Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Tőzsdecápákok 2

2010.10.02. 05:56 Leiter Jakab

Megérkezett a véleményes hétvége, jöjjenek tehát a vitákat gerjesztő beküldések.

Először egy aktualitás, Uchi no Doragon jóvoltából:

Az új Tőzsdecápák-film alcímébe szeretnék belekötni, ami angolul "Money never sleeps", amit "A pénz nem alszik"-ra sikerült magyarítani. Kérdem én: miért nem "A pénz sosem alszik", ami egyrészt pontos fordítás lenne, másrészt gyönyörűen rímelne az ördög alvási szokásait bemutató magyar szólásra?

A gond az, hogy én is "az ördög nem alszik" formában ismertem a szólást, és a Google is jóval több találatot ad erre, mint "az ördög sosem alszik" verzióra.

BV észrevétele ugyanezzel a filmmel kapcsolatban:

Nem tudom, ez a megfelelő fórum-e az alábbi kiakadás megjelentetésére, mivel nem félrefordításról, sokkal inkább szöveghű fordításról van szó, de egyrészt csak ezt a blogot ismerem/tartom elég jó színvonalúnak a témában, másrészt szakmai kérdés, kíváncsi vagyok minél több kolléga véleményére.

Tegnap láttam a Tőzsdecápák folytatását, és elhangzott benne a következő mondat "Még mindig szereti a Kék patkó az Anacott Steelt?" Annak, aki nem ismeri az elsőt, ott valamiért a Blue Horseshoe-ból Kék virág lett a magyar szinkronban, és ez azóta tőzsdések körében szállóigévé vált. Szerintetek elvárható-e egy fordítótól, hogy ha nem is tartozik egy mű rajongói közé (vagy monnyuk egy szubkultúrába), egy folytatás esetén megnézi/elolvassa az első részt, és próbálja tartani magát az ismert fordításhoz? Én is tudom, hogy szűkek a határidők, meg kevés a zsé, de egy másfél órás film nem a világ, és a nézők is elégedettebbek lennének. Vagy mi lenne a cél?

Szerintem illett volna utánanéznie - egy folytatásnál az abszolút minimum, hogy megnézem a korábbi részt vagy akár részeket.

A posztcím magyarázatára remélhetőleg mostanra fény derült - azért van többesben a Tőzsdecápák, mert két beküldés volt.

szerintünk: (2/5)
szerintetek: (2,3/5)

23 komment

Címkék: film név cím angol véleményes tőzsdecápák 2

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr92337789

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Nyilvánvalónak tűnik, hogy a folytatás lefordítását valaki másra bízták, különben emlékezett volna. A szinkron-stábban viszont nagyobb valószínűséggel lehetett (kellett volna lennie) olyan személy, akinek volt dolga az első résszel. Végső soron akár a szinkronszínész, hiszen ésszerű, hogy egy adott karakter megszólaltatásához igyekeznek ugyanazt a hangot foglalkoztatni.
@Klattila:
Figyelj máá te tetű. Nem sül le a pofád ezzel a primitív gerilla-marketingeddel?
Azt hiszed, hogy nagyon ravasz vagy azzal - hogy ingyen reklámozod az ótvaros játékodat minden blog-kommentben?

Azoknak, akik nem értik a felháborodásomat: ez a görény, a létező összes komment-listába berakja ezt ganéját - gondolván, hogy mennyire eredeti élősködést fedezett fel.
Én szikronnal láttam a filmet, és az elején a narrátor azt mondja, hogy a kambriumi robbanást követő 80 milló évben annyira felgyorsult az evolúció, hogy kialakult az emberi faj.
Ez nyilván baromság, de érdekelne, hogy a fordító csellózta el, vagy az eredeti is így szól?
@BajszosErik:

Nem tudom az eredetiben, hogy volt, de ha ,,kialakult az emberi faj helyett", ,,végül elvezetett az emberi faj kialakulásához" kerül, akkor nagyjából helytálló.
@Ronald: Hát Klattila se fog többet kommentelni ezen a blogon.
ha a beküldő leveléből jól értem, akkor a kék virág a fordító önálló találmánya, esetleg hívhatjuk hibának is. ezért kérdezem, hogy miért lett volna jobb, ha az új részben is ragaszkodnak ehhez a hibához? máshol/máskor pont az a jó, ha javítják a hibát, most viszont pont azt kéritek számon, hogy miért nem ragaszkodott egy hibás megoldásoz, csak azért, mert az - szerintem csak poénból - szállóigévé vállt a szakmabeliek között.
A képen esetleg Vilma Banky látható? :)
@sebien: Nem mondta, hogy hiba. Viszont ha az ember látta az első részt, akkor jogosan várja, hogy egy híres mondat ugyanolyan formában hangozzon el.
Nem csak a magyar brókerek körében mondogatták ezt az idézetet.
@kicsibuta: Biztosan nem, mert őt nem ismerem, bocs :).
@Leiter Jakab: jogos, de akkor is úgy érzem, hogy az első rész fordítója követte el a nagyobb hibát, ezért semmiféleképpen sem hibáztatnám a második rész fordítóját.

