Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

A 80-as különleges egység

2010.05.21. 06:31 Leiter Jakab

Mai első posztunk beküldője nem más, mint maga tiboru. Ha valaki nem ismerné (jó, csak vicceltem, tudom, hogy nincs ilyen), egyik általam legkedveltebb blogja a Konteó, de közel egy tucat mást is ír szerintem. Ez a beküldése engem az üres ötösre emlékeztett:

Egyik kedvenc történetem egy fordítási bravúrról, amit egy hivatalos rendőrségi tolmács követett el a nagytekintélyú (?) ORFK Nemzetközi Bűnügyi Együttműködési Központjában. Jenkikkel folytatott megbeszélésen az ATF-et mindaddig következetesen "A nyolcvanas különleges egységnek" fordította, amíg oda nem súgtam neki, hogy ha mégegyszer meghallom ezt a marhaságot, akkor a kávészünetben bezárom a vécébe és rágyújtom a helyiséget.

Magyarázat: a betűszó kiejtve é-tí-ef, valóban hasonlít arra, mintha a 80F-et mondanám angolul: éjtí-ef... De egy rendőrségi tolmácstól (őrnagy!) azért elvárható (lett volna), hogy legalább egyszer lássa leírva is, hogy az a rokonszenves három jenki kolléga honnan érkezett. Az ATF tudniillik egy amerikai szövetségi bűnüldöző szervezet közkeletű és hagyományos rövidítése (igazából ma már BATFE, vagyis a Bureau of Alcohol, Tobacco, Firearms and Explosives, azaz Alkohol-, Dohány-, Lőfegyver- és Robbanóanyagügyi Iroda), amely a nevében is megjelölt termékek és áruk ellenőrzésével foglalkozik, de szakmai körökben továbbra is ATF.

A képen az ATF központja.

szerintünk: (5/5)
szerintetek: (4,5/5)

34 komment

Címkék: angol

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr22019752

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

És ez a nagyeszű rendőr csak őrnagy? Remélem, hamarosan ezredessé léptetik elő.

Gondolom, havonta felmarkolja a nyelvtudási pótlékot és azt képzeli, ő a jani. Bocs: a Johnny.
Hááát, ha a kutyás egység (canine) lehet K9, akkor a tolmács nem is mondott hülyeséget!

:-)
Jakab,

pirulásra késztetsz :-) És köszönöm a reklámot!

@Almaspite:

A K9-cel legalább karakterspórlás van, de a 80F ugyanúgy 3 leütés, mint az ATF :-)
@tiboru: MEGBESZÉLÉSEN nincsen leütött karakter, ott nem kell spórolni a szájából kijövő hangokkal...

:-)
Nem biztos, hogy az ő hibája. Ha teljesen más területen dolgozik, nincs képben az amerikai rendszerrel kapcsolatban, és egy darab anyagot nem kapott a megbeszélés előtt, csak gyorsan behívták tolmácsolni, akkor előfordulnak az ilyen bakik. Az "AT" kiejtése tényleg pontosan ugyanaz, mint az "80"-é - amúgy az F betűvel mit csinált szegény? Hogy lett belőle különleges?

Jól tetted, hogy kijavítottad, az ilyenért a normálisabb tolmácsok hálásak szoktak lenni.
@Almaspite:

Á, te nem ismered a gazdasági válság által az államigazgatási szervek munkatársaira kifejtett embertelen takarékossági nyomást :-D
@Fue:

Hát ő bizony egy kicsit megsértődött.
@Fue:

Az F betűről/hangról én is érdeklődtem az események után; a válasz az volt, hogy azt hitte, a "Force" szó rövidítése...

Az USA fegyveresei és rendvédelmisei között elég elterjedtek a különféle Task Force-ok.
@tiboru: talán mert elég keményen kapta a letorkolást, és a büszkesége miatt nem magába fordult, hanem dacos lett. Ha nem tájékoztatták, hogy az illetők honnan érkeztek, akkor érthető is a reakciója. Viszont ha tudott az ATF-ről, akkor meg jogos a letorkolás választott módja.
Erről eszembe jutott, hogy jártunk az OFFI-val. Azon kívül, hogy elég nagy baromságokat fordítottak, még a székhely irányítószámát is elírták az eredetihez képest...
Ja és én vagyok ka9 :)
@ka9: Küldd be, könyörgök! Az OFFI a gyengénk. Szerintem százalékosan nagyobb arányban termelhetik a félrefordításokat, mint az MTI, csak utóbbinak az a pechje, hogy minden anyaga rögtön nyilvános is, és lehet eprészni. Az OFFI szerintem nagyobb hibákat csinál, de alig kerülnek nyilvánosságra.
"ATF should be the name of a shop, not a bureau" :)
@Leiter Jakab:

