Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras
  • Cutofftheirheads: A kedvenc sorozatom. És mennyire nem akartam elhinni, hogy ezek édesen eszik a... (2019.03.29. 10:09) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • fonaktamas75: @SnoopyKutya: www.youtube.com/watch?v=_DFtaeIOgXI (2019.01.29. 20:05) Halkakas
  • Leiter Jakab: @Csigabi: Te mondtad, nem én! Én már nyolc éve megírtam a posztban, hogy a leh... (2018.10.31. 10:38) Narancs ügynök
  • limbekcs: talán inkább az automata tárgyesett igyekeztek elkerülni? (múlt időben, ráadás... (2018.09.11. 23:40) Shakespeare új oldala
  • emmersson: @qorilla: Az rendben van, hogy a szabályt a kivétel megadásával is definiálhat... (2018.06.24. 18:59) A kivétel gyengíti a szabályt?
  • Rugovicsvalagba: ine times...NINE times Olivier says "Is it safe?" and each time it's different... (2018.03.30. 19:55) Biztonságos?
  • pocak: @kcsi: hát igazság szerint sok mindent szeretnénk, de ketten maradtunk hivatal... (2018.02.25. 19:58) A helyesírásról

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Szinkron szerda: Így jártam a szinkronnal - 2. rész

2010.05.05. 13:11 nyolc_mini_vese

És akkor ismét jó ebédhez szóljon a folytatás:

A Comedy Centralnak dolgozni egyébként is kegyelmi állapot: nem csak hogy emberszámba veszik a fordítókat, de szem előtt tartják az érdekeit, nem akarják agyonhajszolni őket, jó kapcsolatot ápolnak velük, kvázi kis közösséggé kovácsolják őket. Cserébe igyekszem tudásom legjavát adni, és profi hozzáállást tanúsítani.

Ennek szellemében álltam neki az Így jártam anyátokkal 4. évadának is. Bár bevallom, most először édes teher volt ez a munka. Hisz végre egy sorozat, amit néznek is az emberek, benne van a köztudatban, de már három évad lement, szerintem egészen kiváló fordítással, meg kell felelnem minden vélt és valós elvárásnak.

Szerencsére volt időm rákészülni a munkára. Egyrészt megnéztem visszamenőleg az eddigi évadokat, "tanulmányoztam" a sztorit, a karaktereket, a "mondásokat", másrészt megnéztem előre az új epizódokat.

Mivel a magyar változat elkészítése ténylegesen a fordítással kezdődik, a fordító egyfajta felelősséggel is tartozik a folyamat további szereplői iránt. Mert ha rossz a szöveged, vagy tele van elgépeléssel, helyesírási hibával, vagy nem készülsz el határidőre, vagy ha hiányoznak a feliratok, akkor valaki más miattad szív. És hiába "lapulsz" te hűs szobád rejtekén, a nevedet megjegyzik, és nem fogják szeretni.

Mindig is azt vallottam, hogy ebben a szakmában munkát munkával lehet szerezni, és csak akkor hívnak újra, ha jó voltál. Tudom, hogy a sok (sok?) gyatra, összecsapott fércművet látva-hallva ezt nehéz elhinni, de nagyon remélem, hogy elterjed a Comedy igényessége a megbízók között.

A munka megkezdése előtt újabb stresszforrást adott az is, hogy a sorozatot Juhász Anna rendezi. Féltem, hogy ezúttal csalódást okozok neki, de volt olyan drága, hogy már az első forgatási napon felhívott, hogy megnyugtasson, nagyon rendben van a magyar szöveg.

...Ami nálam úgy készül, hogy:

Alapvetően két fő részre osztható a munka: a tartalom és a forma megteremtésére. A tényleges szöveg megalkotásán túl fontos, hogy a formai követleményeknek is megfeleljen a kész szövegkönyv. Cím, epizódszám, oldalszámok feltüntetve, minden kiállásnál (egy egységnyi szövegnél) a megfelelő szereplő neve szerepel, és mindenütt, ahol szükséges, ott van a megfelelő "plusz információ" is. Nevezetesen, hogy a beszélő a kiállás elmondása alatt látszik, vagy képen kívül, esetleg takarásban van, a hangja esetleg telefonon, rádión vagy tévén keresztül hallható, jelölve van-e az, ha ketten egyszerre beszélnek, vagy részben átfedésben szólalnak meg, illetve, hogy közben nevet, sír, valamilyen módon elváltoztatott hangon szólal meg, énekel, felolvas, ún. belső hangon beszél, vagy narrál (mint ahogy teszi azt a 2030-as Ted Mosby). Ennél több mindent vagy konkrétabbat azonban nem nagyon ildomos beleírni, mert az már bizony színészvezetés, és az nem a mi dolgunk.

A tartalmi részeknél érdekesség lehet, hogy kérdés nélkül meg kell írni azokat a részeket is, ahol emberi beszéd hallatszik, de a szövegkönyv még csak nem is jelöli. (A szövegkönyv egy segédeszköz, nem szabad vakon követni, a kép után kell menni.) Ugyanez igaz az összes olyan hangra, ami emberi szájból jön ki (csulik, kuncog, puszil, nyög, liheg, stb.). Sőt olykor még arra is, ha nem jön ki hang a színész torkám, viszont tátog. Ott bizony írni kell valamit "némára".

Illetve ugyanígy figyelni kell a környezeti zajokra. Lehet, hogy sokszor szükségtelenül, de én mindig jelzem, ha az adott jelenetnek van háttérzaja (bárnyüzsi, stadionnyüzsi, gyerekek ujjongása, stb.)

