Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Szex a városban

2010.05.13. 08:51 Leiter Jakab

Flanker hívta fel a figyelmünket erre a brékingre, úgyhogy amíg dolgozunk a magunk posztjain, olvassátok el, hogy mit találtak a Sorozatjunkie-n:

http://www.sorozatjunkie.hu/2010/05/12/sex-and-the-city-szex-a-varosban-zabhegyezo-gyilkos-utcak/

A Szex a városban, ugyebár, nálunk Szex és New York címmel fut(ott), csak erről nem szóltak a Viasaton tegnap este kezdődött Rules of Engagement fordítójának.

8 komment

Címkék: szex és new york cím angol sex and the city

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr881999150

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

A dicsőség Bruzsy-é lés a junkie stábjáé, ő írta először be a fórumba, és ők csinálták a videót és a posztot, én csak elolvastam és emailt küldtem..:)
"A Szex a városban, ugyebár, nálunk Szex és New York címmel fut(ott)"

Nana, az Sex AND the city!
Akkor ez most félrehallás és félrefordítás is volt egyben?
@Geitenbeffer_: Ártatlan vagyok. Tényleg így fordították félre, hogy "Szex a városban", erre írtam, hogy ez nálunk Szex és New York címmel futott.
A Sorozatjunkie-n elemezgetik, és ők is félrehallásnak (is) vélik, valószínűleg jogosan.
Erről jut eszembe:
Láttam egy francia képregényt. Az őskorban játszódik, és az a címe, hogy Silex and the City (www.amazon.fr/Silex-city-1-jul/dp/2205061380). A silex kovakövet jelent. Ezt hogy fordítanátok magyarra? :)
@mistinguett: A blogmotor mér hülye mindig, hogy a zárójelet automatikusan a linkhez kapcsolja? www.amazon.fr/Silex-city-1-jul/dp/2205061380
zárójel bezár
@mistinguett:
Nem hülye, a ")" érvényes karakter az url-ben. A cím után tegyél szóközt, oszt jöhet a zárójel vagy bármi.
@gitáros: Jó, de mi lesz akkor a bölcsész lelkemmel, mely nem bírja a szóköz látványát zárójel előtt? Igaz, régen a kettőspont látványát se bírta zárójel előtt, most meg már megy a :)