OFFI-s sztorim nekem is van; igaz, évekkel ezelőttről. Majd beküldöm és eldöntöd, használható-e.
@tiboru: Hát igen, nem mindegy, hogyan szóltál neki. Ha szó szerint a posztban leírt megoldást alkalmaztad, az emberileg nem túl szerencsés; bár a tolmácsnak ilyenkor sem szabad duzzognia, hiszen egy szolgáltatást nyújt nektek - legfeljebb megköszönheti a helyreigazítást.

Másfelől ilyen helyzetekben tapintatosabb megoldás lehet, ha pl. felírod egy papírra nagy betűkkel a rövidítést, és az orra alá tolod. A lényeg, hogy egyből tedd meg, amikor a félrefordítást hallod - minél hamarabb, annál kevésbé kellemetlen.
@Fue: Erről jut eszembe (pedig pont ellenkező előjelű a dolog), gondolom, nem én vagyok az egyetlen, akinek a tolmácsolását úgy akarta pontosítani ügyfél, hogy konkrétan rosszat mondott, ugye? Más kérdés, hogy irtózatos surmóságokat mondott magyarul, ami engem különösebben nem zavart, én lefordítom, nem én mondtam, égjen ő, csak annyit finomítottam max., amennyi a két nyelv kulturális különbségeiből adódik. Kár, hogy már nem emlékszem pontosan, de talán valami inverziós dolog nem esett le neki, és akarta javítani (angolul, mert megy az neki).
@Leiter Jakab: Én is jártam már így. Egy tolmácsolásnál a legelső mondatomat javította ki az ügyfél. Én szó szerint lefordítottam, ő úgy gondolta, jobban érti. Rosszabbul értette.
Mindent egybevetve szerintem az alázat a legkegyetlenebb fegyver.
@Fue:

Külső tolmácsot nem bántottam volna, de ez a fószer (hatalmas arca van amúgy) egy hivatásos rendőr őrnagy, ráadásul több hetet töltött az USA-ban, "nyelvi és szakmai" továbbképzésen...
@Leiter Jakab: Hát igen, ilyenkor nincs mit tenni, alkalmazkodni kell a megrendelőhöz... esetleg szünetben meg lehet kérdezni, hogy ezt így hogy, már ha olyan a helyzet.

@Tiboru: No, ha több hetet képezték kint, akkor tényleg tudnia kellene. Végül is nem egy marginális szervezetről van szó.
Akkor már csak az a kérdésem, hogy ezek után mi is a hivatalos magyar neve az ATF-nek? Ha egyáltalán van. Amikor nekem kellett, és én kerestem a neten, nem nagyon találtam rá.
@Leiter Jakab: viszonylag friss, hasonló élmény: magyar (ma már ex) főnököm velem fordíttatja a külföldi társcégek embereinek, hogy 2500€ összegben kellett a hibás áru cseréjére költeni. Kezdem makogni, hogy tewntyfive...(hundred lett volna), mire felcsattan: NEM! Levegő megáll, bagoly szemekkel nézek, néz mindenki rá, MI NEM?? Közli, hogy nem huszonöt euró volt az, hanem... -dejszen tud ő ángliusul, az árgyélusát !
Majd szép csendben megkapta a felvilágosítást az angol nyelv ezen érdekességéről, miszerint huszonötszáz (vö. ötödfélszáz énekek) az 2500 a tudomány mai állása szerint.
Retirált, de égett a vendégek előtt, mint a csipkebokor. Este félre is vont a vendégek egyike, egy jó fej holland úr, hogy khm, milyen hiányos a főnököm viselkedési kultúrája. No comment. Idegen nyelven makogó magyar űberokostol mentsd meg a tolmácsot Uram! Ámen.
@Fue: "Az "AT" kiejtése tényleg pontosan ugyanaz, mint az "80"-é"

A hangsúlyozás más, plusz az AT-ben a T-t mindig hehezettel ejtik, az 80-ben viszont hehezet nélkül és általában zöngésen.
@Aphelion: Igazad van, ezt tényleg észre kellett volna vennie az őrnagy tolmácsnak ;)
Ha jól emlékszem, a Jackie Brown c. filmben az ATF-es nyomozót rendésznek fordították...
Hamár homár...: a BATFE legyen "Alkohol-, Dohány-, Lőfegyver- és Robbanóanyag-rendészeti Hivatal".

