Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

A francia focistákat is félrefordították

2010.06.20. 23:43 Leiter Jakab

Áll a bál a francia válogatott körül, és persze teremnek közben a félrefordítások is - mistinguett küldte:

Egy apró bréking. Itt azt olvassuk, hogy a francia válogatott által a vébén játszott szappanopera egyik epizódjában Evra ezt mondta:

"A probléma nem Anelka, hanem egy áruló. Ki kell irtanunk, mert ártani akar a csapatnak"

Nem ezt mondta, hanem ezt:

"Le problème de l'équipe de France ce n'est pas Anelka, c'est le traître. On sait qu'il y a quelqu'un parmi nous qui veut du mal à l'équipe de France. Il faut l'éliminer du groupe"

Ami ezt jelenti:

"A francia válogatottnak nem Anelka okoz gondot, hanem az áruló. Tudjuk, hogy van köztünk valaki, aki ártani akar a csapatnak. Ki kell zárni a csapatból"

Vagyis kiirtani azért nem kell. Az az egyház. Érti valaki? Képrejtvény helyett.

Nekem egyébként már a botrány kirobbanásakor idézett trágárság ("baszd meg magad, a kurva anyád") is furcsa volt, mert ha nem tudtam volna, hogy franciául hangzott el, azt mondtam volna, hogy angol szöveg tükörfordításáról van szó (a "fuck yourself"-re gondolok). Ha sikerül pontosabb információt szerezni, frissítem a posztot.

Update: mistinguett közben kisegített, itt van Anelka trágárságának az elemzése - késő éjjel van már, gondolom, ilyenkor le lehet az ilyesmiket írni, gyerekek úgysem olvasnak már ilyen tájban:

 

Igen, ez egy nehéz dolog. Az eredeti az volt, hogy:

"Va te faire enculer, sale fils de pute."

Ez egy irdatlanul durva trágárság, amit elég nehéz magyarra lefordítani. Szó szerint:

"Baszasd magad seggbe, mocskos son of a bitch"

A kurafit kicsit öregesnek találom, és sose tudom, hogy ezt a son of a bitch / fils de pute dolgot hogy lehet frappánsan visszaadni magyarul.

Ha nekem kellene fordítani, én azt mondanám, hogy

"Menj a kurva anyádba, te mocskos buzi."

Felcserélem a két tagmondat tartalmát, de így megmarad a kurva anya meg a seggbebaszásra való utalás is.

(Viszont annyit megjegyzek, hogy én hallottam, sőt talán használtam is már azt, hogy baszd meg magad. Viszont az nekem nem olyan trágárság, mint az Anelkáé, csak amolyan rálegyintős dolog, "akkor baszd meg magad..." Én inkább úgy szoktam használni, hogy "akkor basszál egyedül".)

Káromkodásnál az a praktikus, ha ugyanolyan súlyosságút írunk helyette magyarul, mert nyilván nem a pontos tartalom a lényeg. Szóval ha ez franciául irdatlanul durva volt, akkor szerintem jó fordítás a mistinguett által javasolt.

 

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

18 komment

Címkék: sajtó francia mást jelent

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr492096905

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Szerintem a "son of a bitch", "ijo de puta", "fils de pute" lényegét a "kurv@ anyád" elég jól visszaadja, mint ahogy a "motherfucker"-nek is tartalmilag a "b@szd meg az anyád" felel meg a legjobban. Kérdés, hogy magyarul nem hangzik-e kicsit túl durván, és hogy milyen szövegkörnyezetben van. Pl. Jules pénztárcájának felirata a Ponyvaregényben (bad motherfucker) így nem igazán adható vissza.
@Zsalugater: Jó, de szerintem ha ezt másnak mondja valaki, pláne olyannak, aki, khm, nem a szíve csücske, akkor tökéletesen fordítható a mistinguett által ajánlott verzióval.
Angolul viszont létezik neki főnévvé összevont egyszavas változata (sonofabitch), ami nyilván nem adható vissza így. (Én a faszszopó/köcsög/rohadék triászból szoktam alkalmazni a szövegkörnyezetbe legjobban illőt.)
Mistinguett: a francia is megoldja négy-öt szóból a káromkodást?
Illetve bárki, aki tud románul: igaz, hogy ők viszont legalább olyan változatosan tudnak káromkodni, mint mi?
@sTormy: Egyetértek, Mistinguett fordításában benne van az is, hogy "menj", ami az eredetiben is.
Románul nem tudok, viszont ez nem semmi:
en.wikipedia.org/wiki/Russian_mat
@sTormy: horvátról tudok nyilatkozni. ők is tudnak szépen káromkodni. talán annyira nem, mint a magyar, hogy lényegében véve bármilyen jelzőt még belerakhatsz a szerkezetbe.
de mindenképp közelebb áll a magyarhoz a szofisztikáltsága abból a szempontból, hogy mint mondani szokás, "angolban csak fuckolnak".
A beküldésben lévő kikacsintásra: az Úr meg majd kiválogatja az igazakat.

