Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

DNR, DNS, BRRR...

2010.05.25. 11:05 Leiter Jakab

FredYoong talán csak viccelt, hogy a májusi megjelenést várja, de tényleg csak most került sorra:

A január 28-ai DNS-es bejegyzés eszembe juttatta, hogy a House MD-ben hallottam egyszer egy annál is jobbat. Az első évad 18. részében a kórház egyik fejese, Vogler, House távozásáért érvelve sorolja a szabálysértéseit: "A man is the sum of his actions. Here are a few of Dr. House's. He violated a DNR and was charged with assault. He brought a termite into the OR and spat on a surgeon." És így tovább. A magyar tévénézőnek nem adatott meg a lehetőség, hogy felmérje a helyzet komolyságát, mert a szinkron szerint House "ellopott egy DNS-mintát"! A DNR (Do Not Resuscitate) annyit tesz, mint nem újraélesztendő: a betegnek ezt a döntését megsérteni azért egy-két fokkal súlyosabb, mint a House-tól már megszokott egyéb finomságok.

No, minden jót, májusig türelmesen várom, hogy megjelenjek! :-)

Azt még értem, hogy a DNR-ból hogyan lesz DNS (dezoxi-nuklein-ribosav angolul a fordító szerint). De a violate, az hogyan lett "ellop"? Ennél még az is jobb lett volna, hogy meggyalázott egy DNS-mintát...

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (1/5)

26 komment

Címkék: angol doktor house house md mást jelent

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr312029658

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

nem értem, ezt nem kell újjéleszteni - él és virul :)
A DNS minta meggyalázása azért még Housetól is sok lenne...
valamelyik helyszínelőkben meg DNA-mintát vettek :)
Nehez... ez a sok-sok rovidites megzavar...

Amugy, ha huszoneves bolcseszhallgatok forditanak, akik soha nem is jartak/eltek nyelvkornyezetben, akkor tenyleg nehez. Ezek a kibaszott betuszavak gombamod szaporodnak.
En mozgasterapiat tanulok, teli van veluk a tankonyvem. Gondlom, egy noverkepzos tankony meginkabb. Az orvosirol mar ne is beszeljunk.

Szerintem sok angol anyanyelvu nem erti ezeknek a szavaknak a jelenteset...
@cozumel: Nem kell ehhez anyanyelvi környezet, csak egy kis egészséges akroníma-megszállottság vagy egyszerűen gugli.
@Mindfield: Igen, de az munka, soksoksok munka, nem?
magyar szinkron.. eh... tragédia.
A képen Saint Malo repülőtere, azaz DNR (mint ahogy Ferihegy = BUD)
@cozumel: ez így van. ugyanakkor, aki túlvan a genetika szigorlaton, egy életre szert tesz arra a képességre, hogy szinte automatikusan dekódolja az ismeretlen jelentésű rövidítéseket, mozaikszavakat :)

megjegyzem, a repülés is tele van ezekkel.. de sosem volt gondom velük (hehe, a genyótika szigorlat után, naná :) )
@Franci1969:
Ezt szántad megfejtésnek?
Nem-e túlzás-e a titkosítás ily mértéke?
:))
A posztban említett "dezoxi-nuklein-ribosav" helyesen dezoxiribonukleinsav.
@jegeket_bérleteket: "DNR ... dezoxi-nuklein-ribosav angolul a fordító szerint"
Olvas, értelmez, kommentel. Egyik lépést sem hagyja ki.
@gitáros: @Franci1969: Bocs, de nem, mert én értettem, úgyhogy Francié!
@Leiter Jakab: még egy lépéssel arrébb van az igazság: dí-en-á hangozhatott el az eredetiben, és ezt érthette dí-en-éj-nek a fordító, anélkül, hogy bármi dezoxiról fogalma lett volna.
@Vincenzo testvér: Igazad lehet. Akkor csak trehány volt, és nem nézte meg a forgatókönyvben, mert azt is kap a fordító - a House esetében egészen biztosan.
De a szereplő szerintem azért elég hallhatóan ejthette az r-t a szó végén, mert hát amerikai...
@gitáros: @Leiter Jakab: oh, ezek szerint érthető volt... ez ám a lutri, mármint, h eltaláljam a titkosítás fokát és mikéntjét :)
Nem vagyok ugyan fordító, de azért érteni vélem, hogy az "ellopott egy DNS mintát" szótagszámába nem fér bele a "semmisnek vette a páciens kérését, hogy ne élesszék újra".
A sztori szempontjából pedig speciel teljesen mindegy volt, milyen plusz vétségről van épp szó.
@Laliath: rengeteg film/sorozat van, amik a magyar fordításban olyan "súlytalanok", gagyik lesznek, pontosan az ilyen fordítói...hát...hm.... "könnyelműségek" miatt.
Nem érzed, mekkora különbség van egy ilyen eset és a "DNS-minta ellopása között? Súlyos etikai vétséget követett el, ami komoly érv amellett, hogy kirúgják. A szótagszámon lovagolni meg szerintem ilyen esetben nem ér; találjanak egy hasonló kaliberű, rövidebben megfogalmazható esetet.
Bocs a kesoi commentert, nem mentegetni akarom House-t (meg legendas orvosi kez kezet mos stb), de ebben az esetben szerintem a csipesrend be nem tartasa volt a problema. A DNR order nem feltetlenul a beteg akarata, a kezelo orvoscsapat is donthet ugy, hogy ertelmetlen lenne az ujraelesztes megkiserlese, ha ok ugy latjak, hogy ez nem segitene a betegen. Ebben az esetben a 'violated a DNR' inkabb szerepel 'parancsmegtagadas', vagy feljebbvalo utasitasanak figyelmen kivul hagyasa ertelemben.
Huszonéves bölcsészhallgató vagyok, jelentem, és bevallom, jó megoldás nekem sem jutott eszembe. A "megölt egy beteget" túl erős lenne, gondolom.
@FredYoong: nem megölte, hanem éppen, hogy felélesztette -- annak ellenére, hogy a beteg kifejezetten megtiltotta az újraélesztést.
A DVD-n található feliratban viszont az áll: ellopott egy D.N.R. mintát. Szóval jól összekuszálták ám.

Komolyan, én inkább szenvedek a szótárazással, meg az ezerféle szleng-, kifejezés-, rövidítésgyüjteményekkel, mert bár szenvedek néha nagyon, de legalább nem idegesítenek az ilyen marhaságok. Amúgy pont itt ráadásul a 3 hónapot pár hónapnak sikerült szinkronizálni, mikor felsorolja House "bűntetteit".

Pici mentségnek mondjuk annyit hozzáfűznék, hogy volt egy rész, ahol House az elhagyott poharakból szedte le a szülők dns-ét, és így derült ki asszem, hogy nem is igazi szülők, de azt nem tudom, hogy ez a rész a fent említett előtt volt-e, szóval mennyire értelmes, ha arra asszociált esetleg a ferdítő. Nekem rögtön az jutott eszembe, de mire nekem meglett dvd-n az első évad, addigra már jóval messzebb jártam :)
@Olman: Nézzenek oda, félreértettem saját magam, köszi, Olman!
Esetleg Újraélesztette tiltás ellenére? Ez szerintem belefér az 'Ellopott egy DNS mintát' helyére.