Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Rovarviasz!

2010.06.21. 07:55 Leiter Jakab

A poszt végére kiderül, hogy Kata beküldését miért tettem ki soron kívül, pedig nem is bréking:

A The History Channel 2010. június 18-ai Múmiakutatók adásában a méhviaszt következetesen és többször is rovarviasznak emlegették. Namost, nekem nincs angol nyelvvizsgám, csak két évig vettem nyelvórákat egy született angol hölgynél.

A filmben mutatnak egy gépírt dokumentumot, amin a "bee" szó is felvillan. Ezt megelőzően járt az agyam, ugyan milyen rovar állít elő viaszt, és arra jutottam magamban, ez csakis a méhviasz lehet. Az írott szöveg ebben meg is erősített.

Ez az anyag elég közkeletű, bútortisztítókat is szoktak ezzel reklámozni (hogy van-e benne az más kérdés), tehát nem egy elvetemülten életidegen kifejezésről van szó.

A fordítókat egyébként annyiban megértem, hogy az ember sokszor belegabalyodik a saját fordításába, csőlátása lesz, egy kívülálló pedig a dolgot egy perc alatt helyreteszi.

Régóta olvasom a blogot, de a "nagyok" dolgába eddig nem szóltam bele. Felajánlom, hogy a blog tagjainak vállalom a fordítás (főleg szinkron, nem 800 oldalas regények) átolvasását. Teljesen ingyen, szórakozásból, nyugdíjas vagyok, ráérek. Az általam értemezhetetlen vagy nyilvánvalóan értelmetlen kifejezéseket, mondatokat tudnám jelezni nekik olvasóként, nézőként. A jelentkezőknek az email címem kiadható.

Ha valakinek szüksége van az itt kedvesen felajánlott átolvasásra (nem akartam, hogy két-három hónap késedelmet szenvedjen), jelezze nekünk, továbbítjuk a beküldő címére, és köszönjük szépen.

A másik ok, amiért soron kívül kitettem, az az érdekes megfigyelésem, amire a poszt írása közben bukkantam. Ugyan én sem hallottam korábban a rovarviasz szót, azért a biztonság kedvéért ellenőrizni akartam (értek már meglepetések ilyesmivel!), és beírtam a Google-ba.

2515 találatot kaptam.

Már éppen kezdtem volna megdöbbenni, de elkezdtem nézegetni a találatokat. Néhány jellemző mondat, véletlenszerűn válogatva:

Evil rovarviasz erők raboltak el colony's queens, spelling doom for your kollektív

Ezt a közös gyermekek és szellemileg fogyatékos gyermekek vagy krónikusan karcoljuk rovarviasz falatok és egyéb területeken

Sa paglipad ng rovarviasz Zappers Outdoor - Paghambingin ang presyo, sa vélemények

Ezek után úgy döntöttem, hogy mégis kioszthatom az egyébként óvatosan használt "nincs ilyen szó" címkét.

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (5/5)

