgoztam, és ha ma elém teszik, csak bambulok rájuk.
@armitage: hát éppen úgy vagyok vele, mint @LAttilaD:

Úgyhogy beszélnék, beszélnék, de nem tudok. Mongyuk nem vesztettetek sokat.
@adamsky21:
( off, de nem állom meg :) )

Ezért kell elolvasni a 2005-ös kiadást, amiben a Neurománc alaposa ki van tatarozva, a párbeszédek újraszinkronizálva stb.

A korai Neuró rémes. Ami még rémesebb, hogy sokan imádták. Az újrafordítás és tesztelés alatt szó szerint többször falhoz vágtuk. A 2005-ös trilógia-kiadással remélhetőleg, helyreütöttem a csorbát, amelyet meg nem történtté nem tehetek, maximum biztathatlak, hogy az eltelt közel két évtized alatt megtanultam kicsit jobban fordítani :) és az újabb munkáimat (15 novella, köztük egy Gibson, és még egy Gibson-regény) már nyugodt szívvel ajánlom.

(Dicsekszem: a 2005-ös újrakiadás ismertetőjében az Ekultúrán, a gibsoni nyelvezet általunk (Kornya Zsolt és jómagam) végzett átültetését a "gyönyörű" jelzővel illették; istenbizony nem fizettem le őket :) )

Hogy én hogyan cseppentem bele épp akkor a 90-es évek elején, épp a Neuró fordításába és mindez végül hová vezetett, az egy másik (és kalandos) történet. Most itt nem utatnék vele senkit (másutt már leírtam), de a későbbi eredmények tükrében ma már kijelenthető (én legalább is ki merem jelenteni), hogy érdemes volt belevágnom :)
@LAttilaD:
Aszittem pedig :) képzeld, ha egyszer ott állsz egy lerobbant helikopter mellett a semmi közepén, a legközelebbi emberlakta hely 200 kilométer, a rádiódról csak múlt időben van értelme beszélni, vized és kajád nincs, a lőszer a lassan egyre közelebb oldalazó, hetek óta koplaló farkasfalkára úgyse elég :)
@armitage:
offoffoff:
A maximális pontosság kedvéért: a trilógiából Kornya Zsolt a 3. regényt (Mona Lisa Overdrive fordította — és az ő munkáján nem kellett javítani semmit, az már első kiadás korában is kiváló volt :)
@armitage: Bocs, de amit én fordítottam, az csak karbantartás volt, abból is csak részletek, úgyhogy hiába emlékeznék…
A farkasok egyébként nagyon kedves állatok, a filmeken mindig kutyák játsszák őket. Vau.