Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Firenze fülemülék nélkül

2010.07.08. 05:59 pocak

Gondolom, a kutyának nem hiányoztam, de az elmúlt egy hetet vendégségben töltöttem talján testvériskolánknál. Ha már arra jártam, meg kellett állapítanom, hogy az olaszok nyelvtudásban bőven le vannak maradva tőlünk - legalábbis a kisvárosi, turistákkal nem kacérkodó kissé délolaszok biztosan. A tezsvériskola angoltanárának tudását például hármas alára értékelem.

Néha pedig a turistás helyeken se sokkal jobb a helyzet. Az alábbi fotót Firenzében lőttem a Ponte Vecchión, ahol drága a kávé meg a sör. Meg a fagyi is, de az kurva jó.

Őszintén szólva én nem is igazán értem, mi a tücsök akar ez lenni. Jól sejtem, hogy arra céloznak, hogy a pultnál kell fizetni távozás előtt? A francia és a spanyol szöveg amúgy milyen?

Egyébként üstöllést el akartam küldeni a fotót, és láttam is lelki szemeim előtt, ahogy Jakab fogalmazza belőle a posztot, de Olaszország finoman szólva nem a szabad wifi hazája.

15 komment

Címkék: francia olasz angol firenze

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr162137123

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Az árak a pultnál fogyasztásra vagy az elvitelre vonatkoznak. Miért? Mert azok, akik leülnek, szervizdíjat is fizetnek, tehát többet. :-)
Ár téve meg kell szándékozik fogyasztás a pultnál, hogy menjen.
Na, ennek értem a beszédit, e' nemmtalján.
igen poros spanyol nyelvtudásom alapján meg tudom erősíteni @Syr Wullam: -ot. vagy elviszik, vagy a bárnál elfogyasztják.
talán kétféle árat kapott minden termék és ez a táblácska a magyarázó szöveg.
A francia (próbálom szó szerint): "Ez véve van a konszumációért itt vagy a n-elvitelért." - vagyis egy hatalmas zagyvalék. De szép cirádás betükkel sikerült kiírni. :D
Beírtam a googlenek az olasz szöveget, ezt dobta vissza angolra:

All prices are per drink at the bar or takeaway.

(Magyarra az eredmény már viccesebb: Minden ár egy italt a bárban, vagy elvihető.)

A Babelfish nem bírkózott meg a szöveggel.

Gyanús, hogy gépi fordítás lesz az, valami gyengébb szerkezettel.
@vanek ur: szerintem ez nem is olyan rossz. én úgy érteném, hogy minden ár italonként vonatkozik a bárnál vagy elvitelre.
a francia (is) botrányos... juhú.
@Syr Wullam: tényleg ez lehet, máshol is így működött, nemtom, mér is nem jutott eszembe

@vanek ur: nekem is gyanús, hogy gépi lehet különben, de nem volt szívem várni vele hétvégéig :)

@DonnaQ: hát sittysutty megkapja a francia taget is akkor
@pocak: Azért a franicából legalább megértettem. :-) Syr Wullam fordítása és értelmezése a nyerő. :-)
@Gournoddam: @vanek ur: italról az olaszban sincsen szó speciel...
Egyébként azt nézem, hogy az olasz mondat szimpla angoltudással is tökéletesen érthető legalább. Na jó, kis fantáziával. ;-)
Személy szerint a francia mondatról nem tudom elhinni, hogy géppel készült. A gépnek legalább azt tudnia kellene, hogy a fogyasztás szót hogyan írják franciául. Egyebektől eltekintve, pl. a -ció végű szavakat úgy írják, hogy -tion.
Ez engem inkább arra emkékeztet, mikor franciaórán kínomban angol nyelvtudásom alapján próbáltam boldogulni, és lefordítottam a "bless" igét franciára: "blesser". Utóbbi sajnos egészen mást jelent. :-)
Vagy mint mikor a múltkor németül kerestem a tányéromat (jelezném, németül nem tudok): "Wo ist meine platte?" :-)
Azt jelenti, hogy ha leülsz, többet fizetsz.
A francia változat van olyan hüje, mint az angol, pedig ez nem kis szó. A spanyolt nem tudom megítélni. De az már jelent valamit, hogy míg angolul és franciául elvileg "tudok", csak az olasz változatot sikerült értelmeznem.
hát szerintem a spanyol is döcög ...
Szerintem a spanyol szoveg nyelvtanilag helyes es teljesen ertheto, de abban is biztos vagyok, hogy Spanyolorszagban nem ezt irnak ki. Ha legkozelebb arra jarok, akkor majd megnezem.
na, három év elteltével ismét megálltunk Firenzében úton említett testvériskola felé, és örömmel állapítottam meg, hogy ez a tábla azóta is változatlan formában pompázik a pulton. a fagyi viszont még drágább lett.