Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

A legtöményebb beküldés ever(wood) - 1. rész

2010.08.25. 12:56 pocak

Ha Péter első beküldését könyvben akarnánk kiadni, három esőerdőt kéne kivágni a papírnak, úgyhogy még így posztban is három részbe szedtem. Ha nem tévedek, Péterrel együtt az Everwood című sorozat is most debutál nálunk, bár nem kispályás módon, hiszen ha így megy tovább, egy komoly Friends-kihívó mutatkozik most be. Egészen pontosan 62 félrefordítás következik adagolva. Kezdjük az első hússzal.

Munkaügyben kényszerültem megismerkedni az Everwood című sorozattal, és bár még soha nem küldtem be leitert, a magyar szinkron olyan botrányosan sikerült, hogy nem tudtam megállni beküldés nélkül. Íme egy „kis” válogatás a teljesség igénye nélkül:

Péter

Angol eredeti
Magyar szinkron
Saját javaslat

Második évad, 1. rész

I'd like to say it took a while for Everwood to return to business as usual, but it didn't.
Szívesen mondanám, hogy azonnal visszatért az everwoodi élet a szokásos kerékvágásba, de nem így volt.
Szívesen mondanám, hogy időbe telt, mire visszatért az everwoodi élet a szokásos kerékvágásba, de nem így volt.

Smoked trout niçoise salad with field greens and Dijon vinaigrette dressing.
Füstölt lazac nikoáz zöld salátával és dijoni ecetes dresszinggel.
Füstölt pisztrángos nizzai saláta mesclunnal és dijoni vinaigrette mártással.

Második évad, 2. rész

I've been asking around.
Engem is megkérdeztek.
Utána érdeklődtem.

A srác a zongora-meghallgatáson nem “muzsikált” túl jól, erre a felvételiztető ezt mondja neki, hogy a kotta és az előadásmód is olyan, mint egy nyelv, és ha nem sajátítja el nyolcéves korára, örökké idegen nyelv marad. Majd így folytatja:
But to play concert level it must be your primary mode of communication.
De ha tud hangversenyi szinten játszani, akkor az lesz a kapcsolatteremtés elsődleges módja.
De hogy hangversenyen játsszon, ahhoz anyanyelvi szinten kellene kommunikálnia rajta.

Your guidance counselor may think otherwise but this battle is far from over.
A tanulmányi felelősöd elgondolkozhatna, mi értelme ennek az egésznek.
A tanácsadód talán mást gondol, de ez még nem lejátszott meccs.

I get to spend my life knowing I blew it.
Az életem nagy részét azzal töltöttem, ami semmit sem ér!
Azzal a tudattal kell élnem, hogy elszúrtam.

- How bad was it?
- My fight with Ephram yesterday was about a five, maybe a six.
- Nine point five, easy.
- Ilyen rossz volt?
- Tegnap este ötkor vagy talán hatkor veszekedtünk Ephrammel.
- 9 óra 5 perckor!
- Mennyire volt rossz?
- A tegnapi veszekedésem Ephrammel úgy ötös lehetett, max hatos.
- Megvolt az 9 és feles is.

If you're lucky, they're gonna give you trouble now and again.
Ha nincs szerencséd, a mellbeültetés állandó problémát okoz majd.
Ha szerencséd van, ezek csak hébe-hóba okoznak gondot.

Plasztikai műtétet szeretne egy tinilány:
You're gonna be living in that body of yours for a very long time. Why don't you just spend some time in it and see how it makes you feel?
Még nagyon hosszú ideig fogsz ebben a testben élni. Miért nem gondolkozol el ezen egy kicsit, hogy megértsd milyen érzés?
Még nagyon hosszú ideig fogsz ebben a testben élni. Miért nem adsz neki még egy kis időt, mielőtt döntenél?

I do know a bit about the Payne-Aldrich Tariff Act, the successful follow-up to the Dingley Act, if I recall correctly.
Tudok egy keveset a Payne-Aldrich tarifa egyezményről, amit a sikeres Dingley egyezmény követett, ha jól emlékszem.
Tudok egy keveset a Payne-Aldrich-tarifatörvényről, ami a sikeres Dingley-törvényt követte, ha jól emlékszem.