21 komment

Címkék: ismeretterjesztő angol nincs ilyen szó

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr92096452

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Az a baj ezekkel a guglis ellenőrzésekkel, hogy az sem megbízható, akárhány találatot is ad ki. Elvégre a butaság gyorsan terjed - főleg az interneten.
Például ha beírnám a "tudnák" vagy "innák" szót (ami, ugye helytelen ragozású), nyilván kidobna x találatot, ettől még nem mértékadó.
@morrisal_: Már csak azért sem, mert bizonyos kontextusban (T/3 tárgyas ragozás) helyes alak, csak te nem arra volnál kíváncsi.
Katának meg köszönet a felajánlásért. Épp egy előreláthatólag 200 oldalas regényen dolgozom, ha érdekel. :)
oké, most jöttem rá - nemrég keltem fel, még csökkentett üzemmódban megyek - hogy nyilván egyes szám harmadik személyben, feltételes módban okés mindkét szó, szóval pont rossz példát mondtam. na, tökmindegy, szerintem a guglis ellenőrizgetés akkor is csak pofon a sz.rnak. :)
@sTormy: igen, köszi, amint látod, rögtön utána rájöttem magam is. itt mindig helybe megyek a lóf.szért. sajna, nekem van neten kívüli életem is, miközben írok, hatszáz felé figyelek, ki-bejövök, szóval nem írok a kommentelés előtt öt piszkozatot.
ígérem, legközelebb jobban figyelek. :/ mea culpa.
@morrisal_: Másfél perccel beelőztelek. :)
Meg kell jegyeznem azonban, hogy életem nekem is van, csak nem mindig látszik úgy. :)
@sTormy: Küldjed, nem ijedek meg 200 oldaltól :) Próbának is jó.
@Edecker Bürger: Július végén lesz kész. Vagy küldjem részletekben? Az első részlet kb. egy hét múlva várható. :)
@sTormy: Részletekben, de a végén szerintem egyben is el kell olvasni. Én komolyan gondoltam!
Ja, és bocsánat, nem üdvözöltem a társaságot. (Ez modoros?) Remekül szoktam szórakozni a kommenteken.

Értem én, hogy rövid határidővel kell a fordítást elvégezni, nincs idő kutakodni pl. a neten. Bizonyos szintű műveltség elvárható volna, ugyanakkor ez nem feltételezi azt, hogy kvantumfizikában is olyan tájékozott valaki, mint a történelemben.
Nem kekeckedni akarok, de összességében és az élet minden területén a fiatalokra jellemző a "jó az úgy" megoldás, visszajelzés hiányában pedig ez meg is erősödik bennük.

Én biztos egy elfuserált alak vagyok, mert érdekel, ki volt egy szinkron vagy könyv fordítója. Elképzelem, ahogy töpreng egy-egy szó vagy mondat felett, és igencsak értékelem a jó megoldásokat.

Még annyit, a NatGeo-n több félrefordítás tűnt már fel nekem, míg pl. az ID Discovery-n szinte egy sem.
@Edecker Bürger: "Ja, és bocsánat, nem üdvözöltem a társaságot. (Ez modoros?)"

Örvendünk a szerencsének. (Ez is az.) :P
>>Ezek után úgy döntöttem, hogy mégis kioszthatom az egyébként óvatosan használt "nincs ilyen szó" címkét.<<

De van, de van, de van!
eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:21986A1122%2805%29:HU:HTML
"15.15 | Cetvelő, nyers, préselt vagy finomított, színezve is; méhviasz és egyéb rovarviasz, színezve is"

epa.oszk.hu/00800/00878/00795/pdf/00760105.pdf
"1521 Növényi viasz (a trigliceridek kivételével), méhviasz, más rovarviasz és cetvelő finomítva vagy színezve is:"