Tudniillik rendészeti tevékenységgel foglalkozik, ami egyrészt azt jelenti, hogy a felsorolt (az amerikaiak által leginkább kedvelt!) árucikkek/termékek gyártására, kereskedelmi forgalmazására, birtoklására, tartására vonatkozó engedélyt ad ki, illetve ha nem is a BATFE adja ki az engedélyt (pl. önvédelmi maroklőfegyver), ellenőrzési jogosultsága/törvényi kötelezettsége áll fenn az engedély kérelmezőjét illetően. Másrészt pedig nyomozó hatóság, a felsorolt árucikkeket érintő, vagy azokkal elkövetett bűncselekmények nyomozásában szövetségi hatáskörrel rendelkezik. Bocs a belekotty-ért.
Szerényen teszem hozzá: én is rendőr őrnagy vagyok, igaz, 3 és fél éve már nyugállományban, és aktív koromban én is elég sokszor tolmácsoltam a Rendőrség közép-, felső- és "félvezetőinek", de úttörő/cserkész(?) becs' szavamra, nem én követtem el a "80-as különleges egység"-et.
Ja, és nem is jártam az usákokban nyelvi továbbképzésen - leginkább tolmácsolni "jártam" oda.
Én akkoriban az APEH mintájára "blabla" ellenőrzési hivatalnak fordítottam.
A "blabla" persze az ellenőrzött cuccokra vonatkozik. :-)
@Aphelion: a 80 számnevet az amerikai (legalábbis a fősodratú akcentusban) úgy ejti ki, hogy a brit (hehezetes/vagy nem hehezetes, teljesen mindegy) 't' helyett valami 'd' szerű hangot ad ki, tehát az amerikai fül meg tudja különböztetni az 'eighty' számnevet az ATF betűszó első két tagjától...legalábbis szerintem.
Igaz, ami richtig, az angol nyelv fonetikáját/fonológiáját már ölég régen tanultam... uszkve 30 éve ...:)
@Aphelion: bocs az ösmételt belekottyért: szerintem a 't' mássalhangzó nemigen lehet zöngés, mert eleve zöngétlen; a 't' zöngés párját pedig úgy híják, hogy 'd'
@tiboru: Ismerhetlek téged a 2006/2007-es comment:com community-ből? :) Rettenetesen ismerős a neved, csak azért. És onnan rémlik.
@Tom5612: Igen, a lényeg az, hogy a hehezet és a zöngésség miatt is eltér az AT-ben hallható hangtól.
@tépegető szexkavátor: Korábban - képesítés nélküli -katonai tolmácsként is tevékenykedtem. Egy alkalommal az akkori katonai felsőoktatási intézmények nevét kellett áttennem angolra, mint pl. Kossuth Lajos Katonai Főiskola, Zrínyi Miklós Katonai Akadémia, stb. Az első alkalommal, amikor éppen darálom, hogyaszongya : Lajos Kossuth Military Academy , rögtön belekotyogott egy angol alapfokú nyelvvizsgáért keményen küzdő űberokos egykori politikai tiszt, mondván: 'Vigyázz Tomikám, az nem Kossuth Lajos Katonai Akadémia, hanem Főiskola!', majd nem sokkal később amikor azt mertem mondani, hogy: 'Miklós Zrínyi Command and Staff College', ugyanő megint helyre tett: 'Tomikám az nem főiskola, hanem akadémia!'
Ugyanez a nyelvzseni, amikor Dél-Karolinában az USA Tengerészgyalogság újonckiképző bázisán (USMC Boot Camp, Parris Island, SC) a bázisparancsnok előadását tolmácsoltam és a vetített-képes előadás során elhangzott - és a vetítővásznon megjelent - egy költségvetési számadat, jelesül a '3.5 BN US Dollars' - és én merészeltem azt mondani, hogy '3,5 milliárd dollár', ő rögvest kijavított engem, és azt mondta: 'Tomikám, az nem milliárd hanem, biliárd'
Na, ekkor kiestem a szerepemből és közöltem vele: 'Alezredes úr! A biliárdot dákóval és golyókkal játsszák, ez itt milliárd!' Szerencsére ez a szakmai látogatás első napján történt, és a hátralévő két hétben ez az úriember ne mert megszólalni amíg tolmácsoltam.....:)