Franz Liszt.
Franz Liszt.
Liszt Ferenc.

Második évad, 3. rész

Miközben én éppen Thurman atya benőtt lábujjkörmét vágom ki abban a rendelőben, ahol apám negyven évig dolgozott!
Meanwhile, I'm here cutting out Thurman Revere's ingrown toenail in the same offices my father occupied for 40 years.
Miközben én Thurman Revere benőtt lábujjkörmét vágom ki ugyanabban a rendelőben, ahol apám negyven évig dolgozott.

I wasn't born in a time where a woman had much of an option but to tie herself down.
Olyan világban éltem, ahol a nőknek nem volt más dolguk, csak hogy elfoglalják magukat.
Amikor én születtem, a nőknek nem volt más választása, mint a férjhezmenetel.

A kocsmában találkozik a pasas az idős anyjával, és megkérdezi tőle, miért van az éjszaka közepén egy ilyen a lebujban.
- We've got something we've gotta talk about.
- Oh, and what are you, Deep Throat?
- Mert van valami, amiről beszélnünk kell.
- Ó! Talán fáj a torkod?
- Mert van valami, amiről beszélnünk kell.
- Ki vagy te, Mély Torok?

If you wouldn't have lied about him, he might've been able to get help. Since you covered for him till he was dead--
Ha nem hazudtál volna róla olyan sokáig, talán segítettek volna rajta, de te úgy tettél, mintha már régóta halott lenne!
Ha nem hazudtál volna róla, talán segítettek volna rajta. De te falaztál neki, míg aztán belehalt...

- He's a manga hero.
- Isn't that that comic book that people who don't get sex read?
- Ő egy mangahős.
- Igaz, hogy akik képregényt olvasnak, nem olvasnak a szexről?
- Ő egy mangahős.
- Az ugye az a képregény, amit azok olvasnak, akik nem szexelnek?

Második évad, 5. rész

In exchange he makes a secret promise not to see the awkwardness of her teenage years, the mistakes she makes or the secrets she keeps.
Cserébe az apa megtartja a titkait, és elnézi a tinédzserkori esetlenségét, a hibáit és a mélyen őrzött titkait.
Cserébe az apa úgy tesz, mintha a lánya nem lenne esetlen tinédzser, nem követne el hibákat, és nem lennének titkai sem.

Really? By all means, explain the connection between Mother Teresa and Buffy the Vampire Slayer.
Igazán? Akkor kérem, magyarázza el milyen kapcsolatban van Teréz Anya és Buffy a vámpír?
Igazán? Akkor kérem, magyarázza el, mi a kapcsolat Teréz anya és a Buffy, a vámpírok réme között?

Könyvekről van szó:
- What are your favorites?
- Well, that one's certainly the most comprehensive.
- Mik a kedvencei?
- Hát, természetesen a minden részletre kiterjedőek.
- Mik a kedvencei?
- Hát, ez mindenképp a legátfogóbb.

In exchange for her unconditional love, her willingness to ignore whatever faults he may bear as a man, every father is willfully blind to the change in his daughter as she drifts further away from her childhood self until she's too far out to pull back.
Cserébe a feltétel nélküli szeretetért és jóakaratért, amiért megbocsát minden hibát amit az apa mint férfi elkövet, egyetlen apa sem veszi észre a lányában zajló változásokat, melyek egyre távolabb sodorják őt a gyermekkorától, mígnem már túl messzire megy ahhoz, hogy elérjék.
Cserébe a feltétel nélküli szeretetéért, és azért, hogy apja minden hibája felett hajlandó elsiklani, az apák sem veszik észre a lányukban zajló változásokat, ahogy egyre távolabb kerülnek gyermekkori énjüktől, ahonnan végül már vissza sem lehet fordulni.

