Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Ballisztikus rakétákat ad el az USA?

2010.09.14. 07:59 Leiter Jakab

Házi katonai szakértőink egyike, Flanker brékingje:

Az Indexen leltem egy újabb félre, vagy inkább elfordítást. MTI hír:

http://index.hu/kulfold/2010/09/13/washington_154_vadaszgepet_es_178_helikoptert_adna_el_rijadnak/

A cikkben belinkelik a szövegben is hivatkozott forrásul szolgáló Wall Street Journal cikket. 

http://online.wsj.com/article/SB10001424052748704621204575488361149625050.html?mod=WSJEUROPE_hpp_MIDDLESecondNews

Nem vagyok mazochista, nem akartam a forrást elolvasni, de a következő mondatra felkaptam a fejem:

"..amelyet további, több tízmilliárd dolláros ügyletek követnek, mivel tárgyalások folynak korszerű, hadihajóról indítható és ballisztikus rakéták eladásáról is."

A legvégén van a lényeg: nem untatom a törzsolvasókat katonapolitikai vagy technikai részletekkel (ez maradjon meg a Lemil és a Katpol olvasóinak), de az USA nem ad el ballisztikus rakétákat Szaúd-Arábiának. Senkinek se, annyira azért nem hülyék.

Bőszen böngésztem az eredeti cikket, keresve azt hogy mely mondatot, mondatokat nézte be az MTI, de ilyet konkrétan most nem találtam. A cikkben szó van a szaúdi haditengerészet korszerűsítéséről, amibe belefér a "korszerű, hadihajóról indítható ... rakéták" tétel.

Ballisztikus rakétákról egy szó se. Annál több viszont a ballisztikus rakéták elleni védelemről...

Lássuk be, nem mindegy.

Update: az Index az értesítés után hamarosan javította a cikket (lásd a beküldő Flanker kommentjét lent) - riszpekt.

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

18 komment

Címkék: sajtó angol

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr882294728

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Ha olyan lennék, most elsőznék, de nem vagyok olyan :)

Inkább azt kérdezném meg, hogy ez technikailag (ha már van egy másik poszt is van erről a szóból) félrefordítás? Az ugyanaz a hiba, ha valami szót/kifejezést hibásan fordítunk egy mondatban, vagy ha egyszerűen csak átsiklunk egy szó felett, kvázi kihagyjuk, és így az egész történet lényegét másítjuk meg?
@Circus: Ez nagyon jó kérdés, magam is hosszasan elmélkedtem ezen a beküldés előtt. A blogon előforduló posztok tematikája szerint nem félrefordítás, hisz nincs konkrét a szó, kifejezés, mondat, amit "benézett" a fordító
Aki ez esetben nem fordított, hanem tömörebben összefoglalta az eredeti cikk tartalmát. Viszont rosszul értelmezte az olvasottak egy részét, és ezért bődületes marhaságot írt le. Apróságnak tűnhet, de egy MTI hírben, (amit átvett az Inforádió is) ilyen ne legyen. És ez így megfelel a félrefordításnak, sőt ha demagóg akarnák lenni, azt írnám a félretájékoztatásnak..:)
Közben pozitív fordulatot vett az ügy, mert írtam az Indexnek (már tegnap is akartam de nem találtam pontosan kinek írjak), és 20 perc alatt kijavították a hibát, egyben elfogadták az általam javasolt pontosítást. Egy jó pont az Indexnek, és benne vagyok az Internetben..:)
@Flankerr: igen, nagyjából ez a véleményem nekem is, a végeredmény az ugyanúgy félrefordítás. Végül is, csak az 'elhárító rakéta' kifejezés maradt ki, ami kb csak megfordította az egésznek az értelmét, és mondjuk fel sem tűnik az átlagembernek...

