Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Különös randi a Times Square-en

2010.08.13. 07:59 pocak

Nem is lehetne születésnap Jóbarátok félrefordítás nélkül. Patek beküldése ugyan még csak pár napos, de egy ilyen besztof válogatásban szerintem ott a helye.

Nem hittem, hogy lehetséges, de az imént a Viasat 3-on megcsapta valami a fülem, amit furcsa, de ilyen mennyiségű jóbarátok poszt után sem találtam a blogon. :)

"53. rész" (s03e05)
A többiek kérdezik, milyen programot tervez Phoebe és az őt meglátogató (nem rég megismert) öccse.
Phoebe válasza után az öccs (gyorsan megnéztem minden verziót):

Eredeti:
"I was thinking maybe we could go down to Times Square and pick up some ninja stars"

A felirat:
"Lemehetnénk a Times Square-re nindzsa csillagokat venni."
Még rendben van. (bár nálunk az "dobócsillag" volt általános iskolában. :D )

da a szinkron:
"Azt gondoltam, hogy majd lemegyünk a Times Square-re Nindzsa sztárokat felszedni."

Nem igazán tudok ehhez mit hozzátenni. :)

Ha nagy leszek, én is szeretnék nindzsa sztárokat felszedni magamnak.

szerintünk: (5/5)
szerintetek: (5/5)

31 komment

Címkék: sorozat friends angol jóbarátok

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr242215806

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Queen Elisabeth - Cate Blanchett - Für Anikó - Uma Thurman - Kill Bill - Japán harcművészet

Na, milyen vagyok?
Frank magyar hangját hallgatni sem bírom, nagyon nem találták el, az a véleményem. A felirat is gáz ugyan, szóval szégyellem, hogy nem akadt meg rajta a szemem. Való igaz, dobócsillag (vagy akár suriken) néven ment ez a rendszerváltozás hajnalán. :D
A szinkron rendesen év leitere esélyes.
Szerintem meg a nindzsa csillag/suriken/dobócsillag szedegetésének kb annyi értelme van, mint ninja sztárokat felszedni.

Vagy a kontextusból kiderül, hogy Phoebe barátja harcművész vagy ilyesmi?
@Gournoddam: elsőre, ha valamiben nem vagyok biztos, ezt csinálom:

www.google.hu/search?q=ninja+star&ie=utf-8&oe=utf-8&aq=t&rls=org.mozilla:hu:official&client=firefox-a

mondjuk ebben az esetben tuti, hogy nindzsacsillagot írtam volna. egyáltalán mi az, hogy nindzsa sztár?
A "nindzsacsillag" kifejzés kicsit gyerekes, kicsit mirrorturning :)

A fegyvernek suriken a becsületes (fonetikus) neve, nyugodtan nevezzük így.Egyáltalán nem nehéz kiejteni és leírni, jól toldalékolható, mi kell még? :)
@Gournoddam:
Ha minden igaz, ez az adott epizód teljes transcriptje, jelenetenként (találomra googlézva):
www.generationterrorists.com/cgi-bin/friends.cgi?ep=305
@Gournoddam: De hogy ne maradj sötétségben ezt illetően - tökéletes értelme van a dobócsillag felszedegetésének, már csak azért is, mert ez szerepel az angol nyelvű scriptben.
Aztán Frank totál lökött, állandó jelleggel kint Monica lakásának erkélyén "kung-fuzik".
Hobbija az olvasztás, ahogy kedves édesapjuké a gólyalábazás. Lökött család, ennyi.
Tehát a válasz - nem művész, de harc a csávó. :D
@armitage: Igaz.
Én egyébként ezt az oldalt használom, belinkelve ugyanezen részt:
www.friendscafe.org/scripts/s3/305.php
@Gyula_80: ez zseniális, de én ennél sokkal költőibb megoldást képzeltem el
@pocak: A times angol szó - angol királynő - I. Erzsébet. Vagy: Star - csillag - börtön - Tower - I. Erzsébet.
@Yooha: hát az első túl egyszerű, a másodikban meg túl meredek ugrások vannak :)