egyébként még a kék lócipőt is megérteném, de kék virág? honnan és egyáltalán miért? erről lehet valamit tudni?
Már bocsánat, de aki szerint van olyan magyar mondás, hogy *Az ördög sosem alszik, az igen műveletlen és olvasatlan. Más kérdés, hogy ilyenből egyre több van...
@Leonard Zelig: Ne vicceljél már. Tízezernyi találatot ad a Google rá. Használják ebben a formában is. Én nem, ezek szerint te sem, de nem mi ketten (vagy kár 9 millióan) fogjuk megmondani, hogy mi helyes magyarul.
@sebien: De hát miért akkora hiba a Blue Horseshoe-t Kék virágnak fordítani, amikor ez valaminek a neve, és a jelentése tökmindegy? Talán a fordító szerint furán hangzott volna a Kék patkó. De a 2. rész fordítójának már nem volt választása szerintem, muszáj lett volna ragaszkodnia a már bevett névhez.
@Leonard Zelig: Egyébként szerinted nem visszatetsző mások minősítgetése? (Főleg, ha nincs alapja...) Arra tudsz valami egzakt mérést mutatni, hogy egyre több a műveletlen és olvasatlan ember, vagy csak a szokásos "minden egyre rosszabb lesz" sirámról van szó? ("Bezzeg a Töhötöm!")
@Leiter Jakab: kicsit sportszerűtlen leszek, de a saját érvedet fogom felhasználni: "Még mindig szereti a Kék patkó az Anacott Steelt?" ennek a kérdésnek pont a jelentése a lényeg, ezért nem tartom akkora hibának, hogy a virág helyett a patkó szót használta. mert aki ebből nem értette, hogy miről van szó, annak szerintem virággal sem jelentett volna többet...

bár nyilvánvalóan szerencsésebb lett volna a virág szót használni, de mivel elég sok idő eltelt az első rész óta, ezért abszolút nem hibáztatom érte, hogy nem emlékezett ilyen apróságra. pláne ha nem is látta az elsőt, akkor miből kellett volna gondolnia, hogy valami eszement a patkóból virágot csinált?
@Leiter Jakab:
Hát a Blue Oyster-re emlékszel-e még?

Valamelyik nap olvastam egy (magyar) írásban, hogy: "A két főhős - már csak a külsejük alapján is - bizonyára a Kék Osztrigában futottak össze előszőr"

Bevallom, eltelt 2-3 másodperc, amíg leesett a tantusz :-))))
.
nem láttam egyik filmet sem (michael douglastől kiütést kapok), a google szerint ez egy előre megbeszélt kód mondat amivel x jelez valamit y-nak. ebből kiindulva annak több értelme van hogy egy (kék) patkó ami fémből készül szeret egy bizonyos acélt, mintha ugyanez virággal hangzana el.

de mondom, a filmet nem láttam, ha ott a blue horsehoe valami konkrét dolog akkor tényleg tökmindegy mi van helyette; megrögzött rajongók ugyan számonkérhetik, de egy megrögzött rajongó vajon nem eredeti nyelven nézi? ezen kiakadni fölösleges szvsz.

az ördög meg nem alszik - egyébként ezen a címen készült a korai magyar filmgyártás szerintem legjobb vígjátéka Csortossal, megnézésre ajánlom - port.hu/pls/fi/films.film_page?i_film_id=1929
Ömm, nekem nem az ördög jutott eszembe erről a mondatról, hanem a city, ami never sleeps.. nem lehet hogy inkább ahhoz van köze?

amúgy meg ami nem alszik, az olyan mintha sose aludna, mert nem csak most éppen ma nem alszik, hanem egyáltalán:)
ez nem védés persze, de akár igy is lehet értelmezni
@Ypszi: Azért gondolom, hogy nem, mert az angolul úgy van, hogy "the city that never sleeps", és az a that ott eléggé megváltoztatja a mondatszerkezetet.
@Leonard Zelig: Köszi a kedves jelzőt az összes felmenőm nevében is, és elnézésedet kérem, hogy ilyen műveletlen család vagyunk, ahol így hagyományozódott egy szólás :P
Pont azért küldtem be véleményesként, mert nem tudtam, hogy mennyire használt az 'ördög nem alszik', lévén én kiskoromtól kezdve mindig a 'sosem alszik' verzióban hallottam :)
@Leiter Jakab: azt tudom, de nekem egy szó-ide oda nem számítana :)
A fotót esetleg valamelyik Capa testvér készítette?