Igazándiból a bloggazdáktól kérdeztem volna, hogy van-e külön terminus technicus (remélem, elírtam :o) ) erre a két típusra?
@Flankerr: ja, el van írva a neved a poszt bevezetőjében :)
@Circus: nincs elírva..:) az rr-s verzió csak a saját bénaságom szüleménye, az eredeti 1 r-s accountomat elvesztettem valahol a bitek világában.:)
@Flankerr: Szerintem kifejtettem én ezt már valahol, hogy annak idején az egyik rokonomnak az első munkahelyén (az X. lapnál) egy szál középfokú nyelvvizsgába öltözve az volt a feladata, hogy neves külföldi lapok érdekes híreit fordítsa le és tömörítse. Végül is a szavak (többsége) nem ment félre, de az, hogy nem tört ki a harmadik világháború a politikai cikkek nyomán, kizárólag a véletlen műve...
@Kovácsné: Ha van valami amit utáltam a tanulmányai alatt, az a tömörítés volt.. Viszont azóta emailem van az Inforádiótól is, szerintük is az MTI nézte be csúnyán.. és ki is javították. Hibásan még megtalálható a beküldés tárgya a Népszabadság és a Magyar Rádió honlapján is:
nol.hu/kulfold/amerika_minden_idok_legnagyobb_fegyveruzletere_keszul
és
www.mr1-kossuth.hu/hirek/kulhon/amerika-60-milliardos-fegyveruzletet-kotne-szaud-arabiaval.html
Egy dilemma: Ma az Origón találtam nagy marhaságot, ráadásul itt már konkrétan megtaláltam egy félrefordítást amiből a marhaság lett.. Beküldjem brékingnek, vagy írjak az Origóbak és az MTI-nek?
@Flankerr: Légy aljas. Küldd be először brékingnek (ha valaki rákérdez, "kizárólag pedagógai okokból...") aztán néhány óra múlva írj álnéven az Origónak, hogy "Jaj, most vettem észre a Leiter Jakabon..."
@Kovácsné: Ez már a teáscsészék szintje, ami az aljasságot illeti.
@Kovácsné: sok disznóságra képes vagyok, de ezt talán mégse..:) És ráadásul eme poszt hibás MTI hírét ők is átvették tegnapelőtt, viszont náluk teljesen jó volt a hír, kiszúrták a marhaságot és az eredeti cikk alapján korrigálták. Elküldöm az MTI-nek és Origónak, és kapnak pár órát.
@Flankerr: Az utolsó becsületes ember Magyarországon... Küldj egy fényképet, kiteszem a furnérlemezre a kapunk előtt, hátha valaki rád szavaz (: (: (:
@Kovácsné: Elpirulok..:)
Én mindent megpróbáltam, de az Origo on-line üzenetküldő felülete (emailt semmit se találtam) 10x dobta vissza amit írtam. Levél ment az MTI-nek (egyben utalva erre a hírre is), meglássuk mi lesz ebből.::)
@Flankerr: Ez már olyan történet, hogy lassan valami dallamot is kell hozzá komponálni, mer' akkor a pószter aljára a száuntrekk árát is fel lehet tüntetni, minden környező valutában.
:DDD
@semiambidextrous: Ügyes..:)
15:30-ig kap az MTI esélyt (Az Origo már eljátszotta), ha addig nem reagálnak (bárhogy), megírom. Nem olyan nagy hiba mint ez a hír, viszont talán már valódi félrefordítás..:)
@Flankerr: Az origo nálam akkor játszotta el teljesen a becsületét, amikor egyszer egy cikkükhöz kommentben írtam be a félrefordítás javítását (e-mail ott sem működött, naná), amit kitöröltek, viszont a cikkben javították, csak nem jelezték a módosítást.
@Leiter Jakab: Jó tudni.. Akkor nem is próbálkozom.. Persze az MTI se reagált.. De ha találok releváns email címet, letesztelem ezzel a beküldéssel a NOL-t és az MR1-t.. Meglássuk. Tagadni nem fognak tudni, van Print Screenem amiről kell.