Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Az opportunisták az orrukkal túrják a földet

2010.07.12. 05:58 Leiter Jakab

Angelika osztja meg velünk szép gyűjteményét:

Két rosszul ferdített sorozatcím: Amy-nek (sic!) ítélve, eredeti cím: Judging Amy, azaz Amy ítélkezik (tekintve, hogy bíró).

All Saints: Szentek Kórháza, a Mindenszentek helyett.

A BBC Entertainment, imádott és majdnem egyetlen tévém új fordító-csapatot használ, hihetetlen színvonalon. Ők azok, akik a public school-t "állami iskolának" fordítják, a pacemakert viszont "ritmusadónak", a cardioechot (szív-ultrahang) "szív-visszhangnak".

Az orvosi kifejezésekkel  egyébként is rettentően hadilábon állnak, ezért biztos, ami ziher, mindent az eredeti angol helyesírással adnak meg  a kórházi sorozatok (Casualty, Holby City) felirataiban, úgymint saline (fiziológiás sóoldat), ECG (EKG), morphyne (morfium) stb. 

Minden filmre, sorozatra jellemző, hogy az angol nagybetűs rövidítések úgy is maradnak, ahogy isten megteremtette őket, legalább találgathatod, hogy mi a bánatot is jelenthet az ODG-jelentés... 

De a természetfilmekre is rájár a rúd, például elég érdekes hangzása van, ha megtudod, hogy az opportunisták az orrukkal túrják a földet. (Opportunists: mindenevők.)

De kreálnak szép új magyar szavakat is, úgymint milcsi (ez valami étel, a Holby Blue-ból), és az a mondat se volt rossz, hogy "Ez Mr. Hope telegrácsa." Tudja valaki, mi a csuda az a telegrács?!  

(Végül az egyik legszebb emlékem, ez sajnos rég volt és nem is emlékszem már pontosan,  melyik, de orosz filmben. Megy a hős elfelé, az ajtóból visszafordul és közli: "Egyelőre!" A "paká" ezt is jelenti, de köszönésképpen mindössze annyit, hogy szia.)

 

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

26 komment

Címkék: orosz cím angol tükörfordítás mást jelent

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr992144031

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Igénytelenség + hozzá nem értés = élvezhetetlenség :(

Egyébként nemrég néztem a Nurse Jackie második évadát angolul, és abban legnagyobb meglepetésemre "íkéjdzsí"-t mondtak, nem "íszídzsí"-t, ezek szerint angolul az EKG és az ECG rövidítést is használják.
A public schoolnál csak a földrészt nézte el, nem?
@adamsky21: Én most csak egy wikipedia-keresés után tudtam meg, hogy van ennek state school jelentése is bizonyos helyeken. De nem vagyok meggyőződve róla, hogy annyira elterjedt kifejezés...
@Leiter Jakab: A pocsolyán túl elég elterjedtnek tűnik. Jó, ez most brit understatement volt, jelentése: ott ez az állami/szövetségi/önkormányzati iskolák első számú elnevezése.
Én pl. ezt ismertem eredetileg, és csak a napokban futottam bele a totál ellentétes brit jelentésbe. (Sok-sok év amerikai/nemzetközi angolra fordítás után most kimondottan brit angolra kell fordítanom, egy egész könyvet ráadásul, és hát pont az ilyenek miatt nehezebb, mint gondoltam.)
opportunisták helyett valóban okosabb választás lett volna a "mindenevők" kifejezés, de való igaz, azok közül sem mind túrja a földet.
@Franci1969: rossz megoldás helyett jó megoldás, ez tényleg okosabb választás lett volna. :)
"All Saints: Szentek Kórháza, a Mindenszentek helyett."