A második részt három órakor, a harmadikat holnap hajnalban találjátok meg a blogon.

szerintünk: (5/5)
szerintetek: (0/5)

27 komment

Címkék: sorozat angol everwood

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr822246531

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Liszt Ferencnél felsírtam és abbahagytam az olvasást. Ehhez ideg kell :DD
Olvasóink megszokhatták már, hogy ilyesmin én nem tudok felhőtlenül derülni. Liszt Ferencről nem tudni, hogy magyar, az súlyos bunkóság, a nine point five-ra azt hinni, hogy kilenc óra öt perc, az az angol nyelv nem ismerése (tizedesvessző-tizedespont különbség, az idő kifejezése, stb.). De ami leginkább lesújtott, az az "I've been asking around". Jó, összekevertük a ragozást, "I've been asked"-nak olvastuk. Oké. De mi van az "around"-dal? Úgy gondolta a fordító, hogy körbekérdezték a szereplőt? Valaki körbefutotta, és közben faggatta? De attól tartok nem. Nem így gondolta, hanem szimplán leszarta azt a szót, ami nem illett bele a verziójába. Mintha ott se lenne. Ennyiért jó lesz így is. Hát nem lesz jó. Továbbá szeretnék újfent hangot adni annak a véleményemnek is, hogy aki fizetést vesz fel olyan munkáért, amihez nem ért, az kimeríti a BTk. 318. §-ának (1) bekezdését, miszerint: "Aki jogtalan haszonszerzés végett mást tévedésbe ejt, vagy tévedésben tart és ezzel kárt okoz, csalást követ el." Őt ugyanis azért bízták meg ezzel a munkával, mert azt hitték, meg tudja rendesen csinálni. Gondolom.
Mondjuk a mangás cucc számomra egyértelműen középfok alatti fordítói szintre utal... Azért ezt így hogy lehet benézni? (Nem beszélve Liszt Ferencről & Co.)
Itt kérem egy komoly vetélytárs tűnt fel a horizonton. Aztán a horizonttól is olyan közel jött már, hogy pofán is tudja csapni az embert. Egy újabb sorozat, amit csak vénás Xanax injekciókkal lehet végigülni.

Egy észrevétel az utolsóhoz ebben a becsben ;) -
"Cserébe a feltétel nélküli szeretetéért, és azért, hogy apja minden hibája felett hajlandó elsiklani, az apák sem veszik észre a lányukban zajló változásokat, ahogy egyre távolabb kerülnek gyermekkori énjüktől, ahonnan végül már vissza sem lehet fordulni."
Nekem itt a mondat egyes száma is a magyarra olyannyira jellemző többes általánosítás szerint többesbe kívánkozna, valahogy így:
"Cserébe a feltétel nélküli szeretetükért, és azért, hogy apjuk minden hibája felett hajlandóak elsiklani, ..."
Csak ennyi jutott eszembe: Vajon megint valakinek a hörcsöge dolgozott?
ez biztos, hogy nem fanfordítás? :-o
@roisin: Lehetetlen! Még egy hörcsög is tudja, hogy Franz Liszt az Liszt Ferenc!
Pedig angolul beszélni nem annyira nehéz. Ha profinak szeretnél tűnni, a következőket kell tenned:
Sajátíts el egy modoros amerikai gettó "akcentust", beszélj össze-vissza és véletlenszerű helyekre szúrd be a mondókádba a "station" szó.
Például:
- Do ya' speak English station?
- Yes, I iz no station speakin' about the United Station of a beautiful friendship.
A csajok itthon simán bekajálják az ilyesmit, de még lehet, hogy egy-két HR-es is a munkainterjúkon.
Az önéletrajzában hősünk "elfelejtette" megemlíteni, hogy az általa eddig szinkronizált "számos film" egytől-egyik pornófilm volt...

