Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Kifogytam a Jóbarátok-posztcímekből, bocs

2010.08.24. 10:53 pocak

Semiambidextrotoutous vs. Jóbarátok. Szép hosszú megint.

Felállás:
Angol:
Magyar a lemezről:
Javaslat tőlem:


Akkor lássuk:

A táncóra:
Chandler a konditeremről:
"They make you go all the way there, and..."
"Végigjáratták velem az összes termet, aztán..."
Javaslat: "Először is lekutyagolsz a teremhez, aztán..."

Trigger , mikor meglátja Joey-t az ajtóban:
"Tribbiani! I'll get the plunger" (Az egyik legjobb poén egyébként ebben az évadban)
"Hozom a szivattyút"
Javaslat: "Hozom a WC pumpát." Nem rossz a szivattyú sem, csak SZTAKI szaga van.

Phoebe énekel:
"Dumb, drunken bitch"
"Süket, részeg ribanc"
Javaslat: Idióta, ...

Rachel a majdnem kibékülénél Rossról:
"Once a cheater, always a cheater"
"Aki csaló, csaló is marad"
Javaslat: "Aki egyszer megcsalt, megcsal újra"

A sítúra:
Amikor Ross szétrúgja JOey PLEH feliratát:
Chandler: "No, it's not gonna make any sense"
"Nem, mintha szükség lenne rá"
Javaslat: (Jaj ne, most így hogy jön a segítség" (Aki látta, érti)

Rachel: "There's a trash can right there"
"Ott van jobbra egy szemetes"
Javaslat: felőlem maradhat, mert szerencsés a színészi jobbra mutatás éppen, de azért ez... :D

Monica Pete-ről:
"I'm running out of places to touch him"
"Egészen jólhaladok, már megérintettem" Minden tekintetben félrement, nagyon.
Javaslat: "Kezdek kifogyni az ötletekből, hogy hogy ne kelljen megcsókolnom"

Poénkodnak Pete nevével:
"MississipPete"
"Mississippi-Pete"
Javaslat: Most ezt mér' kellett? Ennyire nincs humorérzékünk? Egy poén megint halott.

Kate Joey-nak, amikor rájön, hogy egy reklámból ismerős neki Joey arca:
"You chocked up on a cookie"
"Sütit rágcsáltál"
Javaslat: "Félrenyelted a sütit". Aki ismeri a szitut, az tudja, hogy a magyar itt kisbaltával megölte a színészi játékot és mindent.


Phoebe szakít a tűzoltó barátjával. Mire Vince:
"I’m gonna go write in my journal."
"Megyek írni az újságomat"
Később Phoebe:
He keeps a journal..."
"Újságot ír..."
Javaslat: journal = napló, keeps a journal = naplót vezet/ír

Pete a programról, amiből milliárdos lett:
"MOSS2 would only schedule appointments for January"
""A MOSS"-től egész januárban nem tudtam randizni menni" Poén, de félrefordított poén
Javaslat: "A MOSS2 kizárólag a januári hónapot tudta kezelni"

Monica Pete ellenfeléről:
"He trains by going to Iran pulling the arms off thieves"
"Azt tervezi, hogy Iránba költözik a tolvajok kezét levágni"
Javaslat: "Az edzésterve része Iránban tolvajok kezét letépni"

The Dollhouse:
"Licorice room"
"Bocskorszíj szoba"
Javaslat: "Medvecukor szoba" (Mivel itt minden ehető. Persze ha a medvecukrot mindenki, vagy legalábbi a többség inkább bocskorszíj néven ismeri, akkor minden ok.)

Phoebe:
"I had a barrel"
"Csak egy hintaszékem volt" (Ja, mert olyan gazdag volt az utcán élő Phoebe)
Javaslat: "Csak egy hordóval játszottam"

Rachel (egyébként egyik legjob beszólása) Bonnie-nak:
"Big fat bummer!"
"Nagy kövér hurrá!" Na most, éppen ellenkezőleg, ráadásul szarkasztikus éllel.
Javaslat: "Nem Lehet Igaz!", jól megnyomva az álaggódás hangnemet, ami a szinkronszínész kihívása.

