Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

A fordító nem csörte össze magát

2010.06.16. 12:54 sTormy

Ezt megint én lőttem, megint az Állítólag-ban, és megint beküldtem rendesen, még az előző kormány idején. Ennek a blognak nagy előnye, hogy ami akkor érvényes volt rajta, az most is az. Ezt főleg annak köszönheti, hogy politikamentes, úgyhogy ennyi elég is a bevezetőből.

Mai témánk a Mythbusters, azaz magyarul Állítólag. Egyik hősünk, Jaime, frappánsan visszavág a bajuszára tett megjegyzésre, mire a narrátor megjegyzése: "csörte". Az angol szöveg nem áll a rendelkezésemre, de ha már a vívásra utalunk, angolul ilyenkor a "touché" szót szokás használni. Magyarul pedig a magyar megfelelőjét, ami... tus. A csörte, az maga a mérkőzés.

Még az jutott eszembe, hogy hátha vívásnál is szoktak olyat, mint a teniszben, hogy a győztes találatnál bemondják, hogy "tus és csörte", vagy mit tudom én. Csodálkoznék, ha így lenne, de ha valaki tudja, hogy így van, sikítson.

A kép most nem rejtvény, bocs, de nem volt ahhoz energiám. Majd igyekszem.

18 komment

Címkék: sport angol állítólag...

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr82085304

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Szerintem ilyenkor azt mondjuk, hogy ez talált... Legalábbis sporton kívül a tusról a festés jutna eszembe. Vagy van, aki tényleg azt mondja, hogy tus?
Esetleg: "talált, süllyedt!"
@Q-rious: én már hallottam a tust, igaz, hogy elé azt mondták, hogy "vívónyelven most azt mondanám: tus". Kábé akkor használta ezt az illető, amikor az elevenébe találtak.
Egyébként már hallottam a tusé-t is magyarban.
Fene tudja.
Vívásban találatkor csak tust mondanak, a csörte (vagy asszó) valóban magát a mérkőzést jelenti.
@Aiiaiiyo: Vagy "Ott a pont", "Nyertél", stb. Annyi kifejezés van erre a magyar nyelvben. A csörtét fogalmam sincs, hogy honnan szedte a fordító.
Manapság meg már leginkább azt mondják a vívóközvetítéseken, hogy "Találat érvényes!" mondjuk ezt szinkronizálja rá a tuséra, akinek két anyja van :P

Esetleg ha már a vívásnál tartunk, és nagyon nem akarjuk használni a tusét, amit nálunk például szoktak, lehet mondjuk még "szép riposzt" is (noha ez is kellően archaikus és életidegen - lehet hogy használni is fogom :P), de csak azért, hogy @nadivereb: kollégát ne ismételjem, mert a szóismétlés halálos bűn általános iskola harmadik osztálya óta.
Én is a "Talált!" mellett maradtam ugyanezen kifejezés fordításakor, hosszas töprengés után. hundilbert.blog.hu/2010/05/18/kutyaszar_tancol
esetleg ha olyan a helyzet, akkor "ez fájt".
@Serendipity: Az asszó, az nem egy összecsapás? Tehát ami egy pontról dönt.
@sTormy: Nem, jól mondta véletlen lelemény kolléga, asszó, vagy csörte, az ugyanaz, a teljes meccset jelenti.
Mikor ketten egy pontért összecsapnak, az nem összecsapás.:-) Az összecsapást leginkább teljes mérkőzésekre használják (a magyarok és a franciák összecsapása).
Tus, azaz (érvényes) találat.
@Pokember - a seggemből, mint minden rendes Póknak: Oké, de hogy akkor egy... menet, vagy hogy nevezzem, az micsoda? Ami egy találatig tart.
@sTormy: igazából csak nézni szoktam, nem vagyok vívó.:-) Szerintem nincs külön neve, azon kívül, hogy tusra megy.:-)
Nevezhetnénk kapuralövésnek, az jó párhuzam, de itt nincs ugye kapu.:-)
A vívásban minden franciául folyik, hagyományból, ott talán van rá vmi szó. Allez, aztán ugranak egymásnak.:-)
a vívásban nincs "egy menet", az egy találat (tus:) a találatok összegzett egysége az asszó/csörte.
A riposzt a vívásban viszonttámadást jelent.
A tusnál viszont jobb fordítás volt itt sok, a csörténél meg pláne:)
@félértelmiségi: De akkor annak nincs neve? Esik egy találat, visszazavarják a versenyzőket a pást végébe, és kezdődik az új... mi?
@Serendipity: @Pokember - a seggemből, mint minden rendes Póknak: Késéssel találtam rá, de mivel valamennyire kiigazodom a vívás világában, tegyük helyre: a francia eredetű asszó (magyarul: csörte) EGYÉNI versenyen valóban azonos a teljes mérkőzéssel; CSAPATversenyen azonban a mérkőzésnek csak azt a szakaszát jelöli, amíg két adott ellenfél van a páston. Alapesetben a három fős csapatok mérkőzése értelemszerűen kilenc asszóból áll.