Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Szolgálunk és...

2010.05.06. 07:55 sTormy

A hajszálpontosan n+1-edik Helyszínelők beküldéssel Bibe örvendeztetett meg minket:

Szia!

A blogon említetted, hogy a CSI (és Friends) fordítóknak nincs bocsánat. Ezzel én is nagyon egyet tudok érteni, ezért is küldöm ezt most be.

Tegnap (jan. 11.) volt a Viasat3-on a CSI Miami 5x13 része. Az angol címe "Throwing Heat". A kérdéses jelenetben Natalia beszélget Eric-kel, mikor egy fiatal csaj megjelenik, mintha eltévedt volna és kikezd Eric-kel, hogy ugyan mutassa már meg, hogy hol is van az a részleg, amit ő keres, ha már így eltévedt. Épp indulnának, Eric szeme felcsillan, mire a csaj bemutatkozik, Eric persze udvariasan szintén elmondja a nevét, majd hirtelen a csaj arcára fagy a mosoly, elővesz egy borítékot és átadja Eric-nek.
És ekkor magyarul az mondja a csaj: "Megszolgálta!"
Mindenki néz, mint a moziban, mire Eric mondja, hogy ez egy idézés, majd a én is fejemhez kapok és hangosan sírok...

Ugye nem nehéz kitalálni, hogy az eredeti mondat az volt, hogy "You've been served', ami még véletlenül sem azt jelenti, hogy valaki megszolgálta a levelet. (Hanem, hogy kézbesítették neki az idézést.)
És mióta a Serving Sara című filmet minden második héten leadják valamelyik adón, nem is értem, hogy nem jut el valakihez ez a kifejezés, hogy "You've been served!". :)

Üdv:
Bibe

Nem tudom, enyhítő, vagy súlyosbító körülménynek számítana-e, ha kiderülne, hogy ezt a fordító viccnek szánta.

9 komment

Címkék: angol csi miami

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr881976814

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

a képen szerválnak. (remek fotó)
milyen vicces lenne, ha svéd lenne a srác.
Én lassan minden 70s Show részben elkapok egy leiterjakabot. Szó sincs róla, amúgy nagyon jó a szinkronja, de látszik rajta, hogy több különálló fordító készítette, mert itt-ott a koherencia is bukó. Az még egy dolog hogy a waffels-t, mint az amerikaiak reggelijét nápolyinak (aztán később gofrinak) fordították (oké, tudom, nem igazán lehet ezt jól lefordítani), de a következő dialóg telitalálat volt nálam:

Szituáció: egy lakásbérlés.

- Mi voltunk itt előbb, szóval elhúzhatod a csíkot.
- Nincs rá szükség, mivel enyém a ház, én vagyok a földesúr! És úgy uralkodom a földemen, hogy ti nem lesztek rajta!

Namost ez az a kategória, ahol iszonyat leiterjakabnak tűnik a fordítás, de elgondolkodom, hogy simán lehet, hogy a poén kedvéért történt:

- Yes. We we got here first, so don't even think about applying.
- I don't have to. I'm the landlord. The lord of the land. And I'm gonna lord it over you while your butts land outside.

Persze simán az is lehet, hogy a fordítónak tényleg fogalma nem volt a dologról, és véletlenül jól sült el a poénban (de csak a poénban) hogy ferdített, ennek ellenére nem tudom hogy ki fordítaná a landlordot földesúrnak. Mert ez eléggé tükörfordításnak tűnik nekem (mivel hogy maximum háziúr, de inkább főbérlő).

Persze, lehet, hogy túllihegem. :)
Még eseteleg egy "rászolgált" elmenne, de ez a megszolgálta?! Létezik egyáltalán ilyen szó? Komolyan kérdem, mert nekem tök furcsa.
@house doktornő: ma már kevésbé használatos, kb. a "rászolgált" pozitív jelentéstartományával egyenértékű (oppá).
@levee: Tetszik az eredei szöveg. Frappáns.
Nagy kár, hogy néha lehetetlenség visszaadni. Az meg akkor gáz, amikor sitcomot néz az ember, és megy alatta a röhögőgép, közben a magyar szövegben vagy semmi poén, vagy valami nagy érthetetlen nyakatekert izé van. A jóbarátoknak szerintem nagyon jó volt a szinkronja, de ott is előfordult, hogy nem igazán jött ki semmi poénos egy-egy röhögőgépes mondatra. Ez van.
@sTormy: Na igen, "megszolgált valamiért", az úgy megvan nekem is, de ez a "megszolgálta" valahogy nem stimmel nekem.
Ha nem mondta volna be hogy idézés akkor lehet nem jöttem volna rá magamtól. Na persze azon nem kell csodálkozni hogy milyen egyszerűbbnél egyszerűbb mondatok, kifejezések, szállóigék fognak ki néhány fordítón. Megszoktuk már.

@Agent Vero: A Jóbarátok stúdióban lett felvéve, igazi emberek röhögését hallhatod alatta.
@Agent Vero: egyszer egy fordítóval volt valahol egy fórumbeszélgetés, ő azt mondta, hogy sajnos az HBO-s lektor írta át néhol a Jóbarátok és a Joey szövegeit. Ha jól emlékszem azt mondta, "neki annyi humorérzéke volt mint egy darab sajtnak". :) Egyébként a magyar szinkronja azért lett ennyire jó, mert a színészek is lubickoltak a szerepben (nem mindennapos sorozat), és legalábbis eleinte, de egy szobában vették fel őket az összes színész jelenlétében. Ma már az ilyen nincs is, vagy legalábbis nagyon ritka.
@AdamBast: ja, tényleg. Mindegy, a lényegen nem változtat :)

@levee: ahogy elég sok minden másképp van most már. Azért jó lehetett.