Phoebe ikertestvére, miután megutatta az éppen akkor gyártott anyai búcsúlevelet testvérének:
"It's pretty must the gist"
"Most nem ez a lényeg"
Javaslat: "A lényeg benne van"

Pete Monicának:
"I wanted to tell you about this over dinner"
"Vacsora után akartam elmondani"
Javaslat: "Vacsora közben akartam neked elmondani" De ez biztos gépi fordítás volt, úgyhogy tessék kimoderálni. :D

Ross Rachelnek, aki a törött bordája miatt szépen szétszór egy üveg gyógyszert, pont mikor Ross belép:
"That aspirin dance really works"
"Jól megy az aszpirintánc"
Javaslat: "Az aszpirintánc tényleg működött/bevált"

Joey színdarabjából:
"I’m wanna run down to the truck and show you something."
"Leszaladok a traktorhoz"
Javaslat: "Furgon, teherkocsi, stb...
Lauren: (at the window, she’s looking down out of the window) "What do you got down there, Vic? What do you got under that tarp?"
"Mi van a sátorlap alatt?"
Javaslat: "Mi van a ponyva alatt?"

Phoebe, amikor a két pasival randevúzás kiderül, és az egyik szakít vele a kávéházban:
"It could have been awkward" Igen, kérem, ez a poén, és jó is, aki látta.
"Ez elég rémes helyzet volt"
Javaslat: "Ez még akár kellemetlen is lehetett volna"

Hallgatják Ross játékát a kávéházban. Mire Monica:
"Y'know, there’s a Starbucks about three blocks down."
"Tudjátok, itt van három saroknyira egy csillagvizsgáló" :D
Javaslat: Starbucks = Starbucks (Esetleg: egy másik kávézó)


Joey ás a tengerparton:
Hole - végig "lyuk" a magyarban, miközben Joey egy hatalmas gödröt ásott.
Javaslat tehát:
hole - gödör

És a hab a tortán:

4. évad, 1. rész:
Rachel, Ross után kiabálva, amikor "VÉGLEG" szakít evle:
"And hey! Just so you know, it’s not that common! It doesn’t happen to every guy! And it is a big deal!!
Chandler: I KNEW IT!!!!"

"Hé, csak hogy tudd, nem gyakran fordul elő egy férfivel, hogy levelet kap tőlem, ez igenis nagy dolog!
Chandler: Tudtam!"

Mindenki visítva rövög a háttérben, az eccerű néző meg bambul, hgy mit szeretnek ezen a sorozaton?!. Na, kérem, szerencsére a poént később újra látjuk, a megfelelő fordítással és szinkron hangsúllyal.
Nincs javaslat, mivel az egyik kedvenc poénom egy klasszikusan hatalmas félrefordításban, és végül aztán jól megoldva, gratula!

Ja, itt Chandler a legjobb. :D

A pótvizsgázók meg nem tudják, miért hörgök a laptop előtt, miközben ők itt nyüglődnek.

szerintünk: (5/5)
szerintetek: (2,5/5)

35 komment

Címkék: sorozat friends angol jóbarátok

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr832243059

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Azért még ebben is vannak problémák, szerintem, bár lehet, hogy csak nekem homályosak már az emlékezim a Friendsről...

A táncóra:
Chandler a konditeremről:
"They make you go all the way there, and..."
"Végigjáratták velem az összes termet, aztán..."
Javaslat: "Először is lekutyagolsz a teremhez, aztán..."
Az én javaslatom: "El kell menned egészen odáig, aztán..." vagy akár "Rákényszerítenek hogy elmenj egész odáig, majd..." (itt a 'they make you' fordulattól rendkívül hangsúlyos, hogy nem saját jókedvből megy el odáig az ember)

"I'm running out of places to touch him"
"Egészen jólhaladok, már megérintettem" Minden tekintetben félrement, nagyon.
Javaslat: "Kezdek kifogyni az ötletekből, hogy hogy ne kelljen megcsókolnom"
Az én javaslatom: "Lassan már nem tudom hol megérinteni" (mert ugye úgy összeverik a meccsein)

Amikor Ross szétrúgja JOey PLEH feliratát:
Chandler: "No, it's not gonna make any sense"
"Nem, mintha szükség lenne rá"
Javaslat: (Jaj ne, most így hogy jön a segítség" (Aki látta, érti)
Az én javaslatom: (bár láttam, de erre most nem emlékszem, ám a szöveg tutira azt jelenti, hogy:) "Jaj ne, így most nem lesz semmi értelme" (ami ugye azért poén, mert eddig sem volt, mivel PLEH volt kiírva HELP helyett)

Pete a programról, amiből milliárdos lett:
"MOSS2 would only schedule appointments for January"
""A MOSS"-től egész januárban nem tudtam randizni menni" Poén, de félrefordított poén
Javaslat: "A MOSS2 kizárólag a januári hónapot tudta kezelni"
Az én javaslatom: "A MOSS2 csak januárra tudott időpontokat adni", vagy valami hasonló, ugyanis ezt jelenti a mondat.

