Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • VikMorroHun: Én csak most tévedtem ide. Gondoltam jelzem, hogy a "mentés" fordítás teljese... (2019.07.19. 09:44) Fizetési sapka
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras
  • Cutofftheirheads: A kedvenc sorozatom. És mennyire nem akartam elhinni, hogy ezek édesen eszik a... (2019.03.29. 10:09) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • fonaktamas75: @SnoopyKutya: www.youtube.com/watch?v=_DFtaeIOgXI (2019.01.29. 20:05) Halkakas
  • Leiter Jakab: @Csigabi: Te mondtad, nem én! Én már nyolc éve megírtam a posztban, hogy a leh... (2018.10.31. 10:38) Narancs ügynök
  • limbekcs: talán inkább az automata tárgyesett igyekeztek elkerülni? (múlt időben, ráadás... (2018.09.11. 23:40) Shakespeare új oldala
  • emmersson: @qorilla: Az rendben van, hogy a szabályt a kivétel megadásával is definiálhat... (2018.06.24. 18:59) A kivétel gyengíti a szabályt?
  • Rugovicsvalagba: ine times...NINE times Olivier says "Is it safe?" and each time it's different... (2018.03.30. 19:55) Biztonságos?
  • pocak: @kcsi: hát igazság szerint sok mindent szeretnénk, de ketten maradtunk hivatal... (2018.02.25. 19:58) A helyesírásról
  • Newguy33: Közben kiderült, hogy politikai okok miatt fordították szándékosan másképpen. (2018.02.17. 16:25) "The beginning of a beautiful friendship" fordítása?
  • fllevente: mindjárt a cottonból koton lesz amit a férfiak használnak. (2017.12.15. 20:13) Mikrofibra

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Gyerekabúzus

2010.05.29. 10:56 Leiter Jakab

Nekem is jobban tetszik Will fordítási javaslata, de ő is elismeri, hogy létezik a filmben elhangzott szó is:

 

Gyilkos elmék S04x03 - 1 perc 6 másodperc +- 5 másodperc.

"Gyerekabúzus szakértőként mutasson be minket."

Háromszor kellett meghallgatnom, majd eredetiben is:

"introduce us as child victim interview experts."

Google sajnos ismeri a szót, hivatali nyelvezetben használják. Csak nekem zavarja a fülem a child abuse nem-fordítása? Gyerekbántalmazás... tudom, nem teljesen fedi, de mennyivel jobb már...

Gondolom, a gyerekabúzus-szakértő hivatalosabban hangzik, mint a gyerekbántalmazás-szakértő (aki gyermeket ír a gyerek helyett, az megy a Modoros blogra!). Ezek a profilozók mindig nagyon professzionális benyomást akarnak kelteni a filmben, szóval akár még jellemzésnek is jó lehet ez a szóhasználat.

 

szerintünk: (2/5)
szerintetek: (5/5)

21 komment

Címkék: sorozat angol gyilkos elmék criminal minds véleményes

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr152033284

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Pedig szerintem, ha már a professzionalizmus miatt kell az abuzus, akkor gyermek dukál mellé (lsd. gyerMekvédelmi osztály a rendőrségen vagy gyerMekotthon)
Ha csak a professzionalizmus LÁTSZATA a lényeg, akkor meg mehet a modorosblogra a gyerMek miatt, de az abuzus miatt is.
Az "abuse" alapértelme "improper treatment or usage; application to a wrong or bad purpose; misuse", azaz, az abuzálás nem rendeltetésszerű használatot jelent :)

A gyer(m)ekabúzus tehát a gyermekek nem megfelelő használatát jelenti..Ez viszont abszurd, tehát a gyerekabúzus kifejezésnek még em betűvel sincs értelme.

A modorosblog mészárszékére éppenséggel azokat kellene juttatni, akik ilyen szavakat használnak, hogy gyerekabúzus.
Egy ilyet én is hallottam, benne is volt a beküldendő összeállításomban, akkor kiveszem belőle.
A Spektrumon volt egy testépítős műsor és ott volt hogy valamilyen szer-abúzus. Teljsesn elképedtem rajta, hát hogy lehet ilyet?
@AdamBast:
szer-abúzus (pl. drogabúzus, proteinabúzus stb.) lehet elvileg, mert egy szernek van rendeltetésszerű használata, célja stb. és ehelyett használják más/rossz célra. De a gyereket nem "használják" sehogy sem, így abuzálni sem lehet.

