Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Ne használd!

2010.05.13. 11:16 Leiter Jakab

Ugyanaz a probléma két különböző helyen. Először seth_greven beküldése:

Ez nem lesz igazi félrefordítás, de hát, megszokhattátok, hogy én ilyenekre is lecsapok, ha durvák. És szerintem ez az.

Ma este épp jöttem el barátnőmtől, amikor fél füllel még elkaptam a háttérben a CSI: Miami (mint utólag kiderítettem,) 7. évad 16. epizódjából egy mondatot.
P. Diddy mondja, hogy megcsömörlött attól, hogy bűnözőket védjen (gondolom, ügyvédet játszott a részben), mire Horatio válasza:

"Tudnék használni egy új államügyészt."

Kikerestem az adott epizód feliratából az eredetit:

574
00:42:37,400 --> 00:42:39,500
Well, I could always use a new prosecutor.

Sokkal magyarabb lenne egy: "Jól jönne most egy jó ügyész.", vagy "Egy jó ügyész mindig jól jön.", stb.

Az elején írtam, hogy félrefordítás nincs benne. Most, így a végére azonban efelől elbizonytalanodtam. Nem vagyok benne biztos, hogy a prosecutornak az államügyész a jó fordítás. Nagyon nem vagyok otthon a témában, de az államügyész nem valami magasabb rang, amiből nincs 5-6 "darab" mindenfelé?

Majd pedig ugyanez a "could use" kp-től:

Jan. 14., Viasat3, Jóbarátok. Joey ezt kérdi Racheltől: "Tudod, mit használhatnék még?" A szövegkörnyezetből kiderül, hogy eredetiben valami ilyesmi lehetett: "Do you know what I could use?". Ennek a helyes fordítása kb. valami olyasmi, hogy "Tudod mire lenne szükségem?".

Az a probléma, hogy a fordító nem vette észre, hogy itt valójában egy kifejezésről van szó (could use), nem pedig a "use" ige "szokásos" jelentéséről. Ez kizárólag csak a "could use" kollokációban működik így, aminek nincs is más alakja, tehát nem mondanak olyat (ebben a jelentésben), hogy pl. "I'll be able to use" vagy "I couldn't use". Jobb szótárakban a "use" szócikk alatt külön jelentésként is tárgyalják a "could use something"-ot; a Longman pl. azt írja rá definícióként, hogy "would really like to have something".

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

25 komment

Címkék: friends angol helyszínelők csi miami jóbarátok

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr421999422

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Ennek Jóbarátja a "could do with", mint az ugyebár köztudott, és seth_greven magyarításaihoz járulnék még ilyesmivel hozzá ebben a szférában, hogy "rámférne", elkelne", stb.
na az ilyen kifejezések elképesztő tömegétől vagyok kész az angol nyelvben...

hogy mondom angulul, hogy totál kész vagyok???
Hát, azt hiszem, a kép(ek)en "eu-kat" vagyis eus-t látunk. Vagy csak az én agyam van ma fordítva bedugva?
@seth_greven: ha megengeded, kiegészíteném egy totallel vagy totallyvel. :D
@babó: Nem mintha anyanyelvünk szűkölködne az ilyesmiben...
:D
vagy az időpontok esetleg azt jelzik, amikor az eu-nak jól jött a frissítés? bár ilyen alapon bármi más is lehetett volna :) szóval ez biztosan nem az :)))
azt hiszem használni tudnék egy kis pihenést :))
vagy ez az első animált gif az oldalon (tehát kb. "már jól jött")
(bár nem az elejétől és nem mindig figyelem)
@Franci1969: Jakab most már tud használni .gifet is :)
@seth_greven: ez fenyegetés, vagy beismerés?
:)))
Szerintem ez egy létező kifejezés... Mint a "tudnék mit kezdeni egy akármivel" fordulat.
@Aphelion: Eredetileg arra gondoltam, hogy lefordítjuk az EEUU-t, aztán egy betűt elcseszünk, viszont most jut eszembe, hogy néha szoktak olyat mondani, hogy "Európai Egyesült Államok"...
Há' csak kötekszek: dikh mán , volt önálló Macedónia(Makedónia?) anno 1957 vagy akár a '80as években - mert a térkép szerint ott, ahol ma már jogilag is létezik...Csak még 1986-ban is YU-tagként.A kis baltiak viszont-helyesen-nem látszanak a régebbi képeken.Több hibát nem láték, vagy ÖregSzem.
Bocs fijugg-lányog, de a földrajz volt a kedvenc tárgyam még a záltalánosban :)
@gitáros: de ugye, azt nem mondod komolyan, hogy amikor mondjuk kopog a szemed az éhségtől, akkor te szoktál olyat mondani, hogy "most tudnék használni egy hamburgert"?
@Aphelion: És ott van, igen! United States of Europe :).
@tépegető szexkavátor: Ez nekem még akkor sem tűnt fel, amikor pedig már elolvastam a kommentedet, úgyhogy szép találat.
@babó: ha komolyan kérded : pl. "I am so fed up!" Angol anyanyelvűektől (US/CAN) sokszor hallom, és más angol natívok is jól értik, hogy "tele van a ...hököm színpad, elegem van, na most már elég ebből, kivagyok tőle mint a vadliba " stb. az értelme. A hangsúly nőktől is mindig nyomatékos, félreérthetetlen.
@Leiter Jakab: tényleg föci-buzi voltam anno az ált.isk.-ban. Nyilván, mert az én gyerekkoromban nem lehetett utazgatni csak úgy. Maradt a térkép fölötti álmodozás. Innét az automatikus , fókuszált figyelem, ha térképet látok. Csak a csendes-óceáni mini szigetállamocskák szoktak néha bevinni az erdőbe, ha nem is mélyen.
@Leiter Jakab: tényleg ÖregSzem...Horvátország még csak jelölt de jure, és nem tag de facto, a 2004-es gifben meg már tag. Nyugodalmas esti serezést kívánva, balra el.
Kipróbáltam, még a Google fordító is jól kezeli ezt, bár az ilyen szerkezetekben nagy többségben a Google trenzlét jól muzsikál.
@tépegető szexkavátor: Mármint Szlovéniára gondolsz? (Vagy közben cserélték a gifet?)
@krisk!: Hát ezt megszívtam. Megnéztem megint, kiderült, hogy mégsem, a sok adatgyűjtés közepette megváltozott a fordítás.