Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Pipavíz

2010.05.25. 07:55 sTormy

Ági beküldésének fordítója talán a pipától nem látott, hogy konkuráljak egy kicsit a Napi Borzasztó Szóvicc bloggal.

Kedves Jakab!
 
Oda s vissza átnéztem az oldalt és lehet, hogy ezt még tényleg nem küdte be senki?
 
Szex és New York nem tudom hanyadik rész. Carry éppen egy anyukához nagyon kötődő sráccal jár akit anyuka mindenben kiszolgál, de most a szülők elmentek.
Fekszenek a tetőteraszon és tűz a nap. A srác panaszkodik, hogy mennyire szomjas, mire Carry javasolja neki igyon PIPAVIZET.
Bár jóapám pipázott lelkesen erről a szóról még nem hallottam magyarul.
 
Carry hozza a slagot és megnyitja. Aha!
A pipe water szókapcsolat fordítódott le. A pipe ugyan jelent pipát is, de azért feltételezem, hogy itt inkább a cső lett volna a jobb megoldás. "miért nem iszol a slagból?" vagy valami hasonló.
 
Üdv:
 
Ági

A képhez kell némi művészettörténeti és/vagy franciatudás, de bízom a kommentelőkben.

31 komment

Címkék: szex és new york angol mást jelent

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr942027992

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Ez egy Magritte-festmény. És nem egy pipa.
pipavíz :)) merész :))
@nadivereb:
:)
nekem a festő neve nem ugrott be.
de a 'pipa, ami nem pipa', az nem semmi .:)))
@nadivereb: És a kommentelők meghálálták a bizalmamat. Ez bizony nem egy pipa. Amint a slag sem. :)
Lehet, hogy a fordító lelkes akvarista. A pipálást ugyanis a halak szokták csinálni mikor melegük van (:
(Ti. felmennek a felszínre, és próbának levegőt nyelni).
@Kovácsné: Önkorrekció: nem ezért nyelik a levegőt, mert melegük van, hanem azért, mert a meleg vízben kevesebb az oldott oxigén, kvázi fuldoklanak. Na.
Nem arra gondolt a fordító, hogy mivel füveztek (nem vagyok szakértő, de ha jól tudom, azt vízipipával is lehet), biztos maradt a vízipipában egy kis víz?
@ludzinski: Sosem próbáltam még vízipipában maradt vizet inni, de miután abba jól bele vannak oldódva a füst egynémely alkotóelemei, azzal nyugtatgatom magam, hogy ez jó ötlet volt tőlem.
Másodsorban felhívnám figyelmedet a "Carry hozza a slagot, és megnyitja" mondatra. Bár ha jól meggondolom, talán nem a te figyelmedet kéne rá felhívnom, hanem a fordítóét. :)
Nem pipe water, gyerekek! Megkerestem a jelenetet, így hangzik:

Carrie: I'm thirsty.
Srác: There's bong water.
Carrie (laughing): Bong water!

A bong water, ha jól tudom, valóban a pipában visszamaradt víz.
@sTormy: Hehehe, off: mikor második gyermekemnek adtam vón életet, feldugtak az orromba egy oxigéncsövet (volt némi komplikáció). Nekem még sose volt előtte olyanom, ezért nem tudtam, hogy akkor most szabályszerű-e, hogy a csőből víz folyik. Mikor már a fülemen is jött kifele, kissé bugyborékolva szóvá tettem. Erre iszonyatos rohangászás, ordítozás, stb. "Azt a büdös ....a hallgatóknak", mint kiderült, valami átmosatás kapcsán nem kötötték le a rendszert a csapról...(ha jól értettem) (:
@ludzinski: Basszus, már a második posztomról deríted ki, hogy nem is félrefordítás. Nem leszünk jóba. :)
Aki meg azt a vizet megissza, annak egészségre. De továbbra is marad a kérdés, hogy akkor miért locsol?
@sTormy: lehet nem ártana alaposabban átnézni a beküldéseket kikerülés előtt.:) No offense
@sTormy: Bocsánat! :)
Egyébként, mivel be vannak tépve, a bong water szomjoltásra egész jó ötletnek tűnik. Aztán Carrie körbenéz, és felfedezi a slagot. Különben meg Carrie volt szomjas, és a srác javasolta a bong watert, aztán Carrie az, aki locsol, úgyhogy a víz emlegetése valószínűleg csak a slagos buli beindítója, mert aztán elkezdenek fröcskölni, meg csirkeszárnyat dobálgatni. :)
@Llew: Lehetne, ha időm, stb. engedné. Per pillanat ennyire vagyok képes, de jönnek még jobb idők. Nem mennék bele mélyebben, lényeg, hogy igazad van, és igyekszem. :)
@Llew: No offense, de mint a viccben is van, konkrétan mire tetszik gondolni?
Hogy a bánatos ***ba lehetett volna ezt kivédeni? Amit a beküldő írt, teljesen koherens volt. Megadja az elhangzott magyar mondatot, ami egyértelmű félrefordításnak tűnik, megadja hozzá a szituációt, megadja a (vélelmezett) angol eredetit. Na, itt volt a bukta (pedig minden összevágott egyébként) - elő kellene ilyenkor bányásznia a szerkesztőnek, hogy tutira ez volt angolul? Akkor feleannyi poszt se lenne, és mi feleannyira se élveznénk.
És egészen egyszerűen nem igaz, hogy nem nézzük át a beküldéseket megjelentetés előtt - azokat ugyanis soha nem látjátok meg, amiket elutasítottunk. Igen, valóban becsúsznak hibák. Súlyosak is. Erre vannak a kommentelők, hogy kiszúrják ezeket. Ezen felül okítgatni nem szükséges szerintem, már bocs, főleg régi motorosként, ráadásul akkor, amikor úgyis rossz napom van (nem tudtad, belefutottál).
No offense...
Jegyzem, az senkinek tűnik fel, hogy a pipe az egyszerű nép nyelvén nem jelent slagot? (: Mert hogy az a hose. A pipe ad hoc szerintem maximum a vízvezeték lehet (de javítsatok ki, ha tévedek, volt már rá példa)
@Kovácsné: Kijavítom magam, tévedek (ez egy ilyen nap) a pipe is jelenthet slagot, csak én még sose használtam így (:
@Kovácsné: nadrágvíz? egyre hülyébben hangzik...

