Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Megváltólevél egy kampánypusztító romantikus kapcsolathoz

2010.05.17. 05:51 Leiter Jakab

Kezdjük a hetet pár rövidebb darabbal.

KaPe se számolja már, hányadik beküldése ez; jöjjön rögtön kettő is tőle:

Jan15, Reflektor TV: "romantikus kapcsolatunk volt". Az angol eredetiben minden bizonnyal "we had a romantic relationship". Ennek a helyes fordítása az amerikai PC-jogászduma alapján "szerelmi kapcsolatunk volt".

Ez a második más forrásból már volt, de hát gyakori darab:

Jan16, 15:45 körül History channel. Téma: második vhb atlanti óceáni tengeri hadműveletek, különösen a konvojok, tengeralattjárók. Ennek során hangzott el, hogy a "Királyi Haditengerészet Bulldog nevű pusztítója...". A pusztító az eredetiben szinte biztosan destroyer volt. Ezt a hajóosztályt magyarul rombolónak szokás nevezni. A pusztító pedig a terminátor; adja magát, h ilyen képet is rakjál be, biztos van millió.

Az egyensúly kedvéért orgyentől is kettőt kaptok:

A Fekete Vipera III. évadának 6.-, "Párbaj és pár baj" című részében Wellington hercege a következő becsmérlő szavakkal illeti az inasnak öltözött herceget:

"Kampányaim során még sosem találkoztam ilyen arcátlansággal!"

"I have never, in all my campaigns, encountered such insolence!"

Itt azért egy picit elbizonytalanodtam. Biztosan nem mondják kampánynak (is)?

Ez viszont tiszta sor:

Tegnap éjszaka volt szerencsém megnézni a "Nyomtatott világ" című nyomtatástörténeti ismeretterjesztő filmet a Spektrumon, ahol is szó esett ún. megváltólevelekről. Néhány mondattal később leesett, hogy a búcsúcédulákról volt szó. =:D (Ottani idegenvezetőnk személyében egyébként Stephen Fry-t köszönthetjük.)

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

16 komment

Címkék: angol fekete vipera tükörfordítás blackadder

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr662008804

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Nem hiszem, hogy Wellington hercege a választási felkészüléseiről beszélt volna, így valóban hadjáratnak kellett volna fordítani.
en azthiszem szuk csaladi korben hivjak kampanynak is, de egy tv sorozatban mindenkepp hadjarat.
"Címzett: Megváltó
Másolatot kap: Az Úr
Kedves Jézus!
Mint arról bizonyára Ön is értesült..."
@Kovácsné: egy megváltólevélnek nem a feladója kéne legyen a megváltó?

"Tisztelt Hölgyem/Uram!
Ezúton értesítem, hogy bár a 2Móz. 20:14 alapján cselekedete bűnnek minősül, Ön eleget tett a Máté 5:3 pontban foglalt "lelki szegény" kategóriának, így a mennyek országába való belépését engedélyezem." Dátum, aláírás, pecsét.
@Kovácsné: ez túl magas labda, de tisztelem a hölgye(ke)t, úgyhogy hagyom tovaszállni... :)
És persze Wellington hercege is Stephen Fry, szóval klappolnak a dolgok.
@seth_greven: Most kissé zavarba jöttem, ezért kérem, csapódjék le az a magas labda...
@Kovácsné: Halavány feltételezésem szerint a "megcsinálni" szó kettőértelműségére akart utalni a kolléga.
@seth_greven: @Mr. Pither: Én azonban semmi olyasmit nem csináltam. De komolyan, Kovács úr, nem mondanám!
@sTormy: Vigyázz, mert Kovács úr küldi Jurijt. (Ami persze nem igaz, mert Jurij bio, bio meg nem tudom, hol van, és hiányzik is ám...)
@Mr. Pither: Kovács úr általában maga jár a dolgok végére (és ebből kéretik nem csinálni újabb magaslabdát (: (: (: ). Egyébként meg Kovács Úr felesége ezek szerint öregszik, hogy már egy "megcsinálni" jellegű Katica csoportos poént is oldalakon át kell neki magyarázni (: (: (:
@Kovácsné: Vagy éppen, hogy túl fiatal és szende még. :)
@Kovácsné: hááát, igazából a "megcsinálni" az, amivel lehetett volna mit kezdeni, pl. továbbgondolni ;)
@seth_greven: Gondolni... Hja kérem, akinek ilyesmire van ideje (:
Sokat nézem az ismeretterjasztő csatornák háborús és haditechnikai műsorait. Én is begyűjtöttem a "campaign" és a "destroyer" szavakat, de nekem még több van.:

attrition (felmorzsolás): létszám csökkentés
apron, (a hangár előtere): kötény
chief of staff: stábfőnök
control tower, (irányító torony): ellenőrző torony
Guards Division, (Gárda Hadosztály): Őrdivizió
engineer troops, (utászok): mérnök csapatok
operation, (hadművelet): operáció