Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Klasszicista uniformis

2010.07.13. 05:56 Leiter Jakab

babó egyre feljebb kerül a top beküldők listáján:

két apróság, egészen különböző forrásból

1. CSI Miami, tudom, kiapadhatatlan. Horatio elküldi egy alattvalóját:

- fogj egy uniformist és nézz utána!

alattvaló el. lehetett volna értelme, pl ha úgy általában kell ellenőrizni valamit az adott ruhaneműn, ami nekem amúgy inkább egyenruha, ha már magyarul beszélünk, de ez a kisebbik gond. de aztán emberünk kiszáll a kocsiból és elkezd a földön nézelődni, miközben a kísérő egyenruhás rendőr (uniform) vigyáz rá... véleményem szerint az egyenruhás is elég lett volna.

2. Steven Saylor egyik Gordianusról szóló könyvének előszavából:

..., ahogy a klasszicista Mary Beard fogalmazott...

nekem leginkább egy épület lehet klasszicista (szakmai ártalom), illetve az adott korszak stílusában valamilyen műalkotás, esetleg egy korabeli szerző. ugyanakkor a hölgy egy kortárs classicist.

http://en.wiktionary.org/wiki/classicist

nem tudom hirtelen a pontos magyar megfelelőjét, az ókor szakértője, kutatója, majd a bölcsészek helyretesznek. :)

 

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

26 komment

Címkék: sorozat angol helyszínelők hamis barát csi miami mást jelent

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr82144958

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

"nem tudom hirtelen a pontos magyar megfelelőjét, az ókor szakértője, kutatója, majd a bölcsészek helyretesznek. :)"

:)
Ókortörténész. Ókorkutató.

És persze: klasszika-filológus, illetve pontosabban ezt úgy kéne mondani, hogy klasszikus filológus...
@Komavary:

Ez se rossz, sőt már hallottam is, de nagyon hasonlít az éhenkórász szóra :)

A képen egy klasszikus szovjet rendőruniformis? :)
Asszem a vonatkozó állatfajta pontos taxonómiai besorolása a "klasszikafilológus".
Azt nem tudjuk, ki fordítja a CSI-t? Érdekes szakember lehet...
@hipokrita: Tudjuk, csak nem akarjuk kiírni, mert nem szoktuk. Főleg azért, mert nem egyedül az ő felelőssége. Gondold meg, ezt a munkát a stúdió átvette, odaadta a stábnak, ott a szinkronrendező a színészek kezébe adta, a színész felolvasta... Szóval sokszor lett volna módjuk javítani közben, csak nem tették... A fordító csak a lehetőséget adta meg, hogy a hibák a késztermékben is benne legyenek, a többiek pedig megragadták ezt a lehetőséget.
Egyébként hogy zajlik egy ilyen fordítás, megkapja az illető a képet is, vagy csak a szöveget? Mert ha csak a szöveget látja, az sok mindent megmagyaráz.
take a uniform and look after it?ez volt a lenyeg?
@thirteen m.d.: Az nagy előny, ha minden a rendelkezésére áll. Én szoktam weblapok szövegét (angolról magyarra fordítva) korrektúrázni, és döbbenetes hülyeségeket találok. Sokszor azonban nem a fordító hibája, mivel ő csak egy excell táblát kap, és egy-egy cellában néha csak egy szó, máskor egy kifejezés van. Több mondatos cellák elenyészőek.
Sokszor még én sem tudom, hogy mi a francot jelent egy angol szó vagy kifejezés, hiszen nincs szövegkörnyezet, nincs semmi fogódzkodó. Egy kifejezésnél (angolról) azt sem tudod, hogy hogyan ragozzad a magyart.
A végeredmény (még a proofread után is) egy gépi fordításnak tűnő viccparádé lehet.
@Leiter Jakab: Azt nem értem én sem, hogy a hülye szinkronrendező miért nem ismeri fel a baromságot, amit a fordító elkövetett.
@Anyád a baráthal: A következő kérdés pedig az, hogy az ötödik ilyen kaliberű hiba után miért nem szól a stúdió illetékesének, hogy a továbbiakban talán inkább fordítónak adják a melót, ne ferdítőnek.
Mindezzel együtt szerintem a klasszicista tök jó megoldás.

Nem szűkít le, mint a klasszikafilológus, hanel lefedi az angol interdiszclipinális (van ilyen szó?) jelentést, plusz tökéletesen illik a magyar nyelv logikájába.
@Leiter Jakab: erre könnyen tudok felelni (a szinkronkészítés mélyebb ismerete nélkül is)! Azért, mert a "fordító" a Pisti sógora és/vagy feleannyiért vállalja, mint egy minőségi munkát végző kolléga. Illetve - ami nálunk történt - a minőségi munkát magából kiizzadni képes fordító felveszi az 5X mennyiségű pénzt, és 1-2X mennyiségű pénzért megcsináltatja egy nagyjából fogalmatlan egyetemistával.

