Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Tükröm, tükröm, reflexszerűen mondd meg nékem...

2010.09.21. 05:59 pocak

Hű, hát már tök régen volt CSI. Ez most éppen Miami, a beküldő pedig Taki. 

Feleségem a mai CSI Miami-t nézve próbálta low-power üzemmódban üzemeltetni a szürkeállományát, miközben én épp fényképeket válogattam a gépen. Közben megütötte a fülemet a szinkron egy csinos kis fordítói mellényúlása.

Az epizódban egy fotós kerül gyilkosság gyanújával a helyszínelők látóterébe, a nagy vallatás közepette szembesítik azzal, hogy "mégis egylencsés reflex gépe van, tehát profi!".

Az SLR (single lens reflex) gépeket magyarul egyszerűen tükörreflexesnek hívjuk (hívtuk a filmes érában is), melyek sajátossága éppen a CSERÉLHETŐ objektív. Az utód, a mai, digitális dSLR sem kapott új nevet. Lám, mennyit jelent egy kis utánajárás - a google az elős helyen hozza a "single lens reflex" kifejezésre a megfelelő wikipedia szókcikket, a 6. találat a magyar megfelelőt is helyesen bemutató gyűjtemény.

Hát pedig kitűnő szovjet gyártmányú tükörreflexes Zenit gépem még nekem is volt.

A képet közepesen nehéznek ítélem meg, aztán meglátjuk.

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

64 komment

Címkék: sorozat angol helyszínelők csi miami

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr832311598

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Dzsingisz kán, mongolok, lovasíjászok, visszacsapó íj, reflexíj.
@Komavary: hát én egy sokkal profánabb műveltségterületből indultam ki, de ez jobb, úgyhogy innentől hivatalosan is ez a megoldás.
@Komavary: wow! szep megfejtes, csodalkoznek ha teves lenne.

mas: nem nagyon szoktam nezni a CSI-t, egyiket se, de sok youtube-os video van Horatio napszemuvegfeltevos szovicceirol (plusz egy meme). A magyar szinkronban ezek hogy ervenyesulnek? Nezi valaki mindket nyelven?
@pocak: Igazolványkép a kánról?
Reflex - harcművészet - shaolin géza (- batyukám).
@semiambidextrous:
Én Csingiz/Dzsingisz Kánra tippeltem volna, meg pavlovi reflexre, de ezek ketten sehogyse akartak összepasszolni.
@semiambidextrous:
logikai bakugrásokkal egy másik alternatíva:

Reflex - ügyes autóvezetés - autósport - verseny - közvetítés - tévé - kamerák - "camera" = fényképező - a valóság rögzítése - tükröt tart a valóság elé, kész, megvan :)
@armitage: Dehonnem. Ha Dzsingisz kán csengőszót hallott, gondolkodás nélkül nyálazott, izé, nyilazott.
Amúgy meg lehet, hogy a nagy kánnak reflux betegsége volt.
@armitage: @semiambidextrous: reflex-visszacsapódás (pl visszacsapó íj) - tükröződés - tenger - "tengernyi nép ura"- Temüdzsin
@Franci1969: @armitage: Jómagam sűrűen ismétlődő főhajtások közepette elkullogtama sunyiba az I. T. Kollégák képzettársításainak elől elbújdosandó.
@semiambidextrous: :)))
ide, meg amikor Kovácsné kollega szórakoztató programját véleményezted. komolyan, azóta is felmosolygok, ha eszembe jut :)))
@Kovácsné:
Ha csak úgy nem, Kovácsné lelkem :)

Volt neki csengettyűje
— az megvan, ugye, hogy a kán futárjának lándzsáján kis csengettyűk csilingeltek, figyelmeztetve másokat, hogy adjanak utat, lovat, meg amit a futár még megkívánt, igaz, hogy ez már Kubilaj kánnál volt, Marco Polo szerint, sebaj —
, és lehet, hogy volt neki Pavlov kutya, csengőre folyni nyála.

Na, várjunk csak.

Kubla kán, nem ő az, aki tündérpalotát építtetett Xanaduban? Dehogyisnem.

Tükörreflex - tükör és refelxió - tükörkép - víztükör - "A kéjpalota nézte sok száz lenge tornyát a vizen" - kéjpalota Xanaduban - építette Kubla kán - aki Dzsingisz unokája.

Tadaa.
:)
@semiambidextrous:
Annyira nem lehettek rosszak :) csak tessék szépen maradni!
@Franci1969:
Nem rossz, nem rossz!