Ross Rachelnek, aki a törött bordája miatt szépen szétszór egy üveg gyógyszert, pont mikor Ross belép:
"That aspirin dance really works"
"Jól megy az aszpirintánc"
Javaslat: "Az aszpirintánc tényleg működött/bevált"
Az én javaslatom: Miért a múltidő? Sőt, úgy még pontosabb, ha azt mondjuk, hogy "...tényleg hatásos"
nagyon szép gyűjtés! egyben siralmas is, de azt most hagyjuk. a starbucks az _nagyon_ fájt.

"Once a cheater, always a cheater"
erre esetleg a "Kutyából nem lesz szalonna"?

Javaslat: "Csak egy hordóval játszottam"
Miért "játszottam"? Nem azt akarja mondani, hogy csak egy hordója volt, aminél pl. a kezét melegíthette?
@Mainframe:
szerintem a "lekutyagolsz" egy kifejezetten szép megoldás, amiben azért érezhető a lelkesedés hiánya, és pontosan azt mutatja, hogy nem önként és dalolva teszi az illető, amit. :)
Szép gyűjtés... Bár pont a napokban kezdtem újranézni a sorozatot, és 'átkozom' a leiterblogot, amiért folyton visszatekerek egy gyanús mondatnál és megnézem az angolt... :) Elrontja az emlékeket.
Nade a gyűjtésben nekem az utolsóval lenne egy kis problémám.
Szóval itt a magyar azért fura kissé, mert összevonták az előtte lévő eredetiben elhangzott utalással.
"Ross: Oh, no-no-no don’t you worry about me falling asleep. I still have your letter!!!"
Szóval mégis, mi lenne a helyes megoldás itt?

"Mindenki visítva rövög a háttérben, az eccerű néző meg bambul, hgy mit szeretnek ezen a sorozaton?!. Na, kérem, szerencsére a poént később újra látjuk, a megfelelő fordítással és szinkron hangsúllyal."
Itt meg a később újra látjuk mire vonatkozik? A részben a szövegkonyv szerint vége főcím következik...
www.friendscafe.org/scripts/s4/401.php
@Mainframe: Az emlékeid valóban itt-ott egy kicsit homályosak, de a megjegyzéseid mindenképpen hasznosak, köszi.

Az elsőt már @Aiiaiiyo: megvédte, és mint magyartanár, ennyit el is vártam a T. kommentelőktől. ;) (Pontosan ez is volt a célom a kutyagol szóval, amit, akik ismerik a fordítási stílusomat, alá is tudják támasztani.)

a Második: Hangsúlyozottan NEM a meccsein szerzett esetleges sérülések miatt (amert ezek néhány résszel később jönnek csak) volt gondban Monica, hanem azért, mert egyáltalán nem érzett semmit Pete iránt, de jártak. A csókokat (búcsú-, stb) próbálta elkerülni, hence a tartalmi plusz a jevaslatomban. A tiéd tökéletes fordítás, míg az eredeti félrefordítás.

A HELP-PLEH rész: Itt még én sem vetemedtem arra, hogy azt feltételezzem, a fordító ne értette volna a jelentést. A Te verziód pontosan azt adja vissza. Az enyém a saját többrétegű gondolkodásomat tükrözi; a lemezen maradt verzió pedig valszeg a fordítóét. Ezért így, sokadszorra átgondolva a szitut, talán még 153 jó és működő verzióban meg lehetett volna ezt oldani; vagyis ez tényleg átment a véleményesbe, mely alkalmat meg is ragadva megkövetem a fordítót.

A MOSS-ra adott javaslataink, akár mezei fordítói, akár a szakmai angol szempontjából veted össze az eredeti scripttel, egyenértékűek, szerintem. Itt nem a program pontos funkciójára való utalás a lényeg, mivel az nem is derül ki, hogy egészen pontosan milyen program is ez. De csak a januári hónapot tudta kezelni, ha csak januárra tudott tervezni. :D

Az aszpirintáncról: teljesen igazad van, a hatásos szó használata pedig valóban minden szempontból találat.