^^^
:)
@Leiter Jakab: Szerintem ezen ne húzd fel magad, gondolhatjuk, hogy hány beküldést kell átnéznetek naponta, persze, hogy becsúszik ilyesmi is. Nekem egyébként kábé öt percembe telt utánanézni, de csak azért, mert ismerem a sorozatot, és tudom, hogy hol keressem azt, amit csekkolni akarok. És nem utolsó szempont, hogy baromira szórakoztat a filmek-sorozatok után való kutatás is. :)
@Leiter Jakab: @ludzinski: Esetleg a szerkesztőség bevezetheti a sorozatfelelős pozícióját, és egy-egy gyakrabban bekerülő sorozathoz érkező posztokat először kilóra el lehet küldeni valamely önkéntes, és az egész sorozatot kívülről fújó illetőnek, aki aztán krosszcsekkeli, előlektorálja a beküldéseket - amik így nagy beccsben tartva mehetnek ki (oda ahonnan fújják őket)...
@Franci1969: Aha, aki meg felhúzza a kútból, az a hózentróger (: (: (:
@Goombaa: Ez nagyon jó ötlet, én például szívesen segítek, ha ezen múlik, lévén egész nap a gép előtt ülök. A sorozatoknál is, de a filmes posztoknál is szívesen csekkolok. :)
@Leiter Jakab: már többször felhoztam, hogy az elég gyakori sorozat félrefordításoknál talán elvárható lenne a beküldőtől, hogy megnézze melyik részről volt szó (kb. 5 perc gugli mielőtt beküldi a posztot) és akkor már azt is megnézheti, hogy mi volt az eredeti (ha megvan a rész elég könnyű angol feliratot találni), tényleg félrefordítás-e.
Te mindig elvetetted, hogy akkor kevesebben küldenek be, mert ez macera, meg minden. Amíg ketten voltatok vesével ez rendben volt, és továbbra is elfogadható hisz ez a ti homokozótok, de azért nem kell rögtön az ember fejére húznia vödröt, ha szóvá tesz valamit, ami előzetesen nem túl nagy melóval kiszűrhető.
A konkrét eset meg annyira azért nem egyértelmű szerintem, csupán a beküldő elég meggyőzően feltételez valamit, amit sajnos alá is tud támasztani, így persze könnyen tévútra viszi az embert.
Azt pedig egy szóval nem állítottam, hogy egyáltalán nem nézitek át a beküldött anyagot. Azt írtam "alaposabban átnézni".
A rossz napodat sajnálom, kívánom legyen hamar vége.
@Goombaa: ötletét támogatom, ha kell én is segítek
engem meg az a brainstorming idegesít néha, ami a hozzászólásokban zajlik, hogy hol tévedhetett a beküldő (aki látta a filmet/olvasta a könyvet/tudja miről van szó, a tippelgetők meg nem). lehet, h kéne külön egy benézett félrefordítások blog? ;)
@Kovácsné:
Szerintem maximum hózenvasszertróger...
:)

@törögbasa:
Namármost ez a a szituáció, amikor a beküldő konrétan tévedett, nem?
adalék: a pipavíz (azaz bongvíz, mert magyarul mondjuk bizony, hogy bong, magyaros kiejtéssel, nem úgy, hogy "baung" hanem bong) szóval az valami rettenet büdös.
és azért bongvíz az, _nem_ pedig pipavíz, mert bongból kizárólag illegális kannabisz-származékot szívunk, tehát nem sárgadinnyés nargile-dohány büdös maradékvizén rötyögnek, hanem spanglin, és ezt mégsem pontos dolog kiírni a poénból.
úgyhogy de, szerintem ettől mégis félrefordítás. :D
@manókomment: Na. Megint jött egy derék kis kommentelő, és megmentette a seggem @ludzinski: ármánykodásától. Félrefordítás, ha mondom. :)
@manókomment: most akkor hogy van ez? mert van egy kis ellentmondás szerintem:
"a pipavíz (azaz bongvíz" vs. "bongvíz az, _nem_ pedig pipavíz"
Ha jól értelmezlek, akkor a bong az a vízipipa egy fajtája olyan rovar bogár módon, vagyis jó esetben is csak egy "szakkifejezés" nem pontos, a hétköznapi emberek értelmezésében vett használatáról van szó, nem pedig félrefordításról, hisz a beküldő teljesen tévúton járt a felvetésével.
@Llew: nincs félreértés, nézd: ha palacknak mondom a demizsont (tudom, gyenge a példa) akkor elvész a dolog borisszasága, persze a demizson is iható folyadékot tárol, meg a palack is, de senki sem iszik kólát vagy ásványvizet demizsonból. viszont ami akár demizsonban, akár palackban van, azt "palackozzák" - valami ilyesmit próbáltam mondani. ja, és a poén lényege a "bor"...
@manókomment: Demizsonból kóla? Dehogynem: Zimmer Feri. :DDD
Elnézést! Ezt akkor valóban benéztem, bár annyira adta magát a szituáció. Legközelebb előbb tényleg megyek és megnézem az angol eredetit.
Szánom bánom.