Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Bolond, aki otthagyja a püspökfalatot?

2010.05.29. 07:58 Leiter Jakab

Vese és én egészen biztosan otthagyjuk. Lehet, hogy nem is a véleményes hétvégére kellett volna mistinguett (mistinguett.blog.hu) beküldését időzíteni, de majd megmondjátok:

Ez egy érdekesség, félrefordítás is meg nem is, de tanulságos (talán). Amélie Poulin csodálatos élete, van ez a játék benne, hogy a szereplőket úgy mutatják be, hogy XY szereti ezt meg ezt, XY nem szereti azt meg amazt. Az egyik mókusnál azt mondják, nem idézem pontosan, de nem is kell, hogy XY szereti felvágni a sült csirkét, és a forró húst kézzel lefejteni a csontról, kezdve a püspökfalattal. A püspökfalatra a francia eredetiben a "sot-l'y-laisse" kifejezés van. Ez szó szerint azt jelenti, hogy "bolond-aki-otthagyja", az elnevezés ugye arra utal, hogy a csirkén van egy kis darab hús, amit néha ottfelejtenek, pedig baromi finom. Nos, két ilyen része van a csirkének. Az egyik maga a püspökfalat, a másik pedig a csirke hátán-oldalán (kívül) található egyfalatnyi hús, mely kicsi, viszont finom szaftos és ízletes. (Ebédeltetek már?) A francia eredetileg a "sot-l'y-laisse" kifejezést ez utóbbi húsra használja, melynek magyarul tudtommal nincs neve. Vagyis nem jó a magyar fordítás, nem a püspökfalatról van szó. Csakhogy. Mivel a franciák között is vannak egy csomóan, akik nem ismerik behatóan a sült csirke alkatrészeit, sokan "hibásan" használják a "sot-l'y-laisse"-t, történetesen pont a püspökfalatra, melynek meg tudtommal franciául nincs külön neve. Mi következik ebből? Hogy a "sot-l'y-laisse" püspökfalatnak való fordítása mégis abszolút rendben van, mert "hibásan" ugyan, de használják úgy is. Akkor mi a baj? Az, hogy a jelenetet nem csak elbeszélik a filmben, hanem mutatják is, ahogy a muki lefejti a "sot-l'y-laisse"-t, és teljesen jól látszik, hogy nem a püspökfalatról van szó, hanem arról az izéről, aminek nincs magyar neve. Hát mi a teendő ilyenkor? Úgy kell hagyni a fenébe?

Úgy tűnik, a dolog neve németül Pfaffenschnittchen egyébként.

Angolul nem egyértelmű a helyzet; ezen link alapján azt hihetnénk, hogy az oyster vagy chicken oyster a jó szó, viszont a vége felé itt van ez a mondat:

In French, this part of the bird is called "médaillons du poulet". There's a smaller part (near the parson's nose) called "sot-l’y-laisse," which translates, roughly, to "only a fool would leave it."

De mielőtt azt mondhatná valaki, hogy nem eléggé jártuk körbe ezt a témakört, közlöm, hogy Annát is megkérdeztük, akit lassan rezidens ételszakértőnkként köszönthetünk a Malackarajról - ő ezt fűzte hozzá:

A -sot-l'y-laisse- elsősorban azt a kétoldalt megjelenő falatot (farizom) jelenti, nem  a püspökfalatot, viszont a köznyelvben előfordulhat a püspökfalatra is, ahogy a magyarok sem tudják mind, melyik a rövid és a hosszúkaraj, neadjisten, hol van a dió egy sertésen, szóval a fene tudja mi a végső válasz. Magyarul, tudtommal, nincs neve, de miért is ne lehetne akármi, mondjuk pont dió?

Nekem tetszik - rövid, és az alakja alapján kifejezőnek is nevezhetjük. Próbáljuk meghonosítani!

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

7 komment

Címkék: film francia véleményes

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr982030441

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

legalább nyolcszor láttam már az Amelie-t, és soha nem tűnt még fel, hogy az nem a püspökfalat. szerintem hibátlan a fordítás, mert a lényeg az, hogy a magyar szöveg gördülékeny legyen, ez nem az a hely, ahol új szavakat lehet bevezetni a köztudatba
angolul a püspökfalatot "bishop's nose"-nak fordítjuk.
Hát itt ( is ) nagy a zűrzavar ! A médaillons du poulet az a mellből töltve, vagy töltetlenül, esetleg rakottan készült érméket takarja, semmi esetre sem ezt a húsrészt, aminek a francia szakácsoknál sincs külön neve. Legjobb akkor a húsrész formáját és állagát is legjobban megközelítő angol oystert magyarítani mondjuk csirkekagylóra ?
Hasonlóba futottam bele nemrég: a divat által felkapott lett az angolul: Hanger steak, német németül : Nieder zapfen, franciául: Onglet, olaszul: lombatello, spanyolul: solomilo de pulmo- ez utóbbi adja vissza legjobban a latin hivatalos elnevezést: psoas minor-t. Ez pedig magyarul a rekeszizmot takarja. A magyar hentes ezt az osztrák német Herz zapfenből herccapflira torzítva ismeri. Ez a szarvasmarha rekeszizma, közel van a veséhez, attól átvesz egy némelyek által pikánsnak tartott illatot. Hosszú, angolosan sütve igen szaftos húsrész, de milyen hülyén mutatna nálunk étlapon: " Faszénparázson sült rekeszizom patapépes vargányagomba mártással " Brrr! Tud valaki erre jobbat ?
miket nem tudok, kész csoda, hogy nem halt éhen a családom:)
viszont roppant érdekeseket mondtatok
@robill760: Én épp most láttam a filmet, és egyből szemet szúrt a dolog. Gyorsan meg is gugliztam, hát nem rögvest itt kötöttem ki? :D De most már tisztába lett rakva.