Azt ugye nem is állítottam, hogy én, és csak én adnám a jó javaslatokat, sőt - csak összekaptam valamit azért, hogy érzékeltessem a félrefordítás tényét, amit gyakran ugye hiányolnak is a kedves látogatók. De van még rengeteg ebből a sorozatból, csak lassan haladok a magyar verzióval. :D

Aiiaiiyo: A kutyából nem lesz szalonna szerintem is tökéletes. Már-már költői.
Ami a hordót illeti, nos, először is, ez Phoebe.
Aztán a tágabb környezetben éppen arról beszélnek, hogy kinek volt babaháza, most, hogy Monica örökölt egyet. Ekkor mondja Phoebe ezt, majd Joey - YOu had a barrel for a doll house (tehát nem a kee melegítésére), hanem hogy egy horó lett volna a babaháza? Erre pedig Phoebe, hogy Nem, csak simán volt egy hordója.
Mindegy, nekem nem teccett a hintaszék, oszt ennyi. :DDD
@cho: Bocsi, a "később" a negyedik évad visszaemlékezős részénél jön el helyesen fordítva, amikor Ross hezitál, hogy küldjön-e meghívót Rachelnek Emilyvel kötendő angliai esküvőjére. Ebben megtalálod a szitu teljes ismétlését:
www.friendscafe.org/scripts/s4/421.php

A levél és az elalvás közti kapcsolatnak végülis semmi köze ehhez a konkrét poénhoz. Ez a leveles fordítás ehhez a szituhoz nemhogy nem poén, shanem inkább szánalmasan gyenge. Chandler "I knew it!" kirohanása pedig micsoda?! Tudta, hogy Rachel nem ír mindenkinek levelet? Na, ezen aztán tényleg lehet egy percig röhögni.

Akkor lássuk, hogy mi is volt itt:
Rachel: And hey! Just so you know, it’s not that common! It doesn’t happen to every guy! And it is a big deal!!

A negyedik évadban valahogy így adták vissza, a megfelelő hangsúllyal a not, not, it's szavak magyar megfelelőin:
Hé, csak hogy tudd, ez nem olyan gyakori, nem történik meg mindenkivel, és igenis nagy dolog!

Mármint mit mond egy nő egy férfinak ezekkel a közhelyekkel, amivel ezek szerint Chandlert is vígasztalta már nőnemű személy korábban, pont ugyanezen szavakkal?

Na ugye, hogy poén. :D
@semiambidextrous:
"Ami a hordót illeti, nos, először is, ez Phoebe. "

hehe, valóban, ilyen részletesen már nem emlékeztem a szituációra, csak 5x láttam végig. plusz néha ,amikor belefutok a viasaton :)

biztos volt már szó róla valamelyik bejegyzés kapcsán, de egy sitcom tipikusan az a feladat, ami jóval túlmutat a fordításon, és sokkal inkább a magyarítás felé érdemes elvinni a szöveget. Most a HIMYM-t nézem, és megdöbbentően jól sikerült egy csomó szójáték. azért majd megnézem feliratosan is, hogy legyen abból is több a blogon ;)
@Aiiaiiyo: Jól van na, jól van na, éreztem én, hogy profival van dolgom, aki alvás helyett is sorozatokat néz... :DDD
@semiambidextrous: Uhh, hát ezt jól kimagoztad nekem :) /kalapemel
Valszeg sose raktam volna így össze, kösz :)
érdekes, én is küldtem tegnapelőtt egy ezeknél ötvenszer ORDÍTÓBB Jóbarátok-találatot, de, úgy látszik, nem nyüzsgök itt eleget.... (ti. élek. :))
@dpalmer: Szerintem Jakabék valahol a márciusi beküldéseknél tarthatnak. Szal kitartást :)
@dpalmer: Igen, velem kivételeztek, vagyis a csókómnak köszönhetően a mai napon kikerült a május 19-i beküldésem.
Szóval tessék csak nyüzsögni, és harcra készen állni november vége felé. ;)
(Vagyis chonak majdnem igaza volt, bár évet ő se mondott, csak hónapot :DDD )
@semiambidextrous:
ezt hogy találtad ki? pontosan alvás helyett nézek sorozatokat :D

