Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Zárt hüvely, hulla nélkül

2010.07.26. 10:57 pocak

Wile E. Coyote sokadszor. CSI sokadszor. Ezúttal Miami.

Megint CSI:Miami, Cool TV, 04/25 19:30.

Yelina internetes cikket olvas a férje, Raymond Caine haláláról. A képen a cikk, egy-egy mondatrészt kiemelnek és kifehéritenek a szövegből. Az összes fordítása narrációval történik, az eredeti meg látszik a képen. Ilyenkor még gondosabban kéne eljárni, mert azonnal kilóg minden pontatlanság. Mindegyik rendben is volt, kivéve az utolsót.

A felvillantott szöveg: "closed casket", a narráció: "zárt hüvely"

Érdekelne, hogy vajon mire gondolhatott az, aki ezt áttette magyarra?

Természetesen az eredeti azt jelenti, hogy a lelőtt rendőrt zárt koporsóban temették. Igazából nem is volt a koporsóban. Merthogy később többször felbukkan. Ezért érdekes, hogy zárt koporsós volt a temetés.

A fordítóknak miért nem kötelező nézni a sorozatot? Mondjuk angolul?

Üdv,
Wile E. Coyote

P.S.

a google képeresője ezt dobja a casket-re: http://www.google.com/images?hl=hu&source=imghp&q=casket&gbv=2&aq=f&aqi=&aql=&oq=&gs_rfai=

a wikipedia meg ezt a coffin-re:
A coffin (also known as a casket in North American English) is a funerary box used in the display and containment of deceased remains - either forburial or cremation.

In contemporary practice, coffins have six sides in cross-section, while caskets have four.

Külön köszönet prérifarkas barátunknak a riszörcsért.

A képrejtvény sajnos egetverő baromság. Alkotói válságban vagyok, bocs, ráadásul a szerkesztői levlistán nagyon bedurvult a beszélgetés, és a többiek disztraktálnak erősen, úgyhogy most nem jut jobb eszembe.

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

30 komment

Címkék: sorozat angol csi miami

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr362175595

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

különösen figyelemre méltó ez a kitétel:
In contemporary practice, coffins have six sides in cross-section, while caskets have four.
ezek szerint a casket az sima téglatest alakú, a coffin a hagyományosabb, keresztmetszete egy hatszög.

a kép pocakot ábrázolja, amint ki akar ejteni egy, a coffin-ra rímelő szót.
de ehhez még beszélnie sem kell :)))
(vagy nem ez a megfejtés, de jól szórakoztam)
@Franci1969: valami ilyesmi, kivéve, hogy nem én vagyok a képen, mer én sokkal pocakosabb és kopaszabb vagyok ennél. :)
@seth_greven: a francba, Franci kommentje épp kicsúszott a képből, amikor az enyémet beírtam, így meg...
@pocak: igaz, igaz, láttalak a blogodon :P
ha már lejterezünk, az lenne az igazi, h "zárt hüvely, test nélkül" :)
Teljesen off, elnézést.
Erre a csaparádió-csapatutasítás-csapatsorrendre nem tudna valaki kitalálni egy ütősebb magyar verziót? Értem én, hogy ha az van kiírva, hogy "F Massa, Team Radio" akkor Czollner szaktárs csapatrádiónak fordítja, de engem a sírba lehet kergetni ezzel a csapat előtaggal. Konkrétan, a pilóták is csapatrádión kommunikálnak a toronnyal?

On. Elnézést még egyszer.
@okostojgli: Ezt nem értem.... mármint a problémát.
Az F-1-es _csapat_ mérnökei, satöbbijei adnak utasítást a pilótáknak. Mi ezzel a gond?
Vagy írják ki az éppen beszélő mérnök nevét, hogy mondjuk "John Engineer Stevens's speaking on the radio"?
Tényleg nem értem, mi a gond a "csapatrádió" kifejezéssel. F-1-es csapatok vannak, ez egy létező dolog. :)
@okostojgli: szerintem is teljesen rendben van a kifogásolt szó. Az egy másik dolog, hogy "Gyulám" nincsen rendben.
@pocak: "ráadásul a szerkesztői levlistán nagyon bedurvult a beszélgetés"
ó, a stábbővítés gyönyörei... ezért kommenteltek kevesebbet azóta?
@morrisal_:
Igazad lehet, az Airbusról is csapatrádióval kommunikálnak az irányítótoronnyal, a rend éber őre is csapatrádiózik a központtal, a taxisról nem is beszélve.
bocs, hogy belepofázok, de tojgli, én sem igazán értem, hogy mi a baj... *félénk szmájli*
@ismeretlen_katona: hát én speciel azért kommenteltem kevesebbet, mert vagy egy hónapig nem voltam itthon szerencsére, most meg be kell pótolnom, ami munkában ezenközben elmaradt. Meg a többiek is rendesen el vannak havazva melóval amúgy. Gyártjuk nektek a beküldenivalókat, mer ilyen aranyos bloggerek vagyunk mi.
@ismeretlen_katona: Mondtam már nekik, hogy a szerklistát nyilvánosan olvashatóvá kellene tenni, mert általában a szerkesztőkollégák oda szokták a viccesebb dolgaikat írni. Egyébként az igazán jó az, amikor beírom, hogy most már kellene valami poszt, amire általában az a reakció, hogy hú, de el vagyok havazva, majd pedig még aznap este jön vagy 20 üzenet teljesen más témáról, jó sok képernyőoldalon :). Csak a szórakozás, csak a szórakozás, a munka meg semmi :).
Csapatrádió és társai ügyében: talán érteni vélem. okostojgli szerintem azt akarta mondani, hogy neki nem tetszenek ezek a szavak - ez végülis rendben van, én is tudnék egy ilyen listát írni. Valóban nem lenne semmivel sem rosszabb, ha egyszerűen csak rádiót mondanának; a csapatutasítás azért más.
@Leiter Jakab: hm, ez így kicsit "belső körösen" hangzik, de csak kibírja a blog.
@ismeretlen_katona: van, amikor eljön a pillanat, hogy sírva röhögök a billentyűzetre dőlve, de nekem spec olyankor mindig lelkifurdalásom támad, és tuti írok egy posztot, úgyhogy ez csak jót tesz a blognak.
@pocak: oké, csak kötekedtem.
Lehet, hogy unatkozom picit, és valószínűleg kíváncsi is vagyok, mi(k)ről folyik a diskurzus, de alapvetően csak szemétkedtem meg irigykedtem ám.
Megyek, meghallgatom inkább a névadó számaimat.
@okostojgli: öööö... nekem úgy tűnt, hogy CSAK az F-1-ről beszélsz, ott meg - ugye - vannak csapatok. (RedBull Anyámkínja, Ilyenolyan Renault, Ferrari, stb.)
Nyilván nem a taxiról és az airbusról beszéltem.