Bocs, hülyeséget írtam, akkor a Deep Throat-al tisztában kellett volna lennie.
@gyilkos fűegér:
De most NEM ARRÓL a mélytorokról van szó...
Na, megette a hozzászólásomat a moderátor???
@Gyulimali: nam volt rá néki oka, ilyenkor a blogmotor humorizál.
olyannyira, hogy a humor harold most az enyémet is megette
@sTormy:
Érdekesképpen nekem ez a Franz Liszt rendben van. Egyrészt Franznak anyakönyvezték, ha igaz, másrészt nemzetközileg így ismert, nem véletlenül nem Francisként emlegetik, mintha angolra fordították volna a nevét a film kedvéért.
@gitáros: legközelebb I. Stephent is fordítatlanul hagyod? Vagy Petoras Batorast, ha véletlenül bemutatnak nálunk egy litván történelmi filmet?
@csársz: Jaj, honnan vettem a Petorast? Természetesen Steponas Batoras!
@gitáros: Jules Vernét is mindig Verne Gyulának hívják pedig, nála nincs is rá olyan ok, mint Lisztnél.
A beküldés jó része igen súlyos, viszont a 3. részben az orvosi rendelős szerintem simán elfér, az csak kötözködés.
Egyébként érdekes a beküldés időzítése, mert a sorozatnak csak az első évada jelent meg DVD-n, és ha igaz mostanában nem játsszák TV-ben. Mivel azonban szinkronos verziót emleget a beküldő, gondolom valami régi tv-s felvételről van szó. Legalábbis a szinkron arról lehet. Egyébként ennél csak egy szinkron létezik?
"I do know a bit about the Payne-Aldrich Tariff Act, the successful follow-up to the Dingley Act, if I recall correctly.
Tudok egy keveset a Payne-Aldrich tarifa egyezményről, amit a sikeres Dingley egyezmény követett, ha jól emlékszem.
Tudok egy keveset a Payne-Aldrich-tarifatörvényről, ami a sikeres Dingley-törvényt követte, ha jól emlékszem."

nem kötözködésképpen, de ebben a részben a "succesful" az nem a 'Payne-Aldich' törvényre vonatkozik? mert ha igen, akkor a javasolt fordítás is félrement...
@Uchi no doragon:
Jé. Tényleg.

"Van némi fogalmam a Payne—Aldrich tarifatörvényről; ez a Dingley-törvény sikeres utódja, ha jól emlékszem."
@Uchi no doragon: @armitage: Ez így igaz. Egy egy szép katafórikus utalás, ami bizony ilyen kellemetlen bír lenni.
A " ; ez" helyett esetleg: "mely".
@semiambidextrous:
Egyre jobb lesz a szöveg, ahogy csiszolgatjuk.
A végén Jakab beküldi a forgalmazónak és kész :)
@semiambidextrous: Az angol nyelvhasználatban szeretik valahová jó mélyre elrejteni az igazi alanyt; a magyar fordításban ezt nem kellene megtartani. Itt ráadásul nemcsak a főmondat alanya, de a közbeiktatott mondat alanyaként szolgáló személy is jól hátra került. Javasolnám tehát:

"Az apák, cserébe a lányuktól kapott feltétel nélküli szeretetért és azért, hogy [a lányuk] minden hibájuk felett hajlandó elsiklani, nem veszik észre a lányukban zajló változásokat..." stb.
@Lobra: Értem én, hogy mire gondolsz, de az ana- és kataforikus utalás a magyarban és éppen olyan stiláris eszköz, mint pl. az angolban. Több nyelvről nem tudok érdemben nyilatkozni.
Nekem a magyar verziódban, bár minden a helyén van ahhoz, hogy szépen hullámozzon az alanyra való utalás, túlzásnak tűnik a személyes névmás(ok) kispórolása. Az pedig ugye a fent említett utalásokban játszana máris szerepet. De mivel ez valóban stiláris elem, erősen objektív.
@semiambidextrous: Alapvetően elfogadom, hogy ez stiláris elemként valóban funkcionálhat egy szépirodalmi műben - és ez az. Bár az első tagmondatban szereplő "szeretetükért" szót csak jóval később sikerül kihez kötni (ha az olvasó még emlékszik rá). Azt hiszem, az angol nyelv talán az élőbeszédben is jobban használja és el is tűri. Ha kicsit utána gondolok, el kell ismernem, működhet a dolog a német és orosz nyelvben is.