Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Az emó elég fura

2010.06.30. 05:56 Leiter Jakab

A közepén kezdem: ha valaki bűnügyi sorozatot fordít, hogyan nem tűnik fel neki az M. O. rövidítés, mikor annyira alapszókincs a témában? Modus operandi, vagyis az elkövetés módja - ráér megköszönni, kedves CSI NY-fordító. De ha már szókincsdeficites szegény, akkor legalább trehány ne lenne, és nézne bele a nyomorult szövegkönyvbe, mert így lebukik, hogy csak képről fordít (félre). Ugyanis ha a zenei (vagy milyen) irányzatra akart volna utalni, akkor ímót mond, mert azt így ejtik angolul.

Csak azért gondoltam ezt előrevenni tamatea beküldéséből, mert egyrészt a címet magyarázza, másrészt nem akartam a közepén belefűzni a magyarázatot.

Rekordközeli méretű poszt jön, tessék némi hideg élelemmel készülni. Van benne néhány véleményes is persze, némelyiknél meg eldönthetetlen, mi volt az eredeti, de van benne méretes darab is:

Ami nekem rossz, az még akár jó is lehet, pár napot ágyban kellett töltenem egészségkárosodási okokból. Ennek örömére néztem pár filmet, befejeztem pár sorit, amire különben nem szakítottam volna időt. És össze is írtam nektek a hibákat, amik feltűntek, ismét szigorúan az angol ismerete nélkül, csak a magyar sutaságán, értelmetlen, érthetetlenségén kiindulva.

Halottnak a csók 2x9, 10 percnél

Emerson Cod: Látod ezt a vízkárt. Ezt mértékre talpalták nekem. (a cipőjéről mondja)

2x10, 22:10

Olive: Ezért vagyok itt, mondjátok meg ti. Rengeteg valamilyen valami folyik a madarak között. És mivel a választ akarjátok megszerezni, ahogy én is, belépnék a kezdő csapatba. (3 emberről van szó, akiknek sok közös titkuk van)

Weeds 5x12, 10:45

Hova mész?

Celia: Jobban tetszik.

Tudom, hol laksz, ribi!

CSI NY 1x17, 7:10

Danny Messer: Itt nincs több vörös szőnyeg és álló ováció.

Értem én, hogy standing ovations, meg azt is, hogy a googliban mennyi találat van rá, de akkor is, nem lehetett volna valami mást helyette? Az én szótáramban nincs ilyen. Van ováció, de nem álló, van vastaps, kitörő lelkesedés, stb. stb.

1x17, 10: 06

Danny Messer: Eszerint hasmánt zuhant ki.

hason, hason fekve, hasra. Hasmánt bekúszott a szűk nyíláson. A -mánt tagban az elavult -MÁL szó lappang, amely a mell alakváltozata, a hasmánt tehát annyit tett:

hason-mellen. Régies és népnyelvi szó...

http://www.netlexikon.hu/cimszo/hasm%E1nt

Biztos, hogy egy nyújorki nyomozó épp eztetet a szótat használta egy kizuhanó áldozat kapcsán?

CSI: NY 1x18, 5:10

Danny: Tudod, azért az emó elég fura. Ezeket a taxis gyilkosságokat rendszerint fegyverrel hajtják végre.

Na most azok a szegény emósok hogy kerültek a képbe? Ki érti ezt?

CSI: NY 1x18, 7: 19

200 szál per egység per lepedő, fésült pamutból, készült szimpla alul-felül bújtatott szövéssel.

Néhány óra alvást biztosít.

Már egy lepedő hogy képes ilyenre? Vagy lemaradtam valamiről?

1x20, 29:10

Mac Taylor: Ha lenne nálam egy kancsó jeges víz, a fejedre önteném. Kösz.

(lány nevet)

Ez nem lehet valami kulturális izé, én egy ilyen mondatra inkább megsértődnék, de nem venném dicséretnék, az is biztos.

1x21, 26:50

Flack: Egy egész napra való büntetéscédula?

