Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Virginiai olívaolaj

2010.10.21. 07:53 Leiter Jakab

Türkménbasi szép találata:

Először is, én nem tudok angolul. Németből van egy középfokom, de angolból csak annyit tudok amennyi a neten rám ragadt.

Az viszont mégis feltűnt amikor a Mariott Hotel Peppers éttermének szórólapján a „with Virgin olive oil”–t „virginiai olíva olajnak” fordították.

Csatolok egy képet a szórólapról, talán kivehető.

Eredetiben itt található a kép.

szerintünk: (5/5)
szerintetek: (5/5)

16 komment

Címkék: angol étlap képpel

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr482387692

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Szép... Pont egy étlapon.. Bár ha a dohány és a paradicsom megterem Virginiában, attól már nincs messze az olajbogyó se..
Ami perdöntő: mi volt az eredeti.. az angol vagy a magyar szöveg? Mert hogy valamelyik félrefordítás.. mekkora lenne ha kiderül hogy az angol az...:D
...és az nem lehet, hogy az XXXtraszűz olaj "éppenséggel" csakis a szűz királyné államában terem meg? mi van, ha simán alulinformáltak vagyunk? szűz-ügyekben még szűzek?
:o)
nem túl ésszerű... a virginiai (mint jelző, pl. olaj) ugyebár Virginia (oil) lenne, a "fordítót" nem zavarta az 'ia' hiánya?
Érdekes étterem lehet az, ahol nem találtak egy ráérő szakácsot, hogy átnézze a magyar szöveget, stimmel-e.
Az agyonterhelt fordítók kéretlen prókátoraként, nem zárnám ki a pillanatnyi elmeháborodás esetét, és ismét rámutatnék arra, hogy a minőségellenőrzés kihagyhatatlan lépés bármiféle fordítás esetén.

Itt QA-nek egy egyszerű átolvasás megtette volna, aki evett már bármi mediterránt, és találkozott már pár palack olívaolajjal, annak be kellett volna hogy ugorjon a virgin :( még akkor is, ha az angol szöveget nem is olvassa.
Egyébként valsz már észrevették (nem tudni, mikori a beküldés), mert mintha a mostani kínálatban nem lenne ilyesmi:
www.peppers.hu/peppers/index.php
Ahogy az árát elnézem, ez inkább tényleg virginiai olaj lehet...
@armitage: Dehogynem tudni :). Még akkorról való, amikor a Marriott még nem is Marriott volt :).
Majd igyekszünk azért a posztokkal...
@PikPok:
Az sincs kizárva:
www.olio2go.com/About.aspx

Reexport olivaolaj. Olaszországból viszok Fairfaxba, ott csomagolják és küldik egyenesen Budapestre. Igényes vendégnek a legjobbat :)
Na, várjatok: van egy magyar szállodának egy magyar étterme. Még, ha a főszakács nem is magyar anyanyelvű, csak van valaki, akivel közösen összeállítják a menüt, meg az ételleírásokat... Ráadásul a szűz olivaolaj nem az a kategória, amit bárki, aki életében csak egyszer, akár vendégként betette egy olyan étterembe a lábát, ahol nem csak rántott hús és brassói volt, ismer... De egy ilyen szállodának van éttermi vezetője meg ezer más alkalmazottja, akinek feltűnhetett volna nyomtatás előtt ez a baromság...
@Los Alamuszi: Hát ezt mondom. Ennél itt ezek után?
A vegyes zöldsalátát is alighanem csak ők hívják kerti zöldnek.

Valamint az oliviás, fokhagymás ciabatta sem jó, mert úgy tűnik, mintha az olívia és a fokhagyma egyenrangú összetevők lennének, holott az olívia bele van sütve, a fohagymával meg csak bekenik utólag.

Viszont a burjúborda legalább borjúbordából van.
Arról nem is beszélve, hogy a bourbonból is whisky lett.
@leaping cat: Olívia egy noi nev, az olaj meg a bogyo pedig olíva.
@leaping cat: "Valamint az oliviás, fokhagymás ciabatta sem jó, mert úgy tűnik, mintha az olívia és a fokhagyma egyenrangú összetevők lennének, holott az olívia bele van sütve, a fohagymával meg csak bekenik utólag."

Ez azért már eléggé szőrszálhasogatás...