Ebben nem lennék biztos - mármint, hogy ez feltétlen rossz. Szó szerinti fordítás persze, hogy az, hogy azzal csak egy semleges cím jött volna létre. Így a magyarban is érzem azt az áthallást, amit az angolban.
@seth_greven: igazán nem vagyok híve az angolos/latinos szavaknak akkor, ha létezik értelmes magyar megoldás, de mivel az angol egyaránt használja az opportunist és az omnivore/omnivorous kifejezést és az opportunista magyar környezetben is értelmezhető (bár nem azonos a mindenevő-vel), ezért akár el is lehetne fogadni.
bár én továbbra is a mindenevő mellett maradnék.
@Franci1969: Igen, ez egy természetfilmben nagyon jól hangzik; a mocskos karrierista, opportunista földimalacok túrják a földet, nyilván magasabb pozíció elérése érdekében. Minden alkalmat megragadnak ezek a gátlástalan lények. :)
@morrisal_: Azt hiszem a szemünk előtt játszódott le újra a kulák fogalmának kialakulása :)
Anélkül, hogy a sorozatot ismerném, a Judging Amy szerintem nemigen jelenti azt, hogy Amy ítélkezik, inkább valami olyasmi, hogy Amy megméretve, Amy mérlegen (amolyan akasztják a hóhért módon).
Telegrács - telefon.
Falun (legalábbis nálunk) használják, nem sokan és szinte mindenki csak poénból.
Nem tudom hogy honnan ered, de úgy sejtem hogy a távírót hívták így régebben.
...miután a Chasing Amy magyarul Képtelen Képregény lett, mégis mire kéne ferdíteni a Judging Amy-t? :D
Végtelen rémregény? Ja, nem jó, nem horror.
Tudom már, perjelesen: Ítélet/Nap(ig).
@Goombaa: az szerintem valami egészen más volt :(
a judging amy viszont már szerepelt a blogon és nevet is adott neki valaki; talán valahogyan amy megítélése talán?
@AdamBast:
Jól sejted, a távíróból ered, amit annak idején még idegen nevén "telegráf"-ként (gör. τηλε γραφειν, télé grafein) ismertek meg. A múlt század elején a vidéki szóhasználatban ez torzult telegráccsá.

Sebők Zsigmondtól Mackó Úr kalandjait, Gárdonyitól Göre Gábort érdemes ilyen koradalékok felfedezéséhez olvasni.
@armitage: @AdamBast:
Ezen az oldalon:
mek.oszk.hu/08200/08237/08237.htm
lehet rákeresni a "telegrács" szóra :)
a képhez esetleg kapunk segítséget?
szép ez a búza (?), meg a pipacs... de miért ?
:))
@Leiter Jakab: szőke válasz: piros :))

normál (fekete) válasz: opportunista? összekeverhető a poppyseed (mák) és a pipacs (poppy) ?
@Franci1969: Természetesen ismét megfejtetted :). Gratula! És már hogyne lehetne összekeverhető? Ennél durvábbakat is csináltam már képek ügyében, nem? És csak azért nem Miss Poppy-t tettem ki, mert az túl könnyű lett volna.
@Leiter Jakab: :)
Kovácsné kollega esetleg beszáll a magyarázatba, de szerintem a pipacs inkább pionír fajnak számít a magyar nyelvben.
de azért örülök!

egyébként amikor gépeltem ezt @Franci1969: ; összevissza kevertem a mákot és a pipacsot - ez a zárójelezés következetlenségében is mutatkozik.
:)
@Leiter Jakab: :)))
azért hátha Kovácsné két hézagkitöltő kukac között bekukucskál és cáfol, vagy megerősít :)
@Franci1969: Kovácsné két kuki....izé... két hézagkitöltő közt bekukkant...Na jó ez egyre rosszabb (: (: (:
Így hirtelen, a pipacs azért pionír, mert olyan nyakkendő-piros (:
Nem tudom, így visszaevezve a tudomány vizeire, hogy a pipacs pionír fajnak tekinthető-e, ezzel a részével az agráriumnak utoljára vagy 15 éve foglalkoztam... Szégyen.
@Kovácsné: a hézagkitöltők jó kis képzavart okoznak :)))
úgy értettem, hogy talán arra kapunk választ, hogy inkább pionír-e, mintsem opportunista; mármint megnevezés szerint. merthogy akárhogyan is nevezzük, attól a viselkedése nem változik :)