Az szubjektív, de nekem az "abuzálás" szóképileg a "buzerálás"-sal rokon, ronda szó, az -abúzus pedig egyértelműen modoroskodó, magyarosított latin. Igényes szövegbe egyik sem való. De ez csak az én különvéleményem :)
@armitage: A gyermek "nem megfelelő használata", pl, szexuális célra, vagy boxzsáknak.
Egyébként gyakran használják szakszövegben, a "drogabúzus" pedig nekem teljesen meghonosodott kifejezésnek tűnik, persze én nem angolos vagyok, hanem jogász.
@refakcia:
:) igen, de ha van gyermekabúzus, az implikálja a gyerek rendeltetésszerű használatát, márpedig ilyesmi nincs, embereket nem "használunk".

Logikai kekeckedéssel azt mondhatnánk, hogy csak a vonatkozó abúzus-normál úzus kettősség megléte esetén alkalmazhatjuk a 2 kifejezés bármelyikét.

A "drogabúzus"-ra pont ezért írtam fentebb, hogy rendben van, mert a drogot (szert) használni szokták (van funkciója) és lehet így is, úgy is használni.

A gyereknek nincs funkciója, nem használják, tehát csak a bántalmazásáról, zaklatásáról lehet(ne) szó.

Ha már itt tartunk, a gyerekzaklatás is suta kifejezés. Pontosítsd jogilag, de tudtommal vannak a Btk.176/A.§ által meghatározott cselekmények, a gyerekek "zaklatása" alatt viszont általában a gyerekek sérelmére elkövetett szexuális bűncselekményeket (Btk. 195.§, 197-198.§ (2) /a, 201.§) értik, és nem azt, hogy a gyereket nem hagyják békén, piszkálják, bökdösik, telefonon fenyegetik stb.

Mégis sok hírben az olvasható, hogy "gyerekeket zaklattak", aztán kiderül, hogy konkrétan... izé... szexuálisan abuzálták őket.
Az abúzus már a latinban is (abutor, abuti, abusus sum) jelenthetett csupán "visszaélélést".

És a magyarba már régen bekerült (persze azt valószínűsítem, hogy az angolból szinte visszakerül, de legalábbis merősíti pozícióját). Jelentését l. lentebb. :)

1782
Hogy pedig az Ármádánál, a' Levél hordó Ordinántz Katonák alá meg-kivántató Paraszt Lovakkal, várakozó szekerekkel, és a' Forposztokon álló Kommandók számára való Naturálék hordására szükséges több Forspontos szekerekkel, valami abusus, avagy tsalárdság ne történnyen

1790
Melly rettenetes Matériája ez, az okossággal fel-állitatott Politzia' világos meg-kárositattásának, a' melly által, minden ki-gondoltatható 's meg-eshetö, abususok helytelenségek, és gazságok, mintegy törvényes szabadsággal ajándékoztatnak-meg!
Mivel a beküldő hallgatta, így gondolom a tv-s szinkronban szerepelt, és akkor ez most egy példa arra, hogy van amikor a hivatalos fordítás rosszabb, mint egy fansub. Utóbbiban ez szerepel: "gyermekáldozat
kihallgató szakértőként."
Ami azért sokkal jobban hangzik.
@armitage: öhm, az eleje félig-meddig poén volt...
az meg, hogy mi van a Btk-ban és mi van a hírekben, két külön dolog, pl. "bűnszövetkezet" egyáltalán nem is létezik, és ha megversz valakit, mert csúnyát mondott édesanyádra, az nem önbíráskodás. Szerintem én kb. ugyanannyit bosszankodok az újsághírek elrontott jogi kifejezésein, mint a fordítók a férefordításokon :)
Ja én nem tudtam hogy meghonosodott.
Sajnálom, nagyon retek egy szó. Most már mindegy, használni nem fogom soha.
@armitage: izé, ne abuzáljuk az abúzust ::: az alapértelme után következő értelmeket hogyhogy nagyvonalúan lesöpörted? ez tök gáz, vagy direkt csúsztatsz, vagy leszarod, de mindkettő ciki.
az "abuse" többértelmű szó, a kontextus teljesen egyértelművé teszi, hogy itt a gyer(m)ekek szexuális vagy egyéb bántalmazását jelenti,és semmi esetre sem mást.
magyar szaknyelven pedig az abúzust gyakorlatilag ugyanazokban a kontextusokban és értelmekben használják, mint az angolszász kontextusok-értelmek, amikből átvették.
@manókomment:
izé :) azért tettem az első kommentbe egy szmájlit, mert az alapértelemre akartam fókuszálni, groteszknek találtam, hogy ha valaki abuzál egy személyt, az szó szerint tulajdonképpen azt jelenti, hogy nem rendeltetésszerűen használja. Abszurd, groteszk értelmezése lehet (persze teljesen feleslegesen, öncélúan). Groteszk gondolati játék a szavakkal, hétvégére.

