Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Technikai szempontból

2010.09.14. 10:55 pocak

Miklós a két Korea viszonyát pedzegeti.

Szia! Az Index Észak-Koreáról szóló mai [miszerint június 1., bocs. p.] cikkében az egyik képaláírás:

"Az Észak- és Dél-Korea közti határ a mai napig szigorúan őrzött terület. A két ország ugyanis technikai szempontból még mindig háborúban állnak."

(http://galeria.index.hu/kulfold/2010/06/01/orok_es_poloskak_kovetik_a_kulfoldieket_eszakkoreaban/?current_image_num=8&image_size=ml)

Eltekintve az egyeztetési hibától, a "technikai szempontból" egy kicsit erős itt, nem? :) Az eredetiben nyilván az van, hogy "technically".

Hát ja, hamis barát. Lehetett volna "hivatalosan", vagy "papíron", vagy bármi ennél okosabb, amit ti mondtok.

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

28 komment

Címkék: index internet angol

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr972294559

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

gyakorlatilag?

vagy olvassam el a cikket is? :)
@franxepe: gyakorlatilag nem annyira, eltekintve az elsüllyeszetett dél-koreai hadihajótól...

hát igen, mert csak fegyverszünet van köztük vagy 50 éve... De, ha jól tudom, Szu/Oroszország és Japán sem kötött még békeszerződést (Kuril-szk.).

Tán hivatalosan???
Máris javították. :)

"A két ország ugyanis tulajdonképpen a mai napig háborúban áll."
@Olman: milyet bontsunk, száraz, félszáraz vagy édes? :)
@semiambidextrous: Ma az Index ilyen napot tart, az előző posztot előidéző hibát is javították, rögtön az én javaslatommal.::)
Egyébként a technically-re én is a franxepe által javasolt gyakorlatilagot szoktam alkalmazni. Viszont ide talán egy kis fordítói szabadsággal élve, inkább illene az elméletileg.

Na mindegy.

Viszont egyre több helyen látom/hallom azt, hogy a technically=technikailag.
"A kettő az technikaileg teljesen egyforma."
"Technikailag ez onnan származik."
@semiambidextrous: Lehet.:) mindenesetre írtam Inforádiónak, ők gyorsan reagáltak, és lerövidítették a hírt, kivették a hülyeséget. Az Origónak jár a piros pont, ők teljesen jól értelmezték az eredeti hírforrást (WSJ), nem is jelölik meg az MTI.-t
A Népszabadság online-n is ott a hülyeség, most írok nekik..:)
@seth_greven:
Épp ezt akartam közbeszúrni, hogy "hé, hiszen ez elméletileg" :)

Értelemfüggő a dolog, szerintem, de lehet, hogy ez csak szóhegyező okoskodás. Vegyük a fegyveres példát:

"Technically nonlethal"

Ha ezt egy régebben éles Kalasnyikovra mondják, amelynek a zárszerkezetét, csövét, gázdugattyúját mára már kiöntötték ólommal, akkor
"[valaha éles volt és veszélyes, de ma már, mint lőfegyver] gyakorlatilag nem jelent halálos veszélyt a csöve elé állni."

Ha viszont egy kifejezetten gumilövedékek kilövésére tervezett és gyártott fegyverről van szó, akkor
"[ha ezzel meglőnek, az] elméletileg nem halálos, [de azért én kihagynám, ronda véraláfutást csinál]"

Ilyesmi apró különbséget érzek.
@armitage:
vagy az utóbbi példánál:
"... elméletileg nem halálos, de ha peched van, meglőhetnek vele úgy, hogy kihalsz mint a mamut."
@seth_greven: @armitage:
Most gyorsan csak ezeket találtam:

1. technically - with regard to technique; "technically lagging behind the Japanese"; "a technically brilliant boxer"
2. technically - with regard to technical skill and the technology available; "a technically brilliant solution"
3. technically - according to the exact meaning; according to the facts; "technically, a bank's reserves belong to the stockholders"; "technically, the term is no longer used by experts"

Eszerint ja. Vagy akár azt is mondhatnám, hogy jaja. Gyakorlatilag mindegy. :)
@semiambidextrous: ezek szerint a technically = gyakorlatilag?
Szvsz el kéne itt rugaszkodni a "technically" kifejezéstől. Aszondanám, hogy a két ország "formailag" vagy "formálisan" háborúban áll, de nem gyakorlatilag, mert ugyebár nem nagyon lövik egymást.
@misimisi: ezért mondtuk, hogy elméletileg.
De ilyen megfontolásból az angol megfogalmazás sem a legszerencsésebb.

