Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Gyilkos

2010.10.15. 07:57 Leiter Jakab

Elkezdődött hát a véleményes hétvége bevezetése. Impish beküldése:

CSI:Miami 3x06

Az esküdtszék bejárja a helyszínt a tárgyalás előtt. Az egyik szobában rábukkanak egy férfi holttestére (a férj ő a vádlott) fejében fejsze, rajta egy papír: GUILTY felirattal.

Na mire fordították?:) Gyilkos

De mééér? Oké gyilkolt a pasi, de mért nem volt jó a bűnös?

Én sem értem... Majd a kommentelők talán.

Az illusztráció Mr. Pitherért kiált.

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

13 komment

Címkék: angol helyszínelők csi miami véleményes

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr542373196

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Kép: fejszével levágott halfej? :D
Jaj, hadd fejtsem meg, hadd fejtsem meg! Monty Python, mikor a bíróságon nem szabad beszélni, csak mutogatni. Szegény Galla félórás kiselőadásokban magyarázta kimervített kép mellett a dolgot. A bűnöst kellett elmutogatni, elmagyarázni most nem szeretném, itt olvasható:
www.ibras.dk/montypython/episode15.htm
(a guilty-t két részletben, gill= kopoltyú és tea=tea mutogatták)
A képen kopoltyú van.
@Llew: Egyetértek, bravó, ez volt a megfejtés. Mr. Pither meg majd legközelebb korábban kel! :)
@Leiter Jakab: Azt hiszem, egész életemben nem volt még rá példa, hogy a tudatalatt működő asszociációs rendszerem áram alá került volna. Köszönöm nektek ezt a felemelő élményt, adjátok meg a számlaszámotokat meg a címet a Kajmán-szigeteken (:
@Kovácsné: tudat alatt. Két szó. Elnézést. Csak az első változatban még tudatalatti szerepelt (:
@Yooha: Tüdőd se szebb kettévágva (: (: (:
@Leiter Jakab: Korán keltem, csak még volt egy magánórám, mielőtt dolgozni jöttem. Ellenben gratulálok @Kovácsné: kartársnőnek ezért a gyönyörű megoldásért, magam sem csinálhattam volna szebben.
Hogy ontopicok is legyünk, én most a félrefordítást véleményezem. Szerintem magyarul elegánsabb a GYILKOS felirat a fejbe belevágott fejszén, mint a BŰNÖS.
Ezzel kapcsolatban nekem az az érzésem, hogy dramaturgiailag jobb itt a szó megváltoztatása, mint a szó szerinti fordítás.
Nekem a "bűnös" szóról elsősorban nem a büntetőjogi hanem az vallási értelemben vett jelentés jut eszembe. És a fejszének több kontextust ad így a felirat :)

Az egyedüli dolog, ami miatt elgondolkoznék rajta, hogy ki van írva, nem a szinkronban szerepel, tehát aki tud angolul, annak ki fog lógni a lóláb.
@hu_neutrino: Nekem a posztból nem egészen világos a kontextus, de itt nem arról volt szó, hogy a megölt illető valami másban bűnös? (Mert hogy nyilvánvalóan nem saját magát vágta fejbe a baltával (: )
@Kovácsné: a beküldésben megadott kontextus számomra sem elégséges (a meghalt férfi a férj, vagy a gyilkos a férj, de akkor meg miért érdekes??), de el tudom képzelni, hogy a semleges "bűnös" helyett valóban jobb lehet az érzelmi töltéssel talán jobban bíró "gyilkos"
@Kovácsné:
@Franci1969:
Nekem az jött le, hogy valaki (2. áldozat, a férj, a vádlott) megölt valakit (1.áldozat) (vagy nem), és valaki más pedig megbosszulta (okkal, vagy ok nélkül), és hogy indokolja, miért kellett a 2. áldozatnak meghalnia, kiírta, hogy azért, mert megérdemelte: bűnös volt. (a magyar változatban pedig gyilkos)

A történetből felteszem, kiderül, hogy a bűn valóban gyilkosság volt.

Persze ezzel az eljárás lezárul, hiszen a halott embert gondolom, nem ítélik el, viszont elkezdhetnek nyomozni a 2. gyilkos után...

Ha viszont az esküdtszéknek akartak üzenni a felirattal, mert tudták, hogy meg fognak jelenni ott, akkor a BŰNÖS inkább indokolt lehet, hiszen az ő feladatuk eldönteni, hogy bűnös, vagy ártatlan.