Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras
  • Cutofftheirheads: A kedvenc sorozatom. És mennyire nem akartam elhinni, hogy ezek édesen eszik a... (2019.03.29. 10:09) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • fonaktamas75: @SnoopyKutya: www.youtube.com/watch?v=_DFtaeIOgXI (2019.01.29. 20:05) Halkakas
  • Leiter Jakab: @Csigabi: Te mondtad, nem én! Én már nyolc éve megírtam a posztban, hogy a leh... (2018.10.31. 10:38) Narancs ügynök

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Leibowitz és a filiszteusok

2010.05.27. 15:52 sTormy

Simon Péternek nagyon megköszönöm, hogy gyűjtés nélkül tudok gyűjteményes posztot kirakni.

 Üdv!
Most olvastam ki a Hozsánna Néked Leibowitz (A Canticle for Leibowitz) című regényt, akadt benne egy-két érdekesség.
 
Első volt egy tükörfordítás, a történetben fontos szerepet játszó "kéknyomat ("blueprint", helyesn: tervrajz vagy vázlatrajz). A Google szerint mintha páran (183-an) használnák így is mint szakkifejezést,  (aztán lehet hogy azok is félrefordítások), de a szövegkörnyezetből egyértelműen kiderült hogy miről van szó, szóval szerintem mindenképp kár volt ehhez a variációhoz ragaszkodni.
 
Később került szóba az atombombákból származó nukleáris "kiesés", ("fallout", helyesen: nukleáris csapadék(?). Szerintem itt egy "sugárzás" is megtette volna.)
 
A harmadik pedíg "Gregory pápa" volt, ami mondjuk azért lehet véleményes, mert az illető a XXXI.sz-ban él, szóval mondhatnánk hogy akkor már így nevezik őket, nem hagyomány szerint Gergelynek, de egyébként erősen archaizált az egész könyv stílusa, a főszereplők is szerzetesek akik folyton latinul Bibliát idéztek, meg régiesen beszéltek, szóval ez így nagyon kiütött a környezetéből. 
 
Ha már Biblia, most hétfőn (Február 15.én) a Dr. Csont (Bones) egy jelenetére odakapcsoltam, és valami ilyesmi volt: A pasi mondott valami képmutató dolgot, mire a nő: "Hogy te mekkora filiszteus vagy!" 
Szerintem az "farizeus" akart lenni,  ők a képmutatóak (csak egy pár fejezettel később jönnek a Nagy Könyvben). Egyébként a philistine és a pharisee szavak között nincs semmi hasonlóság, szóval itt egyszerűen a magyar asszociációit kutyulhatta össze a fordító.

Ugyan a véleményes beküldések ideje a hétvége, de mivel egyrészt az egyik kedvenc könyvemről van szó, másrészt van benne nem véleményes is, vettem a bátorságot, hogy kitegyem. A blueprintről itt találtam egy érdekes vitát, egyesek szerint egyáltalán nem kéne fordítani, másokat nem zavar a kéknyomat, megint mások szerint legyen tervrajz... én a megint másokhoz csatlakoznék, főleg, ha olyan szövegről van szó, amit műszaki dolgokban járatlanok is olvasnak.

A kiesés, az remélem, vitathatatlan. Nekem a csapadék is necces egy kicsit, mert az értelmező szótárak szerint ez az atomrobbanás után a levegőben visszamaradt sugárzó por, de csak azt találtam rá, úgyhogy valószínűleg ez a hivatalos fordítás.

Gregory pápa valóban véleményes, szerintem épp az volt a célja a szerzőnek* (említsük meg azért a nevét: Walter M. Miller Jr.), hogy kilógjon a szövegből. Ugyanakkor a beküldő érvei is erősek.

A filiszteus-farizeus vitát nem tudom eldönteni, mert nem láttam az adott részt. A szövegkörnyezetbe valóban a farizeus passzol, de előfordulhat, hogy az angol szövegben is Philistine szerepelt. Akkor vagy a fordító sem tudja, mi a különbség a kettő között, vagy csak nem jutott eszébe, vagy úgy gondolta, hogy ez poén (lehet, hogy az is), és direkt nem javította.

 

 

*Mármint a fordítónak, nyilván, csak valahogy be akartam csempészni a szerző nevét a posztba. :)

35 komment

Címkék: könyv bones

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr952035120

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

bocs, hogy belevau-vau, de ez szerintem megmagyarázza a (radioaktív) csapadék szóhasználat helyességét. sztem az nem félrefordítás itt.
www.kfki.hu/fszemle/archivum/fsz9506/hiro9506.html
Hibakusák mesélhetnének a fekete esőről (víz+a periódusos rendszer összes elemei izotópban, meg az elgőzölgött lények, tárgyak pora pfff) Hiroshimából meg a másik pokolból.
"A-anna, you come and ask me, girl
To set you free, girl
You give back your ring to me
So I will set you free
Go with him."

