Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Fuss, csibe, fuss!

2010.08.05. 13:57 pocak

Csabi már RJB, és arról híres, hogy ő az egyik beküldő, akinek fergeteges klasszikusunkat, Gag edzőt köszönhetjük. Ezúttal is animáció témában talált nekünk valamit.

A sikeres animációs film, melynek címe Angolul Chicken run volt, magyar fordításban Csibefutamként került a mozivászonra. Holott a chicken run angolul baromfiudvart jelent.

Legalább utánanézhettek volna a pontos jelentésnek, vagy feltűnhetett volna, hogy a film során semmiféle futamról nincs benne szó.

Igaz, hogy ez egy cím, az meg azért külön kategória mindig, de itt azért tényleg mintha benézés forogna fenn.

(Bocs a képhiányért, de mobilnet és géplassulós problémáim vannak. Amúgy valami nagyon genya Mel Gibson szivítós utalásban gondolkodtam.)

UPDATE: A kommentek között felmerült - és joggal -, hogy a címadás természetesen nem a fordító, hanem a forgalmazó (könyvek esetében kiadó, I only know) felelőssége, szóval aki ezt a címet rossznak tartja (hát, mit ne mondjak, rakhattam volna a véleményes hétvégére), az semmi esetre se a szinkron készítőire nehezteljen, please.

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

24 komment

Címkék: film cím angol chicken run csibefutam

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr672201110

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Hát ezt speciel minden nyelven valami futásosra/szökésesre fordították: www.imdb.com/title/tt0120630/releaseinfo#akas
Lehet, hogy a "chicken game" motoszkált valahol tudat alatt, az az ökör játék, amikor ketten kocsival egymással szembe hajtanak, és aki hamarabb félrekapja a kormányt, az a csikin. Ez magyarázhatná a "futam"-ot, csak hát a film nem erről szól.

Talán a "kifutó"-val lehetett volna eljátszani, mert az eredeti címben a "run" a baromfiudvar mellett a menekülésre is utal.

Képrejtvénynek Marty McFlyt is lehetett volna, ahogy épp szalad ("Nobody - calls - me - chicken!").
@armitage: "engem senki ne hívjon nyuszinak"
szeretem, mert tipikus, helyesen megoldott fordítási példa
@Franci1969:
off:
A BTTF trilógia szinkronja egészében véve szép munka, pedig mit összetornázhatott szegény fordító az 1955-ös kávézóbeli jelenetnél, amikor Marty Lou-tól valami cukormenteset szeretne kérni:

Lou: "Are you gonna order something, kid?"
Marty: "Yeah, gimme a Tab."
Lou: "Tab? I can’t give you a tab unless you order something."
Marty: "Right, gimme a Pepsi free."
Lou: "You wanna a Pepsi, pall, you’re gonna pay for it."

:)

És Rudolf Péter nekem máig Marty, Üvegtigris ide vagy oda :)
Szerintem meg a csibefutam nem egy eltalált cím: nem hozza ki a film lényegét, ugyanis itt menekülésről van szó, nem futóversenyről vagy játékról.
Biztos tömve lett volna a mozi azzal a címmel hogy Baromfiudvar.
a spanyol cím leginkább "szökés a farmon"
Ezzel annyira nem tudok mit kezdeni, de az a Gag edző... az annyira fájt, hogy kis híján ordítani kezdtem. :D
Szánalmas, amikor kiderül, hogy az én semmiresejó, tárgyalóképesnek, de még párbeszédképesnek sem nevezhető angol"tudásom" jobb, mint egyes fordítóké... :((
Ahogy a wikipedia fogalmaz ():
The title of the film is a play on words, since a chicken run defines a confined area where chickens are allowed to run outdoors and also describes the objective of the chickens to escape their predicament.