De ha jobban meggondoljuk, illusztrációs (illusztris) kánunk anno meghódította Kínát, onokája meg kínai császár lett. Tehát:

Dzsingisz - Kubiláj - Jüan-dinasztia - Kína - kínai kultúra/filozófia/gyógyászat - ezotéria kínai fogalmai - 氣 azaz csí (CSI).

Elnézést :)
én egy szar humortalan és fantáziátlan alak vagyok hozzátok képest (főleg hajnali háromkor, amikor élesítettem a posztot), de arra gondoltam, hgoy Dzsingisz kán -> Oliver Kahn, és hát neki kitűnő reflexei voltak.
@pocak: Na, asszem ez volt a mélyütés :)
@pocak: [önirónia on] haha, tekintve h az egyik világhírű, a másikról meg én még nem is hallottam :))))) [öioff]
@Franci1969: jó, jó, de melyik melyik?
@pocak: az elhangzás sorrendjében gondoltam...
egyébként a papagájos-bug-seat megfejtés jó volt?
@pocak: Puffff. Na most dobtam le az ékszíjat. Megyek vissza melózni. És én ezért kalandoztam el a ma éjféli határidős nyögvenyelős iszonyattól... (: (: (:
Pont a mostani CSI promóban van egy nagyon elmés fordítás: Mi a közös Ozzyban, az Iron Maidenben és az áldozatban? A nehézfém (Heavy metal)

Tényleg nehéz lefordítani, de pont ezt teszik a promóba, hogy többször se értsük/fogjuk a fejünket?
Én meg úgy hallottam, hogy Dzsingisz kán sokat büfögött -> savas reflux
nemhogy ok forditottak, ok is nezik.
Régebben a TLR (twin-lens reflex) gépek voltak elterjedtebbek, ahol szintén van tükör, de egy külön keresőobjektívhez csatlakozik, amely egyszerre fókuszál a munkaobjektívvel. Lásd: en.wikipedia.org/wiki/Twin-lens_reflex_camera

Ezt magyarul kétaknás tükörreflexes gépnek hívják, mert az egyik része (aknája) a keresést, a másik meg a fényképezést szolgálja, és a keresőaknában van egy tükör. Az SLR magyarul egyaknás tükörreflexes gép, mivel itt a kereső és a film/érzékelő ugyanonnan kapja a fényt. Ezért is kell felcsapni a tükröt exponáláskor. Viszont a "reflex" szó nem a tükör felcsapódására, hanem a tükrözésére utal.
Az indexes főoldal promókat ki írja vajon?

"A CSI:Miamit valószínűleg súlyos értelmi fogyatékkal élő majmokkal fordíttatják."

Szerintem ez szimplán sértő.
@algi: Hát ezt tőlük kellene megkérdezni.
Töredelmesen bevallom, hogy én örülök, amikor kiteszik a blogot címlapra, akármilyen bevezető szöveggel...
Nekem a hidroklorid sav a kedvencem. csak azt nem tudom hogy lehet valaki fordító, akit a nyolcadik általánosban kémiából meg kellett volna buktatni.
A helyszínelők külön kihozza a sok természettudományban járatlan fordítót.
De gondolom az esetet sokan ismerik amikor az ELTE TTK azon röhögött hogy a bölcsészek a redoxipotenciált lefordították vörös ökör nemi erejének.
Vagy az adiabatikust átírták adiabetikusnak, mert annak van értelme. :-))
@algi: Az indexes blogpromókat valószínűleg súlyos értelmi fogyatékkal élő majmokkal íratják...
Szerintem a magyar elnevezés a német spiegelreflexcamera szóból jött.
Szerintem manapság egy ilyen félrefordítás szakmai szempontból nem egyszerűen hiba, hanem bűn. Cseppnyi bizonytalanság esetén is másodpercekbe telik a Google-n leellenőrizni egy-egy jelentést, szövegkörnyezetet. Aki erre nem képes, az nem fordító, hanem lelketlen kontár. Milyen munkát végzett volna, amikor valami szakanyag miatt még akár könyvtárba is el kellett menni?
A redoxipotenciál nem városi legenda, a bölcsészeknél, az angol szakosoknak kémiai szöveg fordítása közben sikerült előadniuk.
Az adiabatikus/adiabetikusról pedig konkrétan tudom az eredetét, mert a fizkém professzorom gépeltette és fordíttatta a kéziratát a 80-as évek elején és ott fordult elő.
@belekotty: Ja és szisztematikusan, mindenütt az adiabatikusból adiabetikus lett.
@edrose: "Szerintem manapság egy ilyen félrefordítás szakmai szempontból nem egyszerűen hiba, hanem bűn. Cseppnyi bizonytalanság esetén is másodpercekbe telik a Google-n leellenőrizni egy-egy jelentést, szövegkörnyezetet." - És ráadásul terjesztik a butaságot.
Kedves Cikkiro,

