Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Miatyánk

2010.07.13. 13:07 sTormy

Olvasóink egyre önellátóbbak, Wile E. Coyote már a feladványról is gondoskodott, amely ezúttal nem kép, hanem a poszt címe. De nézzük előbb a posztot:

Szia Jakab,
 
CSI:Miami tegnap este, CoolTV.
 
Piti zsebtolvajt gyanusítanak gyilkossággal, kedvenc nyomozónk épp kihallgatja, a fickóból ömlik a szó, közben pedig kicsit elmosódott emlékképek peregnek, a vallomás illusztrációjaként.
 
A tolvaj: "...nem is voltam ott, én a mozgólépcsőn 'dolgozom'. Ott a kulccsomómon a töltőtoll, elég annyit mondani nekik: -Ide a táskával, ne nézz hátra és séta!- és már adják is..."
A képen a fickó nyomja a töltőtollat pisztolyként egy nő hátába, aki a hóna alól a fickó kezébe ejti a retiküljét, majd idegesen előresiet. Mögötte pedig lassan bezárul a LIFT ajtaja.
 
A ferdítő szépen összekeverte az elevator-t az escalator-ral!
 
Üdv,
Wile E. Coyote
 
P.S. a subject meg jó hozzá fejtörőnek

Természetesen a subjectet tettem meg címnek. Kellemes szellemi erőfeszítést.

21 komment

Címkék: angol csi miami mást jelent

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr642148281

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Ó igen. Megvolt, de ezzel együtt eleganciadíjas!
az is találgathat, akinek ilyen kék háttere van? :p
@Aiiaiiyo: Itt kérem, demokrácia van, a blog szerkesztőit is megilletik ugyanazok a jogok, mint a kommentelőket. :)
@Aiiaiiyo: hát ez jogos felvetés, volt is lelkifurdalásom, de olyan büszke voltam magamra, hogy egyből beugrott.

Különben se tudtam sajnos a blogra nézni az utóbbi időben, mert nem is igen voltam itthon, úgyhogy kicsit ismét egyszerű kommentelőnek éreztem magam. :)

Jó kis nosztalgia volt, de jövő hét második felétől jövök vissza teljes Jakab-sidekick valómban.
A Face/off (Ál/arc, szerintem tök jó címfordítás) vége felé van az a szép jelenet, amikor a főgonosz gúnyolja a jófiút, aki éppen imádkozik, és mondja, hogy (remélem, jól idézem) pater noster, apád suszter, anyád varga, te meg egy nagy marha - ez mi lehetett angolul? De nekem nagyon tetszett (és elnézést a blaszfémiáért).
@Impish: @Leiter Jakab: ez itt egy másik, kb 5 percet rászántam arra, hogy a father és a pray szavakkal keresgéljek, de hasonlóképpen semmi :(
@Franci1969: Én nem keresgéltem szavakra, hanem odamentem a végén ahhoz a jelenethez, ahol emlékeztem, hogy történik. De lehet, hogy rosszul emlékszem, és mégsem a végén van., Pedig gyakorlatilag biztos vagyok benne.
@Franci1969: @Leiter Jakab:
Ez egy régi magyar népi szólás, valahogy cizelláltabban kéne keresni az "eredetijét" az angol szövegben...
:)
Talán ez lesz az, nem?

"The eternal battle between good and evil, saint and sinner. But you're still not having any fun!"

A filmben 1:51 körül.
@gitáros: lehetséges lenne?
jól elrugaszkodott az eredetitől, az biztos :)))
számomra az eredeti komoly, vagy komolykodó stílusú, és kifejezetten gúnyos.
a magyar ezek szerint régóta ismert kifejezés, lehet, hogy sokan viccesnek találják - de nekem még stílusban sem ugyanaz :)
ettől függetlenül nem rossz megoldás.
castor troy-tól talán még ez is kitelik :) - bár szerintem az eredeti sokkal jobban illik hozzá.
@gitáros: Az én állati cizellált módszerem az volt, hogy megnéztem abban a részben, ahol emlékezetem szerint elhangzott... Brute force, ja.
@gitáros: Bocs, ha ez 1:51 körül hangzik el, akkor biztosan nem az, mert emlékezetem szerint a vége felé, a temetéses jelenetnél van.
A másik lehetőség az, hogy tévedek.
@Leiter Jakab:
Nem szántam sértőnek vagy gonoszkodónak a "cizelláltat", remélem, nem vetted annak. Egyszerűen úgy gondoltam, a szavakra keresés nem vezethet eredményre, mivel egy konkrét magyar szólást akarunk visszakeresni az angol szövegben.

Az 1:51 természetesen 1 óra 51, Lazarro temetése. A film nem volt kéznél, feliratfájlokból próbáltam orientálódni.
@gitáros: Nem vettem annak, arra akartam utalni, hogy én sem szavakra kerestem, mert esélyét sem láttam, hogy kitalálnám, mi volt az eredetiben :). És igazam lett, tényleg nem tudtam! :)
Az 1:51-et viszont félreértettem, bocs.