:)
cetvelő! A "táskát cipelő" mintájára, mi a csuda az a "cetvel" :D ?
@Avatar: Láttam ezt a forrást, de ez egy EU-s fordítás - az szerintem külön műfaj. Azért, mert egy EU-s fordító egyszer kínjában leírt egy szót, még nem tekintem valóban élőnek :).
Most komolyan, biológiában jártas emberek, mondjatok valamit: milyen rovar készít még viaszt? Ráadásul olyat, amivel kereskedni is szokás (lásd fent - bár én még a finomított vagy színezett cetvelő forgalmazását sem érzem jelen helyzetünkben égető problémának).
@Leiter Jakab:
Csínján.
Az eurlexes forrásban angolul szerepel a „beeswax” (amit magyarul, teljesen helyesen, méhviasznak fordítottak) és az „other insect wax” is.
„Insect wax”-et az Encyclopaedia Britannica szerint egy pajzstetű faj termel
www.britannica.com/EBchecked/topic/112805/Chinese-wax
melynek neve Ceroplastes ceriferus. Ezt a jószágot a magyar Google ezen a néven nem, ismeri, de másik nevére, a Coccus ceriferus-ra már feljön egy (1) találat, ahol a kis drágát egyenesen viasztetűnek nevezik. A rovar egyébként Kínában él, és ha jól látom, rovarviaszt is leginkább itt készítenek belőle.
Hasznosítható mennyiségben viaszt termel még az Ericerus pela
www.fzrm.com/plantextracts/Insect_Wax_extract.htm
ez szintén pajzstetű. A wax scales-nek nevezett csoport többi tagjáról érdekes taxonómiai információkat olvashatunk itt:
www.informaworld.com/smpp/content~db=all~content=a770619324
Mint az a fenti forrásokból látható, ezt a bizonyos “insect wax”-ot a művelt angol is hajlamos “Chinese wax”-nak nevezni, ebből kiindulva a Google “kínai viasz”-ra 28 találatot ad, melyek többsége az Evil Rovarviasszal ellentétben még értelmes is. Arra már nem mernék megesküdni, hogy a többezer találatot adó “faviasz” valóban ugyanezt jelenti-e, gyanús, hogy itt inkább a fafelületek kezelésére szolgáló bármilyen eredetű viaszról lehet szó.
No mostan. Mikor az eurlexes jóember/jóasszony az “other insect wax” című terméket fordította, amely nálunk gyakorlatilag tök ismeretlen (ha a lenyomozatlan faviasz száltól eltekintünk) teljesen helyesen járt el, mikor a dolognak a “rovarviasz” nevet adományozta, elvégre itt kimondottan az volt a lényeg, hogy rovar-eredetű termékről van szó.
Ellenben az igen kevéssé valószínű, hogy a múmiákhoz “rovarviaszt” (kínai viaszt) használtak volna az egyiptomiak. Itt tehát valószínűleg méhviaszról volt szó. Viszont azt elképzelni nem tudom, hogy a “beewax”-ből hogy lett rovarviasz. A rossz fordító ritkán kreatívkodik, ha beeswax-ot hall, abból méhviasz lesz (a hot dogból meg forró kutya). Érdemes lenne tehát a műsort valakinek lenyomoznia, isten tudja, hátha erős volt a kínai export az egyiptomi időkben (:
@Leiter Jakab: @Leiter Jakab:
Csínján.
Az eurlexes forrásban angolul szerepel a „beeswax” (amit magyarul, teljesen helyesen, méhviasznak fordítottak) és az „other insect wax” is.
„Insect wax”-et az Encyclopaedia Britannica szerint egy pajzstetű faj termel
www.britannica.com/EBchecked/topic/112805/Chinese-wax
melynek neve Ceroplastes ceriferus. Ezt a jószágot a magyar Google ezen a néven nem, ismeri, de másik nevére, a Coccus ceriferus-ra már feljön egy (1) találat, ahol a kis drágát egyenesen viasztetűnek nevezik. A rovar egyébként Kínában él, és ha jól látom, rovarviaszt is leginkább itt készítenek belőle.
Hasznosítható mennyiségben viaszt termel még az Ericerus pela
www.fzrm.com/plantextracts/Insect_Wax_extract.htm
