Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Válóperes meditáció, töltényfoglalat, Dan oroszlánketrece

2010.05.11. 07:22 Leiter Jakab

Három igazán minőségi darabot tálalok reggelire.

Ismeritek a szabályt, nincsen gyűjteményes poszt CSI nélkül. Joe bácsi küldte:

Most (01.08) nézem a CSI: New York-i helyszínelőket. Gary Sinise a gyilkosság helyszínén "töltényfoglalatot" talált.

Elég sűrűn olvasom a blogot és az itt szereplő filmes történetekben csak azt nem értem, hogy a szinkronszínészeknek miért nem tűnnek fel az ekkora marhaságok? Hogyan tudnak ennyi ökörséget szó nélkül előadni? Arra gondolni sem merek, hogy ilyen buták lennének.

Legyünk jóindulatúak, és mondjuk azt, hogy Lívia beküldésében a fordító csak félreolvasta a szöveget:

A TVR-hét így kezdte a Született Feleségek január 13-i epizódjának tartalmi összefoglalóját: "Csúnya válás elé néz Gabrielle és Carlos. A válóperes meditáció sem segít rajtuk."

A fátyol akkor lebbent meg először, amikor adott részben a szakember irodájának ajtaját mutatták: Divorce mediation.

Eltiron a One Tree Hill-ben találta:

Szóvicc, tehát gyakorlatilag lefordíthatatlan. "I feel like going to the lion's den" ez az eredeti, a fordítás pedig: "Olyan, mintha Dan oroszlánketrecébe mennék." Ennél lehetett volna jobb megoldás is, nemdebár?

szerintünk: (5/5)
szerintetek: (0/5)

24 komment

Címkék: sorozat desperate housewives angol született feleségek szóvicc one tree hill csi ny nincs ilyen szó

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr941991561

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Az utolso miert szovicc? vagy van Dan nevu szereplo? mindenesetre szebb lett volna ha a Dant akkor sem erolteti, marad az oroszlan ketrece.
Mas: tegnap este egy regi looney toons rajzfilmben a harkaly mielott levagta volna a macskat tarto agat, elobb raveste hogy "cut at the dotted line" vagy ilyesmi, meg egy szaggatott vonalat, erre az alamondas: veszelyzona!
A fordítók általános műveltsége gyakran elég hiányosnak tűnik. Pár hete valamelyik CSI-ban a 'Jang féle őstipusokról' volt szó. Hogy hogy lesz Jung-ból Jang?
A vegyületek és elemek nevéről jobb nem is beszélni (karbon, szódium, protein) - de gondolom ezt már sokan írták.
@khamul:
Ez a Jang símán lehet a szinkron hülyesége is. Ez nem pont idevaló megjegyzés, mert igazából nem félrefordítás, de a szinkronban sokszor megdöbbentően hülyén ejtik ki az angol szavakat. Nem az a baj, hogy magyarosan, hanem telejesen rosszul. Ez sokszor egy filmen belül is vicces eredményt hoz -- pl. az Isteni sugallat című sorozatban, ahol a főszereplő nevét (Joanne) gyakorlatilag mindegyik szereplő másképp mondja ki és ez senkinek se tűnt fel.
Nem nagyon hagyhatom szó nélkül...
Hüm. Hüm.
Már miért lenne "lefordíthatatlan szóvicc" bemenni az oroszlán barlangjába? Talán nincs ilyen magyar szólás?
A den of lions még a szótárban is oroszlánbarlangként szerepel.
Hol van itt a szóvicc?

HANEM a fordító vélhetően túlművelt :-) volt. Mert talán a den=barlang/ódú/rablótanya szót Dan=Dánielként értette, s mint tudjuk, VÉLETLENÜL van egy híresebb bibliai történet Dánielről meg az oroszlánokról...

Akkor pedig "klasszikus" a félrefordítás, igazi leiterjakab ez a Dan oroszlánketrece...
@BéLóg: Itt a pirospont (:
Kár, hogy a blog neve leiterjakab, mennyivel jobban hangzana a Dan Oroszlánketrece (:
@Kovácsné: Hát majd ha összedobunk pénzt, és nyitunk egy blogkocsmát, annak lehetne ez a neve.
@sTormy: Ok, dobjátok össze a pénzt, én meg vállalom a nyitást (:
@Kovácsné: tszhö... aki nem dobál, ne is nyissék. :)
@sTormy: Jó, akkor majd lejátsszuk hógolyóban (:
@Kovácsné: Hát az jó nagy hógolyó lesz, amibe beférünk, hogy lejátsszuk... :)
@sTormy: Na, látom beindult a lavina (: Megyek is, mielőtt beérkezik az első szétoffolással kapcsolatos (teljesen jogos) komment...
Szerintem a szóvicc az első levélben volt. :)
@eezandwizz:

Ha már kiejtés: ugyan miért mondanak "Horáció"-t a CSI Miamiban? Az eredetiben nem "Horéisió" dívik? A fordító egyszer látta a színházban a Hamletet? És azóta azt hiszi???
@eezandwizz: Alapból a fordítónak mellékelnie kéne egy kiejtési listát a magyar szöveghez, de úgy tűnik, ez egyre kevésbé divat. A színész meg vagy lehallgatja az eredetit, vagy mondja, ahogy gondolja.
@almodhi: A "Horációzáshoz" kapcsolódóan valahol már kifejtettem, hogy anno szegény Albert Györgyiről leszedték a keresztvizet is, amikor az Oscar gála közvetítésekor (amúgy helyes) amerikai kiejtéssel mondta a neveket. Ilyenkor általában mérlegelni kell, hogy hangzik kevésbé hülyén. Az már más kérdés, hogy ha "magyarosítunk", akkor következetesen kéne végigvinni, és nem csak egy szereplő esetében.
@almodhi: amiért Hermióne se Hermájání
@helyilakos:
Igen, én is azt gondolom, hogy van ahol nagyon eröltetett a helyes angol kiejtés, de azért jó lenne, ha bizonyos esetekben legalább egy produkción belül egy nevet egyféleképpen ejtenének ki...
@BéLóg: vagy veled ellentétben tudta, hogy mivel foglalkozik. a sorozatban ugyanis tényleg van egy dan nevű tag, akivel kapcsolatban áll az a megállapítás, hogy odamenni hozzá olyan, mintha az oroszlán barlangjába menne valaki.

ez a túlműveltség duma csúnya öngól a részedről:(
@sebien: A beküldő ezek szerint csak a szükséges információ felét adta meg, mert annyit odabiggyeszthetett volna, hogy VAN egy Dan nevű szereplő. Bár, a dolog még így is furcsa. Nem láttam az eredetit, tehát nem tudok nyilatkozni, mi hangzik el pontosan, de nem tudom igazán elképzelni az eredeti szóviccet. A lion's Dan-nek nincs igazán értelme, valószínűleg kihallani is nehéz a poént (nem lehetetlen, de nehéz), hacsak nem tartanak megfeleő hatásszünetet. A Dan's lion's den és társai borzalmasan nyakatekertek. Tényleg volt itt szóvicc?
@sebien: Helló!
Te volnál a fordító? Nagyon megbántottalak?

Nos, először is a :-) egy szmájli. Jelentése "mosolygó arc", szövegkörnyezetben a "vicces megjegyzés" jelzése.
A második, hogy a "talán" szó a magyarban esetlegességet, bizonytalanságot, tudatlanságot jelez.
A mondatom teház VICCESEN azt a LEHETŐSÉGET boncolgatta, hogy a fordító valamit benézett.

Azt már más is felvetette, hogy esetleg van egy Dan nevű szereplő, de választ nem írt senki. Így én sem tudhattam. Mivel azonban az EREDETI szövegben szó sem volt semmiféle ember semmiféle nevéről, ELLENBEN volt egy den (=barlang) szó, a Dan/Dániel lehetséges azonosság okán miért is nem állná meg a helyét ez a "túlműveltség" spekulációm?

Godd morning gentlemen, the president said.
Namármost ha ez mondjuk egy reggeli során történik, a fordító (véleményed szerint ) akár írhatná ezt is:
Jó étvágyat hölgyeim, mondta az elnök.
Elvégre a jelenteben vannak hölgyek is és éppen enni készülnek, a fordító meg nyilván tudja hogy mivel foglalkozik....
:-):-):-):-):-):-):-)
@eezandwizz: Az egyik "legszebbet" a Gyilkos sorok egyik epizódjában hallottam. Egy női szereplő neve Eudora. Hogy Eudorának vagy Judorának ejtették-e, arra már nem emlékszem, mindenesetre egyformán mondták - kivéve azt a szinkronszínészt, akinek csupán egyetlen mondata volt az epizódban: neki sikerült Eduardót mondania...
@Kovácsné: régebben vasárnapi ebéd után elég sűrűn néztem, ezért a szereplőket tekintve valamennyire képben vagyok. viszont a mostanában nem nézem, ezért fogalmam sincs, hogy volt-e ott szóvicc.

@BéLóg: örülnék, ha (már) annyira tudnék angolul, hogy fordítási munkák közben egyáltalán esélyem legyen elkövetni hasonló hibákat:) ezért, hogy a kérdésedre is válaszoljak, természetesen nem én vagyok a fordító. csak az nem tetszett, hogy úgy tűnt, ebben az esetben anélkül ítélkeztél a fordító felett, hogy nem is tudtad, miről van szó.
@sebien: kéretik az utolsó mondatba nem belekötni, szerintem egyértelmű, hogy mi akart lenni:)
@sebien: De belekötök! (C) Agresszív Kismalac

Visszatérve: Az ember legtöbbször hiányos ismeretek birtokában tesz-vesz-mond dolgokat. Ha arra vártam volna, hogy majd minden világos legyen, még most is várthatnék, nem?
(De akkor te sem írtad volna meg hogy van Dan nevű szereplő, igaz?)

Éppen ezért volt szmájli meg feltételes mód.
@BéLóg: jogos. épp ezért maradjunk annyiban, hogy te jobban tudsz angolul, én viszont jobban ismerem a sorozatot:)