Erre kerek 35 találata van a googlinak :)

Ugyanennek a résznek a legvégén

Bonasera: Szóljon a szülőknek, hogy mindjárt megyek.

Gyermekügyis: Hadd várjanak!

Ami még teljesen rendben is volna, ha közben nem mosolyogna a nő, és nem intene igent a fejével, mintha azt mondaná, oké, szólok; ami pont ellenkezőjét sugallja annak, amit mond, vagyis a testbeszéde nagyon nem illik a verbális megnyilatkozásaihoz. De az is lehet, hogy csak skizó :)

Nem ér a nevem 1x6, 12:18

Narrátor: Kinek kellek?

Szöveg a képernyőn: Who needs 'em?

Samantha: És ha valaki látta az előző jelenetet, mondjuk, ha le is fordította, akkor egyértelmű, hogy elege van mindenkiből, és csak azt mondja: Kinek van már szüksége ezekre?

12:15

Samantha: Nem igazán tudom, hogy miket ehetek, szóval, a kung pai marha veszélyes? Nem?

Csak mert az a neve, hogy pauv, igaz? (zavartan nevet)

CSI: NY 2x4 2:14

Montana: A halál időpontja pirkadat előtt állhatott be.

Ue 2x6 6:29-nél, na most ez vagy tényleg így helyes, vagy egy sorozatgyilkossal van dolgunk.

Most vagy a halál áll be, vagy az időpont volt pirkadat előtt. Brrrr...

Mellesleg plusszpont a pirkadatért, az egészen költői.

2x4, 25 perc

Stella: Lisa Kay. Őt léptetlik előre, ha valami történik Greg Thompsonnal vagy Jarod Stantonnal.

2x4, 27: 12

Lisa: Greg nagyszerű edzőtárs volt.

Mac Tylor: Akit maga helyett léptettek előre.

2x4, 33

Stella: Egy talplenyomat, amit a szalon plafonjáról szedtünk le. Egy megbízhatatlan szemtanú szerint.

Hm?

CSI: NY 2x5 27: 45

Koreográfus: Ezt nem hiszem el, van egy középszerű színház, erre rámszállnak a zsaruk.

Stella: Kicsit vegyen vissza.

CSI: NY 2x6, 7:40

Tylor: Ráhibáztunk, xy halálát egyetlen puskalövés okozta...

Flack: És egyik lövedék sem hatolt beljebb 8 centinél.

Na akkor most egy volt, vagy több? A filmben csak egyet emlegettek.

34:20

Tylor: A lőporszóródás jellemzői megegyeznek azzal a fegyverrel, mint amivel agyonlőtték XY-t...

Egy nyelvtanilag szép és jó, csakhogy az a legelső filmkockákból már kiderült, nem agyon, hanem mellkason lőtték, onnan a sok szóródott lőpor az ingén.

CSI: NY 2x7 3:28

Flack: Maradjanak itt a szakértővel, hátha sikerül készíteni egy digitális kompozitot.

A google csak videobemenetet ismer ilyet, abból is csak 240-et. Lehet, hogy régimódi vagyok, és ma már másképp is hívják, de nem fantomképről volna szó? A szituációba az illene.

Nem ér a nevem 1x14, 12:20

Dena: Csinálhatnánk kereoki estet.

Andrea: Nem csinálunk kereoki estet.

A karaoké miért nem volt jó?

2x1, 2 percnél

Sam: Van egy csomó mosatlanom, és elkérném a spatulád, mert az enyémmel Todd a hajat szedte ki a lefolyóból.

A képen pedig Sam egy kosár szennyessel az ölében. Nálunk a mosatlant csak az edényekre mondják, a ruha az mosnivaló vagy szennyes.

CSI: NY 2x9 22 perc

Stella: A mérget egy teafilterben találtuk, amit bárki felkaphatott egy felkapott

gyógyszertárban.

Hawkes: Termékvisszaélés?

26 percnél

Flash: Mi is ezt kérdeztük magunktól. És tudja mit, maga válaszolta meg. Érdeklődött a lakásért.

