Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Ingyenes formátum

2010.05.16. 07:58 Leiter Jakab

Gondoltam, kezdjük a lényeggel (lásd fent). Csipa beküldését csak azért a véleményes hétvégébe tettem, mert erős a gyanúm, hogy vagy listából fordított a fordító (és így esélye sem volt se a free, se a format korrekt fordítására, kontextus híján), vagy fordítógép:

Ritkan olvasom a blogodat, de tudok rola... :)

Mindig is csodalkoztam, h masok milyen szemfulesek es miket eszre nem vesznek.

Most ugy hozta a sors, h en is talaltam valamit. NAGYON nehez lett volna nem eszre venni!   :)

Szoval a lenyeg: Karacsonyra kaptam egy Sansa Clip+ mp3 lejatszot. Magyar menut nem igazan hasznalok sehol, de azert kiprobaltam mit tud a kutyu.

Kuldom a kepeket, tessek figyelni, h mennyire ad magara egy ilyen "meno" ceg. (itt Britanniaban eleg elterjedt)

Azért nekem a kedvencem a "Press and hold" fordításaként a "Sajtó és ragasz..."

szerintünk: (2/5)
szerintetek: (5/5)

2 komment

Címkék: angol képpel

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr322005310

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Eh, most pötyögtem két hozzászólást máshova, ami ide is helyt állhat.

leiterjakab.blog.hu/2010/07/27/letrehozando_tipus#c10606193

Clyde 2010.07.30. 21:58, két hsz.
Clyde másutt már rávilágított a lokalizálási folyamatok összetettségére, és nagyon helyesen felhívta a figyelmet arra, hogy ezek ismeretében kell megítélni a jelenséget. A valóban sokrétű folyamatok tényleg megmagyarázzák (de sajnos csak igen kevéssé menthetik) az ilyen hibákat.

Ezzel együtt, szakmai szinten, azért be kell vallanunk, hogy ezek durva, showstopper kategóriájú bugok :(

Már ott el van rontva egy ilyen projekt, hogy a megbízó ömlesztett stringeket ad, a kontextust bemutató vagy legalább sejtető referenciaanyagok nélkül. A lokalizálás a megbízónál indul, és ha ott nincs értő felelőse a dolognak, akkor könnyen lehet, hogy egyszerűen csak a fejlesztők anyagait passzolják át az LSP-nek, az meg a locvendornak, és oldja meg, találja ki, mi fán teremnek az összefüggéstelenül odaöntött stringek.

Azt viszont ne higgyük, hogy ez csak kicsi és nyilván igénytelen cégekkel fordul elő. A nagyoknál is becsúszhat ilyesmi (igaz, ők hamar patchelik is).

Klasszikus példa a Windows korai honosítása, amelyben a "restore" string csak az egyik – az ablakméretező gomboknál használt – értelmében fordult le, így amikor a júzer a Lomtárban levő elemeket akarta volna visszaállítani [a törlés előtti eredeti helyükre], akkor ott is csak az "Előző méret" parancsot adhatta ki. Ez azért elég zavarba ejtő volt anno :)