Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Rövid anyagozások

2010.06.18. 07:53 Leiter Jakab

Néhány rövidebb darabot kaptok most egy posztba sűrítve, Gyuriéval kezdjük:

Régi lelet, de annyira ciki.

Leonard Schrader: Yakuzák c. könyvének magyar fordításában szerepel egy fiú, aki kezében nylonzacskóval tántorog, a fordító szerint a zacskóban enyv van. Csak ugye a szipusok ragasztót szoktak szívni, nem enyvet. Az más kérdés, hogy angolul mindkettő glue...

Petteri beküldéséből néhány darab már volt:

Valószínűleg szakmai ártalom nálam (vegyész vagyok), hogy erősen bántják a fülemet a kémiai félrefordítások. Gyakori a nátriumnak fordítandó sodium szódiumként a magyar szövegben, ugyancsak hallottam már potasszium-cianidnak hívni a ciánkálit (potassium magyarul kálium), de a minap egy X-akták ismétlésben többször is előjött a hidroklórsav, ami nyilván az angol hydrocloric acid ferdítése, a kevésbé tudományos, ám szakszerű sósav helyett.

A forró is volt már, de talán nem pont így - Zoli beküldése: 

Home Improvement (Házi Barkács vagy Barkácsbörze, már nem emlékszem) a Comedy Centralon. "És most jönnek a szószok: van forró, [xxx] és barbecue" Hát akármi legyek, ha az a forró nem "hot" volt az eredetiben, akkor viszont csípős. Hihetetlen, hogy ilyen egyszerű dolgot is félrefordítanak.

Daniel fogta a legrövidebbre:

A fordító szerint a Dokik dr. Kelsója a golfklubban szaunázás előtt "teázik".

 Ez a "tee" lehetett eredetileg, tehát a kezdőütés.

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

10 komment

Címkék: sorozat könyv angol dokik

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr512090539

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

a maradék részletek illusztrálására javasolnám esetleg bűnügyi archívumok átböngészését.
"a fordító szerint a zacskóban enyv van. Csak ugye a szipusok ragasztót szoktak szívni, nem enyvet."

avagy hogyan bíráljunk valamit úgy, hogy közben magunk is hülyék legyünk.

az enyv ugyanis egy úgynevezett ragasztó. tehát ha a szipus ragasztót inhalál, az simán lehetne enyv is.

a szipusok a ragasztók egy bizonyos csoportját használják, ezek oldószere úgynevezett szerves hígító, ami általában valamilyen aromás (gyűrűs) szénhidrogén (benzolszármazék, toluol, aceton, nitrohígító, estébé), és a fogyasztó tüneteit konkrétan ez az oldószer okozza.
@mavo: De ennyi erővel azt is mondhatnád, hogy "ha a szipus ragasztót inhalál, az simán lehetne kémiai anyag is" - mert az is. Viszont ragasztót szoktak itt mondani, nem enyvet. Neked az tényleg jó fordítás, hogy láttam egy szipust, a zacskójában enyvvel?
@Leiter Jakab:
Nem, mavo szerintem azt mondja, hogy a "ragasztó" alig jobb megoldás az "enyv"-nél, mert a köznyelvben inkább "hígító"-t használunk ilyen esetben.
@nál: Hát nem először vannak értelmezési problémáim, ez tény. Akkor elnézést mavótól.
Viszont lehet, hogy csak én vagyok járatlan a szipus szlengben, de én tényleg ragasztóra emlékszem, hogy azt szokták mondani ilyenkor. Gyerekkoromban a Technocol Rapid volt a menő ilyen célra, aminek a szagát egy éjszakai villamoson konkrétan éreztem egyszer, a srácnak meg jó vörös volt a feje.
Mindezekből mi derül ki? Nagyon szegényes nyelv az angol... :) Mindenre csak egy szava van.
Hát én ragasztót hallottam már szipuzásilag, az biztos. Higítót is valóban.

Enyvet soha.
Szerintem a Technokol rapid ma is menő bizonyos körökben, de manapság nem lehet csak úgy dobálózni a márkanevekkel... Nem lehet simán mirelit krumplit venni, csak mélyfagyasztottat; a főhős nem neszkáfét iszik, hanem instant kávét; a rotring helyett pedig töltőceruzát használnak az íráshoz.
Egyébként is ha jól tudom az enyvet vízzel kell feloldani hogy ragadjon, normál állapotában majdnem szilárd halmazállapotú és nagyon büdös.
Enyvet sohasem mondanak, akik technokoloznak, azt sem tudják mi az enyv.