CSI: NY 2x10, 7 perc

Stella: Ilyen villákban mindig a komornyik az, sosem kluedóztál?

Tudom, hogy c-vel írják, de ez most egy fonetikus átírás akar lenni, mert a színésznő tényleg ue-vel ejtette.

2x12, 8 perc

Doki:Bocs a késésért, belefeledkeztünk a nyakazásba.

Stella: Hogy mondod?

Doki: A nyakazásba. Nyakvizsgálat.

Stella: oh

Doki: Szerinted megvizsgálnék egy hullát?

Stella: Nem, nem, nem, dehogy.

CSI: NY 2x18, 2:40

Hawkes: A hullafoltok a fején és a kezén rózsaszínes-lilák. Itt lehet néhány órája.

Tylor: (óráját vizsgálgatva) Tehát nagyjából hajnali négy óta.

Ezt meg hogy számolta ki a néhányból? Ott valami másnak is kellett lenni. Egy-két, egy pár...

12 percnél

Taylor: Beszéltél a pilótával?

Flash: Beszéltem. Még kicsit kába. A személyleírás felejtő.

Mármint mi? Semmitmondó? Használhatatlan? Nem mérvadó?

Mondjuk én a Hiperkarma helyében rettenet büszke lennék.

Vagy ez talán budapesti szleng, amit másoknak nem is szabad érteni?

 

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

20 komment

Címkék: sorozat angol helyszínelők csi ny tükörfordítás

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr802119926

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

a CSI:NY dvd-ről van? csak a biztonság kedvéért, mert keresgéltem, de úgy tűnik nem kapható még dvd-n a sorozat. akkor pedig gyanús, hogy fanfelirat.

ha tévednék, akkor bocs.
nem azért, hogy kötözködjek, de mégis :) nálam az "agyonlőtték" simán a halálos lövés tényére utal, arra nem, hogy pont az agyát érte volna a lövedék, mint ahogy az "agyonverték" sem az, hogy csak a szürke-fehér állományát ütlegelték pépesre...
tényleg megaposzt lett. ezért a félénél el is véreztem.

sok volt, és elég összevissza. egy idő után érdektelen magyarázat nélküli magyartalanságokat olvasni.
@Malachi: Dehát itt szinkronos változatról volt szó, nem? ("kluedo")

Akkor viszont ami magyarul "emó"-nak hangzott, lehetett akár M. O. is: "...az M. O. elég fura..." -- ami már inkább a nem fordította kategóriába esik. Bár lehet, hogy magyarul is így használják szakmán belül, de ez a sorozat a szakmán kívülieknek is szól.
De azért legyünk őszinték: az emó tényleg elég fura. :)
Még valami:

"Tylor: A lőporszóródás jellemzői megegyeznek azzal a fegyverrel, mint amivel agyonlőtték XY-t..."

A beküldő szerint ez nyelvtanilag szép és jó, de szerintem nem teljesen: a lőposzóródási jellemzők hogyan egyezhetnek meg a fegyverrel magával?

Szerintem a szándékolt tartalom inkább az lehet, hogy a talált lőporszóródás jellemzői megegyeznek annak a bizonyos fegyvernek a lőporszóródási jellemzőivel, rövidebben:
A lőporszóródás jellemzői megegyeznek annak a fegyverÉvel, mint amivel agyonlőtték XY-t...

Vagy inkább átfogalmazva: A lőporszóródás mintája jellemző arra a fegyverre, mint amivel...

Az "agyonlő" kifejezés számomra sem azt jelenti, hogy konkrétan fejbe lő, hanem bármilyen, halált okozó lövés lehet.
@alfabéta: bármi lehetséges, rögzíthette otthoni lejátszóra is azt a 2 évadot (bár ez kevésbé valószínű), vagy dual audio ripet töltött le és azt nézte meg a néhány napos betegség alatt. szóval a tévedés jogát továbbra is fenntartva, érvényes a kérdésem.
még egy szavazat arra, hogy az agyonlő/agyonver NEM jelenti a kérdéses testrész bántalmazását, sokkal inkább halált okozó lövést/verést.

a személyleírás felejtő - szerintem véleményes. ha az adott filmbe belefér a szleng, akkor mehet; egyébként félreérthető, zavaró is lehet.

némelyik részlettel egyszerűen nem tudok mit kezdeni, annyira értelmetlen :)))
pl ez:
Weeds 5x12, 10:45

Hova mész?