Tehát a Baromfiudvar biztosan legalább olyan rossz cím lenne, mint a Csibefutam. A Fuss, csibe, fuss működhetne, esetleg a hülye szóvicc kedvéért Updike fordítója nyomán a Csibecipő vagy mondjuk éppen akár A menekülő csirke.
hoppá, lemaradt a (triviális) link a zárójelből:
en.wikipedia.org/wiki/Chicken_Run
Teljesen mindegy, hogy mi a helyes fordítás. A film forgalmazója dönt a címről, nem a fordító! Ezért szerintem filmcímek fordításába nem érdemes belekötni...
@dócziorsi: Mi sem azt mondtuk, hogy a filmszöveg fordítója a hibás.
@Pallos Levente: Értem én...Csak mivel én voltam a Csibefutam szinkronrendezője, tudom, hogy a cím nem benézés eredménye. A film szövegében esetlegesen felbukkanó hibák viszont nem a forgalmazó számlájára írandók...
Én is tudom, hogy a forgalmazó találja ki a címet. Nekem is volt olyan munkám, amelynél néztem nagyokat, hogy mi a fenére gondoltak itt. De attól még hülyeség lett az eredménye.
Nemtom, nekem az jött le a címről, hogy azért futam, mert megakarnak szökni, és versenyt futnak az idővel, mivel le akarják őket darálni.
Teljes aranyos lett a cím, persze értem a dilemmát, de címnek simán elmegy. Még mindig szerintem:)
@dócziorsi: jogos, apdétoltam a posztot
@dócziorsi:

OFF
Kedves Orsi! Örülök, hogy végre "személyesen" is beszélhetünk. Imádom a filmek végén, amikor felsorolják a Magyar Változat Munkatársait. Egy főiskolás farsangon egyszer Tomasevics Zorkának "öltöztem", de sajnos csak az emberek 10%-a értette a poént. Gimiben diáknapon pedig tartottunk olyan versenyt, hogy ki tudja a legtöbb olyan nevet felsorolni, ami valahonnan ismerős, de az emberek nagy része nem tudja, hogy honnan. Mi nyertünk egy teljes szinkron listával. Szóval: háromszoros hurrá Dóczi Orsolyának, Gyabronka Józsefnek, Tomasevics Zorkának, Dezsőfi Rajz Katalinnak, Tyll Attilának etc!.,(ami tulajdonképpen az Ecetet rá! rövidítése)
Látom már említették feljebb, de tudtommal az autóval egymással szembe hajtós bátorság-játékot is hívják "chicken run"-nak (tehát nem csak game-nek), és azt már én is csibefutamnak fordítanám, nem baromfiudvarnak. És ha a film címét innen eredeztetjük, akkor helyes ez a fordítás is. Meg egyébként is ez még bőven a jobbak és szellemesebbek közül való, szóval...
@Mainframe: Hmmm. Nem feltétlenül mérvadó, de most a környezetemben lévő öt amerikaiból öt még nem hallotta ezt erre. Ez Play Chicken már jó régóta; persze a szleng keményen változik, akár napról napra, de hogy éppen egy ennyire szubkultirális jelentésárnyalat lenne egy filmcím eredete, mikor a széles körben ismert farm-jelentés mindenütt adja magát, azért elgondolkodtató.
Van azért más jelentése is, amihez illik a csibefutam, és a film is:)

www.urbandictionary.com/define.php?term=chicken%20run
@Cheque Republic: Na, szegény Gyabronka!! Remélem, nem tudja meg, hogy a "valahonnan ismerem, de nem tudom, honnan" csoportba sorolták! :)) És azt már talán senki nem is tudja, hogy nem mindig ez a Tyll Atilla volt a Tyll Attila! :))
Párdon, mindekettő ATTila...
Próbáltam én is ötletes címadáson törni a fejem, de jobb nem jutott eszembe, ellenben rosszabbak igen (pl.: Csibe izibe, Pipitipli, Szárnyas helyvadászok), amelyek fényében értékelhetőbb az eredeti magyar cím...
De itt van két plakátszlogen is: A Nagy Szökés - ki-csibe', Olajra lépnek, mielőtt olajba kerülnének, Szárnyaskereket oldanak