Igazából persze a megoldásban is van egy marha meredek ugrás, mer nem vagyok teljesen komplett. Annyi clue van, hogy a magyar irodalom meg a csillagok környékén kell kutakodni.
@pocak: Öööö.I. Erzsébet 19 éves volt, amikor az Egri csillagok (egy része) játszódik. Jó, befejeztem.
Egri DOBÓcsillagok, érted :) ez eddig oké, de még össze kell kötni Első Bözsivel.
@semiambidextrous: áhhá, minden teljesen világos. köszi.

az utolsó mondat meg a mai lájkolt komment :)
@Gournoddam: :D
Egyébként ez a funkció NAGYON zsír lenne itt, a blogon. Kommenteket thámzápolni.
@Gournoddam: @Gournoddam: :D
Egyébként ez a funkció NAGYON zsír lenne itt, a blogon. Kommenteket thámzápolni.
Na, ez meg e'ment he' egy motoros találkozóra, valszeg Sitkére. Gyere mán vissza, hogy a görcs...
@semiambidextrous: Ó micsoda megtiszteltetés! :) Amúgy tényleg rendesen meglepődtem amikor meghallottam, mert még soha nem tűnt fel, meg úgy tűnik más blog olvasónak sem.
Kíváncsi vagyok, hány ilyen durva leiter vár még ránk a Jóbarátok 10 évadában... :D
@Yooha: ez egészen Monty Python-i megoldás, feltétlen különdíjas

@Gournoddam: bakker, még egy különdíj, ez is lájk

amúgy Petőfi Sándor-i magaslatokba kell emelkedni a megfejtéshez
@pocak: "Petőfi Sándor-i magaslatokba kell emelkedni "
"Hej, mi a kő, királnyő kend"
"Tüzesen süt le a nyári nap (ami csillag) sugára"
"Mint kiűzött király(nő) országa széléről,
Visszapillant a nap (megint csillag) a föld pereméről"
@Yooha: javasolni fogom Jakabnak, hogy alkossunk új rövidítéseket, mert ez a kreativitás már megérdemelne valamit

ellenben elárulom, hogy ha nagyon türelmes csávó lettem volna, egy négyökrös szekérről kerestem volna képet, csak Erzsébetről könnyebb volt
@Patek: Az unfailing source kifejezés mond valamit?
:D
@Gournoddam: Ezt csak most láttam. Hogy te milyen pihent vagy. :DDD
A társaságban én is ott valék,
S valék szomszédja épen Erzsikének,
A társaságnak többi tagjai
Beszélgetének s énekelgetének.
Én ábrándoztam s szóltam Erzsikéhez:
„Ne válasszunk magunknak csillagot?”
Az országúton végig a szekérrel
A négy ökör lassacskán ballagott.

pff... :)
@pocak: Aha!
""„Ne válasszunk magunknak csillagot?”
Szólék én ábrándozva Erzsikéhez,"
Pedig a google az előbb is kiadta Petőfire meg a "csillag"-ra a Négyökrös szekeret, de annyira surmó vagyok, hogy nem emlékeztem, hogy abban van Erzsi.
Amúgy bármilyen 2 dolog között találok aszzociációt 3 lépésben az én beteg agyammal.
@Gournoddam: @Yooha: igen, igen, a képen Erzsike látható, közvetlenül azelőtt, hogy nindzsacsillagot választott volna Petőfivel.
@pocak: Azt hiszem, én a magam részéről megintcsak megszavazom neked a FDNÁV, azaz Fú De Nagy Állat Vagy titulust - s teszem ezt boldogan és lefáradtan :P
Csatlakozom. Egész nap büszkén jártam-keltem, hogy végre hozzá tudtam szólni egy képhez, erre kiderül, hogy nem. De hogy esélyem sem volt, az különösen elkeserít.
Most láttam az egyik részben, amikor Joey kamuzik ezerrel egy nőnek, majd mikor az elmegy, még utánabök és mondja Chandlernek: Mekkora tehén!
Angolul pedig: What a phony.
De legalább kreatívkodott a fordító, a póniból tehenet csinált :)
Most láttam az egyik részben, amikor Joey kamuzik ezerrel egy nőnek, majd mikor az elmegy, még utánabök és mondja Chandlernek: Mekkora tehén!
Angolul pedig: What a phony.
De legalább kreatívkodott a fordító, a póniból tehenet csinált :)