Amúgy meg szerintem igenis Gergelynek kellene lennie a pápának, angolul az összeset Gregorynak hívták, magyarul meg nem...
Tűnődtem. Nincs meg, hogy ez pontosan hol hangzik el, de ugye a philistine-nek is van "friss" jelentése, úgyismint filiszter, nyárspolgár, érzéketlen, konformista stb. Elvileg tehát lehetett ez is az eredetiben - sajna nem találtam hirtelen teljes & ingyenes angol szöveget, hogy utánanézzek...
Kéknyomat: az elején még nem az van, hogy nem tudják, hogy tervrajzzal van dolguk, csak képként másolják?

(Régen olvastam a könyvet, újból elő kéne venni.)
mögötte: Annie , előtte:Yoko és John.
mi az ?
lencse :)
::: az régen nekem is kedvenc könyv volt, és akkor még nem is fordítottam :D
@tépegető szexkavátor: A csapadék oké, de a könyvben "kiesés" szerepel.

@Goombaa: De magyarul ilyet akkor sem mondunk, tehát ha ez történt, akkor is félrefordítás, csak másik. :)

@Franci1969: Az bizony, mint rendesen. :)
@sTormy: Kettő dolog.
Egy. Ténykérdés, filiszteusnak úgy kétezerhétszáz éve nem hívunk senkit, aki nem filiszteus :)

Kettő. Eztet kivételesen én is megfejtettem, ezért volt az ANNA dalszövege Lennontól még boldogult Please, please me korából... Így akarjon az ember elegáns lenni :P
@Goombaa: majd dönt a rejtvény feladója.
és ahogy furcsakezű ;) :)) barátunk szokta mondani: 'béke ki'.
@Franci1969: @Goombaa: Na most már ott tartok, hogy én nem értem. :)
Jakab, a pápa nevével kapcsolatban... nem is tudom.
az egyházi dolgokat, neveket általában magyar nevükön említjük.
gergely, piusz, jános, pál, jános pál, benedek pápa.
mihály arkangyal (és nem michael), lukács evangélista, (és nem luke).

1-2 éve a hobbyfeliratos fórumon volt egy olyan eszmecserém pár emberrel, hogy pl. a szentekről elnevezett kórházak nevével mi van.
magyarban szerintem az szent jakab kórház, és nem saint james kórház.
@Goombaa: A konkrét mondat a Bones 3x07 részében 42 percnél van, de már a 40-nél is előfordul a kifejezés. Nem eredeti angol szöveg szerint (vagyis nem DVD-s, de azért jók szoktak lenni) a beszélgetés plusz a szövegkörnyezet röviden:

A főhős, aki a gimiben menőcsávó focista volt, egy olyan tettéről mesél a társának, amire nem büszke. Egyik nap egy okostojás osztálytársa beszólt a haverjainak?

Booth, a férfi: - And one day he came up to me and a bunch of my buddies and he called us a bunch of Philistines. You know what that means,right?
Bones, a nő: - Yeah. A Philistine is a smug,ignorant person who is antagonistic toward higher thought and intelligence.
Booth: - Well,I didn't know what that meant till I looked it up. I told Kinney,"Look,I'm not Philistine,I'm Catholic."

Aztán elmondja, hogy erre a haverok lelógatták a lépcsőn a beszólogatós gyereket, ő meg hagyta és erre felnőttként nem büszke. Mire a nő megnyugtatja, hogy de legalább fejlődő képes, mert mostanra meg egy kurva nagy FBI-os hős lett. A férfi vitt egy apró ajándékot a nőnek, hogy:

Bones: - You did bring that for me to charm me in case I didn't find your humiliation story impressive, but I did,so...
Booth: - So I did impressed you.
Bones: - That's what "impressive" means,dummy. You're such a Philistine.

