Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Francia gumi

2010.07.11. 07:56 Leiter Jakab

Ez nem is igazán véleményes, mert a légtömlő simán rossznak tűnik benne (némi nyomozás alapján az mást jelent); az abroncs viszont még jó is lehet mistinguett beküldésében:

Célom, hogy a francia beküldések mennyiségileg felzárkózzanak a németekre, még messze vagyok a beteljesüléstől, de az olaszokat és spanyolokat már egyedül is agyonvertem, úgyhogy van remény. Most egy Decathlon-terméket találtam, mert tavasz van, és a kerékpárt karban kell tartani. Szóval vettem egy új belsőt, mert a régi folyton leereszt.

A magyar felirat szerint "légtömlőt" tartok a kezemben. Mondják így is? Én kerékpárbelsőként ismerem, de nem vagyok szakember, lehet, hogy a légtömlő is jó. Jön viszont aztán egy biztos találat.

"Tegye be a tömlőt a gumiba, kezdje a szelepnél, majd emelje fel a gumit."

Hm hm hm, az eredetiben a "remonter" ige szerepel, ami a "monter"-ból (=emel) jön, és valóban jelenthet olyant, hogy "újra felemel", vagy ilyesmi, de most az idevágó jelentése az "összeszerel" lenne, azazhogy "helyezze vissza a gumit (a felnire)" a megfejtés. Talán véleményes, hogy a felnit egyébként a fordítás abroncsnak hívja ("Ellenőrizze az abroncs aljának állapotát", szerintem inkább a felni belső felületét szokás ellenőrizni), én nem nagyon hallottam még kerékpárra az abroncs kifejezést, de mondom, nem vagyok szagember. (A google dobott a "kerékpár+abroncs"-ra valami 70 ezer találatot, a "kerékpár+felni"-re meg a tízszeresét.)

A vicc az, hogy még az is lehet, hogy ezt én csináltam, mert süldő koromban egy csomó ilyen apró félműszaki izét fordítottam, és mivel nem tudtam még rendesen franciául, rengeteg hülyeség került ki a kezem közül. 

szerintünk: (2/5)
szerintetek: (0/5)

7 komment

Címkék: francia véleményes

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr602143300

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

üdv a műszaki okostojástól. Franciául enni meg aludni tudok, ha nagyon összekapom magam, de magyar műszakiból, meg némi angolból a következőt gondolom: jól tudod, hogy a felni (szép, echte ungarisch szakszó aus felgen) a kerék szinonímája szagemberek szerint, szabatosan, a gumi nélkül.Érdekes, hogy közbeszédben - én is - a gumival felszerelt felnit hívják keréknek, úgy egyszerűbb, ugye. A gumi önmagában csak abroncs, (még a vasalt kocsikerék idejéből), amiből van tömlős és tömlő nélküli is. Sztem bringán tömlő nélküli - nem tömörgumis - nincs , mert a felni nagyon nehéz lenne a kívánalmak miatt(gáztömör perem igénye, küllősön szinte képtelen igény pl.).Majd vki bringa szakértő felhomályosít, mi az ábra.
Kérdés: a franciák is ilyen szőrözősen megkülönböztetik a kerék(felni)-abroncs duót, triót?
Abroncsot még én se hallottam, felninek, külsőnek meg belsőnek szokás nevezni. Az viszont lehet, hogy az "abroncs alja" inkább a külső belseje, semmint a felnié - ha a defekt úgy esett, hogy valami átszúrta a külsőt, azt jobb kiszedni. Felniátszúródás rikább :) - bár persze a küllők okozhatnak gondot.
@Orvenyhivo: Igazad lesz, az a külső belseje (én a felnit is végig szoktam tapogatni). De a valódi félrefordítás itt az "emelje fel a gumit", ami értelmezhetetlen, és valójában "helyezze vissza" a megoldás.
@tépegető szexkavátor: Annak idején, első kétkerekűmnek tömörgumis kereke volt. Igaz, az csak olyan gyerekbicikli volt, amit még nem kellett felállítani, hogy beférjen a liftbe. :)
Vigyázni kell, mert ezek a libanoni abroncsok nem olyan jó minőségűek.
Üdv,
kicsit megkésve, de igen: remonter = visszaszerelni.