Celia: Jobban tetszik.

Tudom, hol laksz, ribi!
A felejtő nem inkább felejtős akart lenni, csak lemaradt az -s?
A karaoké meg azért nem jó, mert az karaoke, úgy, ahogy írjuk, hiszen japán szó lévén eleve a magyar helyesírás szerint van átírva. Ettől persze a kereoki nem lesz jobb.
@Franci1969:
Sacc:
Where are you going?
Wherever I prefer.
Kérdések, kérdések:
- Vízkár esetleg "water mark"? A cipőn a víz ilyet hagy (mi parasztosan úgy szokjuk mondani, hohy "kisósodik" vagy "kiveri a só" (: ), meg persze a "vízjel" is az, pl. bankjegyeken. Szóvicc lenne, vagy az egyedileg készített cipőkön is van vízjel?
- kancsó jeges víz: valszeg a "you are so hot..." kezdetű dícséretekre utal vissza. Magyarul télleg fura, itt valami radikálisan más kellene, pl. "melengetnéd a kígyómat a kebleden?" (: (: (: (:
- A termékvisszaélés gondolom a product misuse (pl. "helytelen használat" bár a párbeszéden ez se dobna...)
És valjon a nyakazás az a "necking" akart lenni? Mert ha igen, várom a kreatív megoldásokat...
Hát, Jakab, azért ez elég gáz, hogy se magyarázat, se szövegösszefüggés, se eredeti szöveg...
@Terézágyú:
Szó szerint van, amit mondok, Teriágyú, én is épp ezt akartam kifogásolni. Nem az volt a szabály, hogy odaírjuk a szerintünk helyes megfejtést, meg hogy miért hülyeség a fordítás?

Így kiragadva egy rakás string, ömlesztve, kicsit megfekszi az ember mentális gyomrát vagy mit, és ezen még az sem enyhít, hogy a relevancia terén kihívásokkal küzdő metaadatok (időpontok, epizódok) is fel vannak tüntetve.

Nekem nincs meg az összes sorozat és nem tekerek oda, mert ahhoz túl meleg van :)
@Terézágyú:
Szó szerint van, amit mondok, Teriágyú, én is épp ezt akartam kifogásolni. Nem az volt a szabály, hogy odaírjuk a szerintünk helyes megfejtést, meg hogy miért hülyeség a fordítás?

Így kiragadva egy rakás string, ömlesztve, kicsit megfekszi az ember mentális gyomrát vagy mit, és ezen még az sem enyhít, hogy a relevancia terén kihívásokkal küzdő metaadatok (időpontok, epizódok) is fel vannak tüntetve.

Nekem nincs meg az összes sorozat és nem tekerek oda, mert ahhoz túl meleg van :)
Jéezkétszermentki.
Jakab, töröld plíz az egyiket meg ezt is, köszi :)
Arról nem is szólván, hogy ha valakit konkrétan szürke- és fehérállományon lőttek, akkor "agyon lőtték", két szóban (de amúgy is elég hülyén hangzik, akkor már "fejbe lőtték", inkább), nem "agyonlőtték" - illetve azt is, ha belehalt a dologba. :)
A szinkronos sorozatok fenn vannak a neten, vagyis dvd nélkül is ingyen elérhetőek, le se kell tölteni, csak ráklikkelni, és online nézhető a tévében leadott verzió. Nem tudom, hogy az oldal politikája szerint ki szabad-e írni. De ha valaki erre felhatalmaz, akkor szívesen megadhatom a linket.

Mondjuk lehet, hogy tényleg jobb lett volna több adagban kitenni.