Magyarul valóban a farizeus szó illene ide, de a philistine valóban filiszteust jelent, szóval szó szerint nincs félrefordítás, csak értelmében. Remélem érthető vagyok.
@sTormy: hát izééé..
ketten adtunk kétféle megfejtést.
de most eldöntheted, hogy visszamenőleg mire gondoltál. vagy valami hasonló. :)
@Franci1969: Az a helyzet, hogy @Goombaa: megoldását önmagában sem értem. Én Annie Leibovitz-ra gondoltam, aki a képet készítette. W-s Leibowitz-ot sajnos nem ismerek. :)
nukleáris (atom-) katasztrófa ?
A filiszteust bizonyosan nem használjuk köznevesülve, a nyárspolgárokra? Én mindenképpen hallottam így, magam is használom - úgyhogy nem is értettem a beküldő megrökönyödését. A filiszteus (vagy filiszter) a nyárspolgár, a farizeus meg a képmutató. A kettő maximum csak... hasonló.
@GyMate: de itt a szöveg értelem szerint magyarul inkább képmutatásról van szó, magyarul azért nem írtam be a párbeszédet, mert a tv-sre nem emlékszem, a magán felirat meg nem játszik
@sTormy: Nyilván én is Annie Leibowitzra gondoltam, csak mivel a képen Lennon van, gondoltam beírok egy olyan Beatles/Lennon dalt, aminek a címe/szereplője Anna/Annie, hogy duflán passzoljon. A Please, please me albumon szerepel az "Anna (go with him)" című szám, ennek az első versszakát idéztem.

A duplawét nem tudom, hogy került a képbe.

De ennek már mindegy, ha senki nem érti, nincs poénértéke, és hiába fitog a tatnivaló :) Píszát.
@Goombaa: Pardon, megvan a duplawé. ÉN vagyok a marha, világéletemben azt hittem, hogy Annie L. w-vel írja a nevét - mindenesetre az áthallás stimmel.
@Komavary: De igen (kedvenc könyvem, évente újraolvasom), és szerintem pont ezért elfogadható itt a "kéknyomat" fordítás (akár szándékos, akár félrefordítás (: ). Elvégre szegények nézegetik jobbról-balról, de csak az jön le nekik, hogy kék, meg vonalak vannak rajta, meg jól néz ki...
@Kovácsné: Akkor viszont azt is tegyük hozzá, hogy nem ismerik a nyomtatást. Nem tudják, milyen technikával készült a kép. Tehát már a "blueprint" is hibás, tehát a szerző a hülye. :)
@sTormy:
A fallout valóban a radioaktív por, tehát nem azonos a sugárzással.
Viszont ennek a magyar fordítása tudtommal "kihullás"
Erre a google is elég sok találatot ad, ráadásul a témában :)
@hu_neutrino: Basszus... ez gáz. Az is, hogy megint mellényúltam, de az még inkább, hogy ezt tényleg használják.
@sTormy: Hát azért megjegyzem hogy nem a kiesést, hanem a kihullást használják. Szerintem ez szemléletesebb is, hiszen a por hullik, nem esik.

A kiesés elsődleges értelme pedig az, hogy mondjuk valaki kiesik a munkából betegség miatt, vagy egy párt kiesik a parlamentből, és erre asszociálunk inkább.
@hu_neutrino: A kihullással sem tudok megbékélni. Magyartalannak érzem, ne kérdezd, miért.
@sTormy: Stormy drága, a "print" nem csak a nyomdában készült nyomtatvány, hanem a bármilyen technikával készült nyomat lehet (valamilyen rovátkolt felületet - régen többnyire fából készült lapokat használtak - befestenek, és papírt/papiruszt/jakbőrt nyomnak rá).
Print-nek számít a rézkarc is, meg társai.
@Kovácsné: Nade a könyvben a szerzetesek semmi ilyen technikát nem ismernek, Kovácsné édes. A villanykörtét, azt igen, azt kidolgozzák, de képalkotás csak alkatrészenként, pergamenre.
@sTormy: Jó, jó, tény, hogy nincs leírva sehol, hogy a szerzetesek fogták a vésőt meg a kalapácsot meg a jakbőrt, de attól még a technológiát ismerhették... Nem ezt híjják úgy véletlenül, hogy "meddő vita"? (: (: (: Mikor egy fiktív világról nekiállnak vitatkozni a fan-ek, hogy "No de az Enterprise űrhajóban nem lehetett kokárdagyártó gépsor, hiszen... (: (: (: )
Nem csesztetlek, valszeg mind a kettőnknek igazunk van (:
@Kovácsné: Szerintem ezek tök izgalmasak. Egy megfelelő fórumon remekül bele tudnék kötni a Csillagok háborújába is, illetve már többször megtettem, és jó volt. :)
@sTormy: Ezekről mindig a Galaxy Quest c. pótolhatatlan filmalkotás vonatkozó jelenetei jutnak az eszembe (: (: (: (Ha nem láttad, akkor elnézést)
@sTormy: Akkor viszont javaslom, hogy nézd meg. Én egyes pontokon sírva röhögtem, bár igaz, hogy inkább Star Trek, mint Star Wars paródia...
Itt a beküldő.

A filiszteusért én kérek elnézést, amikor ezt írtam pár hónapja akkor még tényleg nem ismertem angolul ezt a kifejezést, hogy philistine, most így nem tudom hogy mondják-e magyarul.
A többi háromhoz tartom magam.
süti beállítások módosítása