Elméletileg harcban állnak, gyakorlatilag meg nincs különösebben látható nyoma ennek.
@semiambidextrous:
"Gyakorlatilag mindegy." :))

Vagy épp ellenkezőleg! :)
Abszolút elméleti, kekeckedő lényegtelen féloff:

A "határ" szóra a legtöbb embernek az államhatár ugrik be, de a két Korea közötti izé nem államhatár. Ami ott van, az egy demarkációs vonal, amelynek a két oldalán, bizonyos mélységben, demilitarizált övezetet hoztak létre.

Ettől persze még nyugodtan lehet határnak nevezni a köznyelvben, de szakmaibb és/vagy igényesebb cikkekben — a határ/államhatár fogalmi összemosódása miatt — érdemesebb a demarkációs vonal kifejezést használni.

Már ha / ha egyáltalán :)
@armitage: Ha már off: volt egy nagyon érdekes természetfilm erről a zónáról, nyilvánvalóan senki nem kirándulgat arra, úgyhogy az összes kihalófélben lévő állat odaköltözött, és megtanulták kerülgetni az aknákat meg a szögesdrótot. Technically ki lehetne írni, hogy Noé bárkája...
Nekem is rémlik, hogy szoktam magyarul is hallani, hogy technikailag, sőt talán néha mondom is úgy. :) Egyébként meg a "szigorúan véve" szerintem egész jól lefedi a jelentést. (Mármint a 3. számút, a @semiambidextrous: -féle nomenklatúra szerint.) :)
@franxepe: Nálam a gyakorlatilagnak is van egy "tulajdonképpen" jelentése, szóval nem az elméletileg szöges ellentéteként vett értelemben, hanem inkább egy "as a matter of fact" jelentésben veszem én ezt a szót szinte mindig.
De embere válogattya. Nekem talán azért tetszik a tulajdonképpen, mert eléggé megmarad neutrálisnak.
@semiambidextrous: Hát a beszélt nyelvben a "gyakorlatilag" és hasonszőrű társai, mint az "egyébként" vagy az újabban terjedő "igazából" legtöbbször inkább amolyan időnyerő, helykitöltő szavak, noha természetesen mindüknek volna saját jelentése is. Legelterjedtebb használók (jellemzően): parlamenti képviselők, sportolók, sportkommentátorok.
@Kovácsné:
Jó, hogy említi eztet, Kovácsné. Az Innerdajcse Grence is beugrik, ahol nyuszik mászkáltak háborítatlan (feltéve, hogy nem kerültek a lővonalba). De (aber) az egész Vasfüggöny (ganz Alles zusammen) ilyen természeti menedékterep volt. Ahol a halál járőrözött, figyelt, aratott, ott közben csendesen megtelepedett ést túlélt az élet.

Mily filozofikus ez. Lehetne belőle valami giccses közhelyparádét összedobni, de helyette aszondom kendnek, hogy ide klikkoljon, ha még nem ismeri:
europeangreenbelt.org/indoor.html
@Lobra:
... felvezetve (felvizezve) a tényeket gyakran feleslegesen leszögező, szintén töltelékpanelekkel, mint "Az a véleményem", "Én úgy gondolom", "Lehet mondani egészen bátran", "Én ezt úgy fogalmaznám meg", "Álláspontunk szerint" stb.
@Aphelion:
És hogy a képet tovább bonyolítsuk, a technicallytól egy köpésre van a technical, amit (szakszövegekben) szintén sűrűn fordítanak "technikai"-nak (technical details, technical support). Már csak az kéne, hogy valaki fedésbe hozza a két témát, és máris gyakorlati adatok meg elméleti ügyfélszolgálatok között találjuk magunkat :)
Megfigyeltem, hogy ha nem eszem időben, egyra nagyobb hülyeségek jutnak eszembe, és ráadásul tele is offolom velük szegény blogot:

— Ön a Fityfirity Magyarország elméleti ügyfélszolgálatát hívta. Kérjük, telefonja nyomógombjai segítségével válasszon a következő menüből: Szerviz: egyes gomb. Értékesítés: kettes gomb. Hármas gomb: hetes gomb.
— Miazistenez? 1...
— Tájékoztatjuk, hogy a beszélgetést minőségbiztosítási okokból rögzítjük, és minden, amit mond, felhasználható Ön ellen. Munkatársunk kapcsolásáig kérjük türelmét.
— Sdreuazsvzg Bdfszló vagyok, szép napot, miden segíthetek?
— Hát izé, háthogy ez a maguk izéje, ezhogy ez nem szól!
— Értem. Sajnos, műszaki problémákban nem tudunk segíteni, mi elméleti támogatást biztosítunk.
— Hát az meg milyen?
— A gyakorlati ellentéte. Nem gyakorlati. Érdekes információkat osztunk meg Önnel, de Ön semmi hasznukat nem fogja venni. Sajnáljuk.
@armitage: Na, te is dolgoztál náluk? Ilyen kicsi legyen ez az elméleti világ!
@semiambidextrous:
Elméletileg dolgoztam ott :)