ez szintén pajzstetű. A wax scales-nek nevezett csoport többi tagjáról érdekes taxonómiai információkat olvashatunk itt:
www.informaworld.com/smpp/content~db=all~content=a770619324
Mint az a fenti forrásokból látható, ezt a bizonyos “insect wax”-ot a művelt angol is hajlamos “Chinese wax”-nak nevezni, ebből kiindulva a Google “kínai viasz”-ra 28 találatot ad, melyek többsége az Evil Rovarviasszal ellentétben még értelmes is. Arra már nem mernék megesküdni, hogy a többezer találatot adó “faviasz” valóban ugyanezt jelenti-e, gyanús, hogy itt inkább a fafelületek kezelésére szolgáló bármilyen eredetű viaszról lehet szó.
No mostan. Mikor az eurlexes jóember/jóasszony az “other insect wax” című terméket fordította, amely nálunk gyakorlatilag tök ismeretlen (ha a lenyomozatlan faviasz száltól eltekintünk) teljesen helyesen járt el, mikor a dolognak a “rovarviasz” nevet adományozta, elvégre itt kimondottan az volt a lényeg, hogy rovar-eredetű termékről van szó.
Ellenben az igen kevéssé valószínű, hogy a múmiákhoz “rovarviaszt” (kínai viaszt) használtak volna az egyiptomiak. Itt tehát valószínűleg méhviaszról volt szó. Viszont azt elképzelni nem tudom, hogy a “beewax”-ből hogy lett rovarviasz. A rossz fordító ritkán kreatívkodik, ha beeswax-ot hall, abból méhviasz lesz (a hot dogból meg forró kutya). Érdemes lenne tehát a műsort valakinek lenyomoznia, isten tudja, hátha erős volt a kínai export az egyiptomi időkben (:
@Leiter Jakab: @Leiter Jakab: @Leiter Jakab:
Csínján.
Az eurlexes forrásban angolul szerepel a „beeswax” (amit magyarul, teljesen helyesen, méhviasznak fordítottak) és az „other insect wax” is.
„Insect wax”-et az Encyclopaedia Britannica szerint egy pajzstetű faj termel
www.britannica.com/EBchecked/topic/112805/Chinese-wax
melynek neve Ceroplastes ceriferus. Ezt a jószágot a magyar Google ezen a néven nem, ismeri, de másik nevére, a Coccus ceriferus-ra már feljön egy (1) találat, ahol a kis drágát egyenesen viasztetűnek nevezik. A rovar egyébként Kínában él, és ha jól látom, rovarviaszt is leginkább itt készítenek belőle.
Hasznosítható mennyiségben viaszt termel még az Ericerus pela
www.fzrm.com/plantextracts/Insect_Wax_extract.htm
ez szintén pajzstetű. A wax scales-nek nevezett csoport többi tagjáról érdekes taxonómiai információkat olvashatunk itt:
www.informaworld.com/smpp/content~db=all~content=a770619324
Mint az a fenti forrásokból látható, ezt a bizonyos “insect wax”-ot a művelt angol is hajlamos “Chinese wax”-nak nevezni, ebből kiindulva a Google “kínai viasz”-ra 28 találatot ad, melyek többsége az Evil Rovarviasszal ellentétben még értelmes is. Arra már nem mernék megesküdni, hogy a többezer találatot adó “faviasz” valóban ugyanezt jelenti-e, gyanús, hogy itt inkább a fafelületek kezelésére szolgáló bármilyen eredetű viaszról lehet szó.
No mostan. Mikor az eurlexes jóember/jóasszony az “other insect wax” című terméket fordította, amely nálunk gyakorlatilag tök ismeretlen (ha a lenyomozatlan faviasz száltól eltekintünk) teljesen helyesen járt el, mikor a dolognak a “rovarviasz” nevet adományozta, elvégre itt kimondottan az volt a lényeg, hogy rovar-eredetű termékről van szó.
Ellenben az igen kevéssé valószínű, hogy a múmiákhoz “rovarviaszt” (kínai viaszt) használtak volna az egyiptomiak. Itt tehát valószínűleg méhviaszról volt szó. Viszont azt elképzelni nem tudom, hogy a “beewax”-ből hogy lett rovarviasz. A rossz fordító ritkán kreatívkodik, ha beeswax-ot hall, abból méhviasz lesz (a hot dogból meg forró kutya). Érdemes lenne tehát a műsort valakinek lenyomoznia, isten tudja, hátha erős volt a kínai export az egyiptomi időkben (:
@Leiter Jakab:
Csínján.
Az eurlexes forrásban angolul szerepel a „beeswax” (amit magyarul, teljesen helyesen, méhviasznak fordítottak) és az „other insect wax” is.
„Insect wax”-et az Encyclopaedia Britannica szerint egy pajzstetű faj termel
www.britannica.com/EBchecked/topic/112805/Chinese-wax
melynek neve Ceroplastes ceriferus. Ezt a jószágot a magyar Google ezen a néven nem, ismeri, de másik nevére, a Coccus ceriferus-ra már feljön egy (1) találat, ahol a kis drágát egyenesen viasztetűnek nevezik. A rovar egyébként Kínában él, és ha jól látom, rovarviaszt is leginkább itt készítenek belőle.
Hasznosítható mennyiségben viaszt termel még az Ericerus pela
www.fzrm.com/plantextracts/Insect_Wax_extract.htm
ez szintén pajzstetű. A wax scales-nek nevezett csoport többi tagjáról érdekes taxonómiai információkat olvashatunk itt:
www.informaworld.com/smpp/content~db=all~content=a770619324
Mint az a fenti forrásokból látható, ezt a bizonyos “insect wax”-ot a művelt angol is hajlamos “Chinese wax”-nak nevezni, ebből kiindulva a Google “kínai viasz”-ra 28 találatot ad, melyek többsége az Evil Rovarviasszal ellentétben még értelmes is. Arra már nem mernék megesküdni, hogy a többezer találatot adó “faviasz” valóban ugyanezt jelenti-e, gyanús, hogy itt inkább a fafelületek kezelésére szolgáló bármilyen eredetű viaszról lehet szó.
No mostan. Mikor az eurlexes jóember/jóasszony az “other insect wax” című terméket fordította, amely nálunk gyakorlatilag tök ismeretlen (ha a lenyomozatlan faviasz száltól eltekintünk) teljesen helyesen járt el, mikor a dolognak a “rovarviasz” nevet adományozta, elvégre itt kimondottan az volt a lényeg, hogy rovar-eredetű termékről van szó.
Ellenben az igen kevéssé valószínű, hogy a múmiákhoz “rovarviaszt” (kínai viaszt) használtak volna az egyiptomiak. Itt tehát valószínűleg méhviaszról volt szó. Viszont azt elképzelni nem tudom, hogy a “beewax”-ből hogy lett rovarviasz. A rossz fordító ritkán kreatívkodik, ha beeswax-ot hall, abból méhviasz lesz (a hot dogból meg forró kutya). Érdemes lenne tehát a műsort valakinek lenyomoznia, isten tudja, hátha erős volt a kínai export az egyiptomi időkben (:
Hű, wow, de sokat írtam... Ez a blocimoci teljesen hülye...
Az érdekesség kedvéért tegyük még hozzá, hogy a rovarviaszos hivatkozott forrás tartalma egy megállapodás, ami az Albánia és az EU között kereskedelmi forgalomba hozható termékek leírása.
Köztük cetvelő (a finomított meg a színezett is) és rovarviasz.
Valószínűleg Lobra azért nem kommentált még ehhez a témához, mert nem akar szegény gutaütést kapni. A fenti dokumentum tanulmányozása közben felmerült bennem, hogy akár még az is elképzelhető, hogy az igazságnak legalább egy kicsinyke magja fellelhető abban a véleményben, hogy az EU néha picit túlzottan bürokratikus módon szabályoz bizonyos nem igazán nagy jelentőségű területeket.
A rovarviasz ettől függetlenül az adott szövegben érthetetlen félrefordítás, ebben egyetértünk :).
@Kovácsné: ...és akkor ott van még a tévécsatorna, ahol mindig három órakor ez folyik... (Vias at 3)
Nem könnyű, de viasztaljon a tény, hogy más is belekeveredett már ebbe, mint a Suhajda gyerek a hózentrógerba. :DDD
@Avatar: áááá *headdesk*, már itt is vámtarifaszámokkal kell találkoznom? :)