Mintha gyerekekhez használati utasítás járna, de a felhasználó ezt nem tartaná be. Tök rosszul használja a gyereket (abuzálja), nem arra, amire való. Hát persze, hogy a gyerek így idő előtt elkopik, tönkremegy, és ilyen esetekre a garancia természetesen érvényét veszti.
(Nem írok vigyorjelet a végére, mert akkor úgy tűnhetne, hogy elviccelem a komoly, sőt komor témát, de tessék odaképzelni.)
@armitage:
Az egész ahhoz hasonlítható, mintha valaki hirtelen szó szerint értené pl. a "feldobja a talpát", "beadja a derekát", "köszörüli a torkát" kifejezéseket.
Ha szigorúan vesszük, igenis jár a gyerekhez használati utasítás: szeretni kell, emelni, segíteni, bátorítani, óvni.
Aki ennek pontosan az ellenkezőjét teszi, nos...
És hát ott volt fentebb: improper treatment or usage, gyereknél a treatment jön szóba, ugyebár:)
Én a bántalmazást szoktam leginkább fordításban használni.
Juteszembe: rape victim, na ez magyarul sosem lesz ilyen tömör.
@lizocska: bár nem vagyok szakértő, de a 'rape victim': mondjuk lehetne "(a) megerőszakolt (személy)" nekem nem hiányzik az, hogy szavakkal is hozzátegyük, hogy az illető "áldozat", illetve "elszenvedte" a bűncselekményt. az benne van az első szóban.
van erre más körülírás?

(a gyerekabúzusra pedig teljesen jónak érzem a gyer(m)ekbántalmazást.)
@lizocska: @Franci1969:
A "treatment" jogos, ott a pont :)
És szemben a gyerekabúzussal, a gyerekbántalmazás nem a modorosblogon köt ki.

"rape victim", hja, hát angolban ige és főnév sokszor azonos alakú, ragozás nincs, így könnyű :)
@Franci1969: a megerőszakolt személy sajnos gyakran további abúzus áldozata lesz: kétségbe vonják áldozat mivoltát, szinte mindig hibáztatják (pl kikapós nőcske, miért nem vigyázott jobban) és a jogi eljárások is úgy kezelik, hogy ha nem tudja tárgyi bizonyítékkal alátámasztani (ugye az áldozat) a vádat, akkor akár a tettes (szegény) rágalmazásáért perelhető ::: úgyhogy szvsz: nemi erőszak áldozat.
@armitage: na jóvan, ne bohóckodjál :o)
@manókomment: hm.. talán nemi erőszak áldozat*a*, vagy... ?
egyébként ha az általad összefogottakat is beleértjük (mert valóban jól szedted össze) abba, hogy "megerőszakolt", akkor ugyanott vagyunk.
@Franci1969: @manókomment:

Igen, "nemi erőszak áldozata" vagy "nemierőszak-áldozat" lenne a helyes kifejezés, de utóbbi ezzel együtt elég szörnyeteg.

A "megerőszakolt" elvileg stimmel, de kontextustól függően félreérthető is lehet, pl.:

"John, 17yo, rape victim" (John az áldozat)
"János, 17 éves, megerőszakolt" (ki az áldozat?)