a filmeket nem ertelmi fogyatekkal elo majmok forditjak hanem emberek, sot filmforditok akik futoszalagon szallitjak a filmeket a lehetetlen hataridoket felallito szinkronstudioknak. Meg a 70es evekben egy mozifilmre kb 1-2 het jutott, ma ez az ido kevesebb mint egy nap, sorozatoknal egy nap minimum 2 db-ot kell forditani. Persze ez nem ment fel senkit a hibak alol, de nyilvan nem varhatjuk el azt sem, h minden baromsagnak utana nezzen az ember, foleg olyan esetben amikor a film cselekmenyet alapvetoen nem befolyasolja az adott info. Ez van, neked feltunt a tobbi 600.000 nezonek meg nem.
CSI még hagyján, de amikor a Discovery csatornán fordítanak le szó szerint olyan dolgokat hogy a hajam égnek áll.
Van hogy nem értem mit akartak mondani, visszafordítom szó szerint angolra és akkor ugrik be hogy mi is lenne helyesen a magyar megfelelője.
Hát Jencike12 sem fog itt többet kommentszpemelni.
@Thresher: na, ezekre/ilyenekre gondoltam. senki tobbet harmadszor?
@Marco Soprano: Kedves Marco Soprano,
Felhívom figyelmedet az értő olvasás fontosságára.
Soha, sehol nem írtuk, hogy a "filmeket értelmi fogyatékkal élő majmok fordítják".
Ezt még az Index szerkesztője sem írta, hanem csak a CSI-sorozat fordítójáról mondott véleményt.
Semmilyen befolyásunk nincs arra, hogy mikor, melyik posztunk kerül ki az Index címlapjára, mint ahogy arra sem, hogy ezekhez milyen felvezető szöveget írnak.
A cikkíró (pocak) semmilyen minősítést nem fűzött a fordító munkájához,ezért tehát értelmetlen a neki címzett kritika.
Ha esetleg a beküldőre gondoltál volna, ugyanez igaz rá is, mivel ő sem tett semmilyen dehonesztáló megjegyzést a fordítóra.
Amit a filmek fordításának hátteréről írtál, már többször, részletesen téma volt a blogon.
@belekotty: Linket, hivatkozást, forrást, please! Ezek nélkül marad városi legenda, bocs.
Tegnap nekem is sikerült egy CSI félrefordítást elcsípnem, igaz, azt a New York verzióban követték el.
Holttest a boncasztalon. Még mindig hullamerev, nagy a csodálkozás. A helyszínelő közli a dokival, hogy pedig ő megmérte, és tényleg már csak 87 fokos volt a májhőmérséklet a helyszínen, szóval már jó régen meghalt ahhoz, hogy elmúljon a merevség.
Nem, szerencsétlen hullát nem megfőzték... Sok helyen probléma egyébként a Fahrenheit átváltása Celsiusra.
@algi:
Nem hiszem el, hogy az indexesek leírták az M-szót :)
Megfejtésem a képhez:

Az ikonosztáz egy kánt ábrázol, aki ébren van, tehát bekapcsolt állapotú = khan on. A Canon is gyárt fényképezőgépeket és mivel ez az ikonosztáz hamis, így a logikai összefüggés is fennáll, mert a józsefvárosi piacon is lehet kapni "eredeti" Khan-on tükörreflexes fényképezőt. Helyes-e e megfejtés-e és nem-e lehetne-e, hogy helyes legyen-e? :D
@Leiter Jakab: Teljesen igazad van, akkor viszont elozo levelemet annak cimzem ujra, aki a fooldalon levo megjegyzest elkovette.
Jézusom, ez nagyon fáj. :( Még jó hogy nem nézek ilyet, mert ha ezt élőben hallom, val'szeg sírva is fakadtam volna.

Remélem legközelebb csak simán DSLR-t vagy SLR-t mondanak, mert azt nem lehet "leferdíteni".