Persze ez nem biztos, mivel én alapvetően paranoiás vagyok.
@Komavary: Elvileg igen, de nekem (és talán nem vagyok ezzel egyedül) például a szó hallatán/olvastán akkor is másodpercekig tartana kitakarítani a Nemzeti Múzeum homlokzatát vagy a Husztot a gondolataimból, hogy a helyére egy bölcsészt ültethessek - és még úgy is fel fogom vonni a szemöldököm minden egyes előfordulásnál...
Szerintem ez tipikusan az az eset, amikor igazából minden megengedné, sőt alkalmasint kívánná is, hogy egy adott szó jelentsen valamit, de az mégse teszi.

Persze a fene tudja.
@Leiter Jakab: Szerintem ez csak a probléma elkenése. A ferdítő nem a hiba lehetőségét teszi a szövegbe, hanem a hibát magát. A hiba lehetőségét a megbízó teszi bele a ferdítő megbízásával.

Ha meg belejavít valaki a szinkronizálás során fordításba, azzal lehet, hogy csak ront rajta. Láttunk már példát arra is, hogy a szinkronszínész nem ismeri azt a szót, amit a fordító odaírt, de mivel hasonlít egy másik szóra, ezért elírásnak veszi és a másik szót mondja fel, ami tök kilóg a szövegkörnyezetből.

Szóval ez elsősorban a fordító sara, és én bizony nevesíteném a notórius félrefordítókat, mert a nyilvános pellengérre állítással talán elő lehetne segíteni, hogy az illetőt el tudják kerülni azok a megrendelők, akiknek számít a minőség.
@alfabéta: Jó sokszor megrágtuk már ezt a témát, nem is akarnám most felmelegíteni, csak egyetlen szempont még: nekem valahogy ízlésem ellen lenne ez a pellengérre állítás. A többi érvet meg máshol már leírtam...
@alfabéta: Ja még valami: én már egy ideje mondom, hogy ha beleírjátok a beküldésbe, hogy melyik stúdió vagy melyik kiadó (könyv esetében), azt mindenképpen beleírom a posztba. És nem mellesleg hónapok óta tagelem a posztokat az "elkövető" címkéjével (persze csak x kiadó, mti, viasat, ilyesmi szinten), csak még nem csináltam meg hozzá a dobozt ide oldalra, meg egyelőre nem is lenne fair, mert a régieket is át kellene nézni ilyen szempontból.
@Leiter Jakab: Érdekes, hogy mennyire másképp látjuk.
Én ha tudnám, ki a ferdítő, épp azt érezném helyénvalónak, ha mindenkinek elmondanám, hogy nehogy őt bízzák meg a jövőben fordítással, mert esetleg gyatra minőséget kapnak a pénzükért. Ha nem így tennék, cinkosának érezném magam.
@alfabéta: Na, kérem, ne tereljük érzelmi síkra a dolgot - ez már szinte érzelmi zsarolás, hogy lelkiismeret-furdalást akarsz bennem kelteni :). Szerencsére nem tudom, hogy ki fordította az aktuális részt, így nem kell cinkosának éreznem magam :).
Te, ez a "cinkos" nem cinkes egy kicsit? Úgy értem, erős?
Arról már nem is beszélve, hogy szerinted tényleg nem bíznák meg, ha megtudnák? És szerinted tényleg nem tudják? Mert szerintem tudják...
@Leiter Jakab: De, szerintem is tudják a jelenlegi megbízói, de ha ez nekik megfelel, az őket minősíti, mert akkor ezek szerint mi, nézők le vagyunk szarva. De ez a megrendelői hozzáállás nem jogosítja fel a fordítót, hogy az alacsony elvárások miatt hülyeségeket fordítson. Szerintem.

Viszont ha ismert lenne a neve, akkor talán azok, akik a jövőben keresnek fordítót, őt kihúzhatnák a listájukról. Ő meg a CSI-vel még úgyis ellesz (el lesz?) pár évig...

Lehet, hogy a cinkos kicsit cinkes, de én nem szeretem, ha nem az elvárt minőséget kapom a pénzemért, és ettől igyekszek másokat is megóvni.
@alfabéta: és mit csinálsz azzal a fordítóval, aki mondjuk a hatvanas években nem ismert egy amerikai márkanevet? Kerüljön ki a szégyenfalra, mert most öt másodperc kiguglizni?

Mi legyen azzal a fordítással, ahol nem lehet visszafejteni, ki volt a fordító?

Honnan tudod, melyik fordító az, amelyik fejlődik, és melyik az, ami belőtte magát egy minimumszintre?

Honnan tudod, hogy mi volt a "rendezői utasítás"?

Stb stb.
@alfabéta: Az elvárt minőséggel teljes mértékben egyetértek, ezért (is) született ez a blog, ugye.
De azt nem hiszem, hogy fordítót úgy keresnek, hogy van egy hosszú lista, és azt próbálják szűkíteni.
Ami még fontos és szintén érzelmi érv, ha már erre a területre tévedtünk, hogy baromira szokta csípni a szememet az a stílus, hogy valaki kiáll, és megmondja a frankót. Nagyon vékony az a vonal, amelynek mentén ezt elfogadható módon lehet csinálni, és könnyű elvéteni. Na most ha másokban az ilyesmit kárhoztatom, nagyon nem lenne következetes dolog, ha én magam lépnék fel így.
Így is egy picit necces ez az egész blog, sokszor hibázok amúgy is, nem kell ezt fokozni.