a jóbarikat már régen láttam, az egyetlen, ami eredetiben ott figyel a polcon, tehát megfelelően nagy becsben van tartva azért :)
@cho: Ezt visszautasítom. Már a májusiaknál tartunk.
@dpalmer: Nézz vissza november felé, addig, és azután is, na meg közben pedig kellemes élést. Időnként mi is azt tesszük, ezért haladunk ilyen lassan a hálistennek özönlő (ÖZÖNLŐ!) beküldésekkel.
Trigger , mikor meglátja Joey-t az ajtóban:
"Tribbiani! I'll get the plunger" (Az egyik legjobb poén egyébként ebben az évadban)
"Hozom a szivattyút"
Javaslat: "Hozom a WC pumpát." Nem rossz a szivattyú sem, csak SZTAKI szaga van.
már bocsánat, biztosan nagyon fafejű vagyok, de ez nekem még hátulról olvasva sem humoros. egy cseppet sem.
a sorozat ennyire gázos?

- - - -
Rachel a majdnem kibékülénél Rossról:
"Once a cheater, always a cheater"
"Aki csaló, csaló is marad"
Javaslat: "Aki egyszer megcsalt, megcsal újra

itt egyetértenék @Aiiaiiyo: javaslatával. a kutya vs szalonna szépen összefoglalja amit a 'once an [x], always an [x]' takar.
@Franci1969: biztos van annak a plungernek valami előzménye, és attól vicces.

De igazából én se értettem sose a Friends ilyen népszerűségét. Egy alapvetően jópofa sorozat (kissé idegesítő karakterekkel bár), de nekem még elmosolyodni se sikerült rajta soha, pedig direkt megnéztem angolul is több részt, hátha úgy. Úgy se.

Ízlések és pofonok nyilván.
@Franci1969: @pocak: Hát sajna ez tényleg az ízlések c. dolog :S Ez nem vitatéma. Én nagyon bírtam mindig is a Friendset és ezret sorolhatnék fel amit világszerte ajnároznak, én meg néztem h ez mi a f?
A plungeres részt meg kerestem, de azt az egy dvdt sikeresen eltökítettem valszeg egy másik tokba és csak sokára lesz meg.
Megtéríteni probálni másokat sorozatra amúgy... tök gáz, mert ha nem jön be az illetőnek akkor magadba kell nézned, hogy vajon benned van a hiba? Az meg szar.

@sTormy: Elnézést, ilyen őrült tempónál elmosódtak a dátumok ;)
@pocak: tényleg, nyilván valami helyzet adta humor volt, és persze nem mindenkinek ugyanaz a humoros. ahogyan @cho: is mondta.
no sebaj, eddig sem néztem, stb. :)))
@Franci1969: Bár teljesen elegendő, érthető és pontos cho megjegyzése a sorozatokat illetően, azért mégis megpróbálkoznék egy gyors magyarázattal, ami persze pont a fenti magyarázat miatt csak akkor működhet, ha valaki alapból örömét leli a dologban.
Szóval Trigger a superintendent, a jó öreg házmester. Az előzményekből annyi kiderül, hogy tulajdonképpen semmilyen kapcsolata nincs a bérlő fiatalokkal, de amikor Joey leviharzik balhézni, és Trigger ajtót nyit, egy legjobb ismerősnek kijáró félmosollyal üdvözli, és ezzel e mondattal: Á, Tribbiani, hozom a vécépumpát.

Zseniális, de az inside joke attól inside, hogy kívülről vajmi kevéssé érthető. De ez nekem pl. olyan, hogy ha bárhol eszembe jut, felröhögök. Ez van. :D
@semiambidextrous: látszik, hogy a kinti oldalról lestem be, mert nem tudom mi az összefüggés Tribbiani és Joey között. de azt hiszem sejtem, ez a vezetékneve?
köszi a magyarázatot. :)
@Franci1969: Joseph 'Joey' Francis Tribbiani.
Örülök ha elindíthattalak a rögös úton ;)
@semiambidextrous: Így kifejtve szerintem mindegyik kérdésben elértük a közös nevezőt. :)
A Pete-es eset fura, nem értem hogy (eredetileg is) miért mondja ezt abban a szituációban. Érthető lenne a meccsek után, de előtte... Na mindegy, ezt csak a készítők tudják, azt hiszem. :)
Egyébként átérzem a fájdalmadat a sorozat szinkronjával kapcsolatban. Amikor anno először rátaláltam erre a blogra, habzó szájjal vetettem rá magam, hogy én most hogy beírom az összes hülyeséget, amit ne adj isten hallottam (mert alapvetően szerencsére angolul néztem), de visszaolvasva láttam, hogy a legtöbbet már elsütötték mások. Kedvencem a "patetikus" volt, azt mindenkinek felhozom, aki ki meri mondani a szájával, hogy a Friends jó magyarul is. ;)
@cho: köszi a bepillantást.
:p
^^
:))
Folytatva a sort, amikor Phoebe megtalalja a rendőrjelvényt, Chandler reakciója: Cool. But why would a cop come in here? They don't serve doughnuts.
Na ezt adja át valaki magyarul :)