Hogy kicsit on is legyek én a magam részéről általában élből tompítok a fordításokon, az én nyomdafestékem általában nem bír el annyit, mint a külföldi - illetve sok esetben a dolog trágárságtartalma érzésem szerint odakint sokkal erősebben inflálódott már, mint nálunk.
Ott van például Eddie Izzard, hogy csak hirtelen eszembejusson valami - egyik-másik dvd-n van kisípolt verzió, de egyrészt élvezhetetlen, másrészt követhetetlen :P Magyarul meg mégse lehet annyi baszást belepakolni, amennyi a fuck - vagy de?

Más kérdés, hogy adott esetben most épp a trágárság súlyossága az érdekes, ilyenkor nyilván keres az ember valami szaftosat.
@sTormy: Én azt egy kicsit mítoszköltésnek érzem, hogy a magyarok káromkodása olyan különleges lenne. Mondjuk nem beszélek sok nyelvet, úgyhogy nem tudok összehasonlításokat végezni, de a fene tudja, mért pont a magyar káromkodna "szebben"... ráadásul érteni ugyan nem értem, de hallani néha hallom, mikor szerbek káromkodnak, hosszúnak mindenesetre az is hosszú. :)
Ami a franciát illeti, ezt azért nem lehet összehasonlítani, mert a francia etikett ebből a szempontból szigorúbb egy kicsit, egy provence-i kis faluban kellene meghallgatni a bácsikákat, hogy ők hogy nyomják, de ehhez még nem volt szerencsém (vagy nem értettem :)).
Viszont azt tudom, hogy a francia szleng nagyon ötletes. Legkézenfekvőbb példa erre az ún. "verlan", ami abból áll, hogy a szavakban a szótagokat fordított sorrendben mondják. Mintha mi mondjuk zsaru helyett ruzsát mondanánk. Aki nincs hozzászokva a verlanhoz, egy büdös szót sem ért a gettó-nyelvből. (Ennek a betűösszekeveréses argónak egyébként már Villonnál is van nyoma.)
@Goombaa: Ezt a kiválogatást meg én nem értem. :)

Ami a fuckot illeti, szerintem azt simán lehet bazmegnek fordítani, az legalább olyan gyakori a magyarban, mint a fuck az angolban.
@mistinguett: Jó, hát én csak az angollal és a némettel tudom érdemben összevetni, de azoknál nagyságrendekkel találékonyabbak vagyunk. :)
@sTormy: Hát, nem tudom, azért nekik is vannak szép találataik. Pl. az Arschgeige-t minek mondanád?
Azt meg magyarul nem lehet.
@mistinguett: Hát, gondoltam, hogy a klasszik albigensirtás közbeni inkvizítorkiszólásra gondoltál, miszerint "Öljétek meg/irtsátok ki mindet, az Úr majd kiválogatja az igazakat."

Különben meg nem lehet minden fuckot bazmegnek fordítani. :) " - because he was a mass-murdering fuckhead. Erm... With bunnyrabbit ears." És társai :)
(Ez pl nyilvánvalóan faszfej-közeli élmény :P)
@Goombaa: Ahááá. Nem, én nem arra gondoltam, hanem arra, amit Voltaire írt egy időben minden, közeli ismerősének címzett levele végére: "Irtsátok ki a gyalázatost." (Ecrasez l'infâme) Gyalázatoson a babonát, a tudatlanságot értette, de voltak, akik úgy értelmezték (félre) a mondatot, hogy az az egyházról vagy a vallásról szól.
@kloé: De ez is az Arsch-ból indul ki. De nem os így értettem, lehetőségek vannak mindkét nyelvben, csak nagyon ritkán használják ki őket. :)
Hmm, sonofabitchre fattyú?
@sTormy: Méghogy ez nincs a magyarban összevonva, meg különírva:
rapnyelv.freeblog.hu/archives/2008/04/14/nepi_etimologia/
"Az etimológiának köszönhetően tudjuk például, hogy a kurafi szó eredetileg a kurvafi, azaz kurva fia (értsd kb.: munkahelyi baleset következtében beálló, nem kívánt terhességből, házasságon kívül, erkölcstelen anyától született törvénytelen gyermek) szóösszetételből ered."
@semiambidextrous: Ezt én is tudtam az etimológiának köszönhetően, de ezt meg már nem használjuk.
@sTormy: Én biztos nem, ahogy a többit sem, amit előhoztatok.
Innentől a véleményem további része is tárgytalan.
@Storyteller: A fattyúról már értekeztem valahol valamely kommentben, de akkor a bastard kapcsán. Az a baj, hogy ennek a szónak ma már gyakorlatilag nincs jelentése. Nincs olyan, hogy törvénytelen gyerek. Éppen ezért nem is nagyon használjuk, és szerintem te is csodálkoznál, ha egy mai környezetben játszódó könyvben/filmben azt mondaná egy szereplő, hogy széjjelverem azt a fattyút.
@semiambidextrous: Akkor úgy fogalmazok, hogy az sem használja, aki egyébként szokott csúnyákat mondani embertársaira. Például én. :)