Szóval easy, easy.....
Talán frontérzékeny vagy, azért ez az idegbeteg hangnem?
@okostojgli: A légiirányításban minden irányítónak van egy frekvenciája, és az irányítása alatt levő gépek mind azon a frekvencián vannak. Mindenki ugyanazt a technológiát használja, és ha valaki mond valamit, azt mindenki hallja.

Az F1-ben viszont minden csapatnak külön frekvenciája van, sőt még az is lehet, hogy különböző techológiákat használnak (AM/FM/GSM/stb.). Tehát a csapatrádió, még ha nem is szép szó, azt fejezi ki, hogy az adott csapat által használt rádiókommunikációs rendszer.
@okostojgli: Legyen tím-rádió, az jobban hangzik. :P
@brov: "A légiirányításban minden irányítónak van egy frekvenciája, és az irányítása alatt levő gépek mind azon a frekvencián vannak. Mindenki ugyanazt a technológiát használja, és ha valaki mond valamit, azt mindenki hallja."

Frappáns, egyszavas, tömör, rövid.
@okostojgli: @morrisal_: Kéretik szépen lehiggadni - köszönöm. Nem minősítgetjük egymást, főleg nem idegbetegnek, de ha mégis megtörténik, nem válaszolunk hasonló stílusban.
"A fordítóknak miért nem kötelező nézni a sorozatot? Mondjuk angolul?"

Még boldogult egyetemista koromban kaptam egyszer egy kisebb megbízást, egy kisfilm szövegét (narráció) kellett egy filmfesztiválra magyarra fordítanom. A szöveget írógéppel írva, helyesírási hibákkal teletűzdelve kaptam meg, s ami a fontosabb, több esetben nem derült ki, egy-egy szót hogyan lenne célszerű magyarra fordítani, ahhoz kellett volna a kép. Érdeklődésemre közölték, semmi mód nincs arra, hogy megnézhessem a kisfilmet.

Casket vs. hüvely: Lehet, hogy a fordító a gasket szóval keverte, a tömítőgyűrűt kis fantáziával lehet hüvelynek fordítani. :)
Az a baj, hogy maximum a "köznapi" jelentést nem ismerik és nem használjál a magyar szakszavakat. Ugyanakkor az "ocsóság" jegyében nem konzultálnaki szakemberrel vagy szakfordítóval.

Kedvencem az, amikor "töltényt" találnak az agyon lőtt emberben. Hát nem az a lövedék.
De sokszor találnak a helyszínen "töltényt" amikor az meg csak a hüvely.

Na ja. Ennyire legalább emlékszik az aki volt katona. Mostanában ez nem szokás és amúgy is bölcsészleánykák fordítják a filmeket akik meg vannak győződve arról, hogy náluk jobban senki sem tud angolul.
@ehja: De legalább nem a golyót veszik ki az áldozatból.
Múltkor tv6, Simpson család: lefordították Robert Frost amerikai költő nevét "Fagyos Róbertre". Ki is borult a bili... Top Gearben pedig Dusty Springfield -a Son of a preacherman című dal előadója - "Poros" Springfield volt...
@majdmegmondom: ez a Poros Springfield azért elég kemény :)
Akkor ezek szerint meg az "udvarférfiban por van"?
gyk. Dustin Hoffman
@majdmegmondom: A Top Gear fordítása egy vicc. Egy rossz vicc. Amikor annak idején sixx megírta a commentcomon, hogy jön a magyar változat, már elkezdtem károgni, hogy jajj, el ne szúrják a fordítást. Hát, elszúrták.