És Phoebe: ...But at the police station, I'll check their Ten Most Wanted. My friend's been number 11 forever. This could be her year!
Szink: Ha már úgyis bemegyek a rendőrségre, megnézem a kőrözöttek listáját. Fritzie (?) barátném már évek óta 11. a sorban, talán ez lesz az ő ideje.

Kérdés: Miért nem lehetett a 10 leginkább kőrözöttet venni? Szótagszám?
@cho: Ami a rendőr-fánk kapcsolatot illeti, azért ez a mi hálivúdon nevelt kis hazánknak sem új, szerintem a nézők nagy része fogja ezt. (Bár most nem ugrik be, hogy a magyar mit mond itt, annyiszor nem néztem meg magyarul). Esetleg valaki tudhat egy ennél is közismertebb magyar dolgot, ami a rendőröket annyira jellemzi, mint az amcsikat a fánk. Nekem ilyen nem jut eszembe.

A másik szitun a kapkodás látszik, meg ennek az eredménye, a magyartalanság.
@Mainframe: Szerintem a Pete-es szituban a (hangsúlyozom: később) gyakran agyonvert Pete képe és az őt korábban óvatosan tapogató Monica nálad már teljesen összefortak.
De ahogy írtam, ebben a részben ugyan járnak, de Monica egyáltalán nem vonzódik a pasihoz, és a "kötelező" csókok - mint pl. búcsúcsók, stb - elől úgy igyekszik kibújni, hogy mindig megveregeti valahol a barátja vállát, kezét, mellkasát, stb, amolyan vagányan. Amikor az ominózus mondat elhangzik, épp azt mondja, hogy ez már kezd nagyon ciki lenni, mert kezd kifogyni a helyekből, ahol még megpaskolhatná csók helyett.

De talán csak az segít, ha az ember újranézi a 3. évad 18-24 részeit. ;)
BTW, pocaknak még meg sem köszöntem, hogy életét és vérét sem kímélve újfent megküzdött a nickemmel.
Egy tipp: jól csináltad, de a titka, hogy időben kell abbahagyni. (Mint a szeretetettet tettetettet, és barátait).
Kösz, pocak.

semi.
:)
@semiambidextrous: hát szívesen máskori is. Amúgy kontrolcékontrolvével szoktam, csak most már bezártam Jakab bácsi levelsládáját, mire le kellett írnom, és gyorsabb volt marháskodni, mint keresni egy kontrolcézhető instanciát, vagy gondolkodni, hogy hogy is kell ezt írni. És mivel szokás szerint hajnali háromkor csináltam a posztot, a gyorsaság szempont volt.
@pocak: mondtam, hogy egyszer még barátok leszünk!
a gyerekeim miatt próbálok a jóbarátokon nevetni, de eddig csak egyszer sikerült, és arról is kiderült, hogy félrefordítás!
@csársz: hát erre csak azt tudom mondtani, hgoy "csársz, maga legalább olyan szentimentális, mint én"
(get it? :)
@csársz: @pocak: Akkor viszont stílusosan legyetek inkább JÓbarátok! :)
@sTormy:
"ezért haladunk ilyen lassan a hálistennek özönlő (ÖZÖNLŐ!) beküldésekkel"
Hát azért bennem erős skizofrén hullámokat indítana, ha ezt a mondatot nekem le kellene írnom...

Tudom én, hogy virágozzék a blog, meg minden, de valahogy nem tudok örülni, ha ENNYI ... ... ... minőségű félrefordítást gyártanak igen tisztelt hozzáértő honfitársaink.
:)
@Circus: Próbáld ironikusan értelmezni, és rögtön egészséges lesz. :)
@sTormy:
:)
... magas labda volt, le kellett csapjam