De akkor meg mivan ha valaki "still camera"-t mondd, hogy különbséget tegyen a kamera és fényképező között, és a magyar közönség meg azon agyalhat, hogy vajon milyen az a mégmindigfényképezőgép?
@zsenike01:
Meggyöttek a spambotok, ihajla.
@Marco Soprano: Köszi a belátást, nagyra értékelem. Abban sajnos nem tudok segíteni, hogy elolvassa a címzett, mert ugyebár azt sem tudjuk, ki az.
@djdm:

A still camera helyes fordítása: szénsavmentes bírói szoba.
@armitage: Csak én vagyok nagyon naiv, amikor azt képzelem, hogy egy spambotszűrő megírása nem nagyon bonyolult? Annyit kellene figyelni, hogy amikor valaki egy percen belül már a harmadik blogra teszi ki ugyanazt a linket, akkor azt tilcsákbe.
@Cheque Republic: Neeeem. Helyesen: még mindig jött rá! (Megvan?)
@Leiter Jakab:

Ez azt feltételezné, hogy az összes blogra érkező össze kommentet valós időben átnézi és folyamatosan összehasonlítja (az intervallumon belül) a blog.hü motorja.

TECHNICALLY (literally!) nem lehetetlen, de a reality checken egy ilyen fejlesztés valsz nem megy át. Fórummotorokon belül könnyebb a helyzet.

De majd egy fejlesztő kolléga pontosít, mert ezeket én csak úgy képzelem a fantáziámmal :)
@Leiter Jakab:
Nemnemnem, ez a "a délelőtti szén nyugodt korszaka".
@armitage:

Vagy esetleg: szeszfőző készülék jött az Angol Királyi Tüzérséghez
@Marco Soprano:

Erre az jut eszembe, hogy a twelve hundred = 12 ezer kombó esetében minek kellene utána nézni, és miért nem sikerül elsőre jól lefordítani, akármennyire is kevés az idő? Mert ilyen is van, be is küldtem posztnak, majd 2018-ban kikerül.

Ugyanúgy nem lehet az idővel magyarázni itt mindent, mint az egészségügy problémáit kizárólag a pénzhiánnyal.

A majom-cuccban egyetértek.
@Marco Soprano: Nem és nem: Ha kevés az idő a feladat elvégzésére: nem kell elvállalni! ha elvállalja más, és ő sem tudja annyi idő alatt, az az ő sara. De aki egy munkát elvállal, nem vállalhatja el azzal, hogy szar lesz, de nem adtak több időt!
"Ne légy szeles. Bár a munkádon más keres - dolgozni csak pontosan, szépen, ahogy a csillag megy az égen, úgy érdemes."
@csársz:
Ez szép és jogos elv, de a reality checken nem mindig megy át. Sok olyan szitu van, ahol az "akkor nem vállalod el" nem alternatíva, mert esetled sose kérnek fel többet munkára, találnak valaki mást. Ha nincs rá elég időd, szakíts rá elég időt, máshonnan, valahonnan, akárhonnan, dolgozz intenzívebben, izzadj vért, de oldd meg.

Biztosra veszem, hogy te is tudod, hogy sokan vannak, akik a visszalépés (és a vele járó negatívumok) helyett a vállalást választják.

Ő elvállalja, vért izzad és megoldja. Megkapja a pénzét, tud enni adni a gyerekeinek, és számíthat újabb megbízásra. A Megbízó átveszi, benyomja a gyártásba. Te és páran akik itt lebzselünk, észrevesszük a hibákat, kipellenérezzük, sárba tapossuk és lesújtunk rá. Business as usual :)

Ha viszont ő nem vállalja el, akkor a fenti menetet lenyomja valaki más, ő viszont nem kap pénzt, kiesik a pixisből, az éhező gyerekei közül a lányt kizavarja a sarokra, a fiút beadja dílernek a helyi érdekcsoporthoz, ő elkezd inni, aztán egyszer részeg fővel kinyírja az asszonyt, a szomszédot, és megváltás lesz számára a kommandósok gondosan karbantartott Heckler & Koch-jából leadott rövid sorozat.

És mindez azért, mert te itt erőszakoskodsz, hogy "nem és nem" :)
@armitage: Tudom mindazt, amit leírtál, és már én is vállaltam necces munkát, és tévedtem-hibáztam is, de soha nem mondtam, hogy azért, mert elvállaltam egy munkát olyan feltételekkel, amilyeneket nem lehet teljesíteni. S mondhatsz bármit, ha olyan munkát vállalsz el, amit nem tudsz megcsinálni (bármilyen okból, például azért, mert nem adnak rá elég időt), akkor kontár vagy. Ami nem biztos, hogy szégyen, csak nem helyes dicsekedni vele.
@csársz:
Asszem a kolléga se dicsekedett, szegény :(
Iszonyú munka lehet így sorozatokat fordítani.