Egyébként is azt az elvet "verték belém", hogy inkább legyen benne minden, az is, ami látszólag felesleges, mint hogy valami kimaradjon. Érthetetlenül hadoválnak nyolcan egyszerre? Írj rá szöveget, hogy a "tömeg" tudjon valamit érthetetlenül hadoválni, ne nekik kelljen a stúdióban improvizálni!

Szóval mindezeket szem előtt tartva ültem neki az első résznek.

A félelmeimet felülírta a rajongás, ami eddigre már kialakult bennem, és élvezettel vetettem magam a munkába.

Az érdemi fordításnak is több vetülete van.

Egyrészt ott az "egyszerű szöveg", amikor egyszerű szavakat használva beszélnek (have, do, say, take, make, stb.) Juhász Annától azt tanultam, hogy "el kell menni a falig", vagyis hogy maximálisan ki kell használni a nyelvi eszköztárunkat, színesen, változatosan kell fogalmazni. Ezt igyekszem a gyakorlatban is alkalmazni, mert sok esetben enélkül lapos és sablonos lenne a párbeszéd.

Bár sokszor kell a kontroll, mert hajlamos vagyok olyan szavakat is használni (pl. nyipászta), amit a környezetemben senki nem ismer.

Viszont mindig örömmel tölt el, ha másoktól gyakran hallott, vagy saját magam által előszeretettel használt szófordulatokat is beépíthetek a szövegbe. (Mi jót csinálsz?, vagy hipihopizik, értsd: ugrándozik)

Másrészt sitcomról lévén szó, a HIMYM-ben is sorjáznak a szóviccek. Egy-egy sikerültebb megoldásnál mindig jókat nevetek. Ezek közül van egy kedvencem:

Eredeti:

Barney (az akváriumra, mint szórakoztató elemre reagálva): No thanks. I don't mess with fishbowls unless they have my two favorite fish – the sucker fish and the blow fish!

Fordítás:

Barney: Kösz, de az akváriumok nem hoznak lázba. Bár van két kedvenc halam. A makkréla és a "bukik rája".

A szóviccek önmagukban is komoly feladatot adnak (bár egy idő után rááll az agyam), de ha ún. reálikkal, vagyis jellegzetes kulturális elemekkel, utalásokkal társulnak, ott már a jó nyelv- és humorérzéknél többre van szükség. El kell dönteni, mi a poén alapja, mi mehet, mi maradhat, melyik részét lehet lecserélni, hogy a poén megmaradjon.

Az egyszerű, "poénmentes" reáliáknál pedig érezni kell, hogy mit lehet lefordítani, és mit nem. Lásd: Upper West Side vs. Góliát Nemzeti Bank.

A lényeg, hogy alapvetően azért van szükség ezekre a módosításokra, hogy a végeredmény – és ez minden fordításra igaz – "megálljon a saját lábán", és az eredeti ismerete nélkül is "működjön", szórakoztasson.

Számomra van még egy fontos szempont: ne nézzük hülyének a nézőt! Nem kell mindent lebutítani. Ha a legkisebb esély is van rá, hogy vannak a nézők között olyanok, akik értik, miről is van itt szó (gondolok itt a reáliákra, poénokra), akkor inkább meg kell hagyni, és bízni benne, hogy a többieknek ez olyan plusz információ, ami nem gátolja a megértést.

Ha elkészültem, megy a szöveg a lektorhoz, akinek bizony gyakran vannak jobban hangzó vagy találóbb ötletei, illetve nem egyszer mentett már meg attól, hogy poszt legyen belőlem.  Mert megesik mindenkivel, hogy elalszik az ébersége, vagy rosszul áll össze egy-egy mondat jelentése a fejében. Vagy kiderül, hogy a lektorom semmi szín alatt nem vehet feleségül, mert nem ismertem fel, hogy egy adott mondat a Star Wars egyik híres jelenetéből van. 

Azután, hogy hibák kijavítva, javasolt változások megtárgyalva, átvezetve, elkészül a szereplők listája, a kiejtési lista, a feliratlista.

Ám ilyenkor van még egy nagyon fontos lépése a munkamenetnek: a ráolvasás.

Osztott képernyő, egyik oldalon pörög az epizód, másikon a doksi, én pedig színészesdit játszom, hogy lássam, halljam, érezzem, a szöveg nem túl rövid-e, nem túl hosszú-e, jó-e a ritmus, a tagolás, beiktattam-e a szükséges szünetjeleket, és egyáltalán, hogy hangzik mindez élőszóban.

"Az évek meg a rutin" azért megteszi a hatását, egyre kevesebbet kell már ilyenkor javítani, mert miközben írom, az agyam "rögzíti" a mondat dallamát, és arra a dallamra írom a magyar szöveget. És ha ez is megvan, mehet az anyag a stúdiónak!

A tovább után pedig megtudhatjátok, hogy miből lesz a cserebogár...

Eredeti:

Ungárise speciálitáte:

136 komment

Címkék: szinkron szerda

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr681975341

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

@nyolc_mini_vese: azt is mondta KJ, hogy ha kapunk is, nem kell elvállalni, ha nem tudjuk megcsinálni. Ugyanakkor azt is hallja az ember lánya, hogy ha valamit visszaadsz, vedd figyelembe, hogy lehet, hogy legközelebb nem hívnak.
Én éltem nyelvterületen, de lehet, hogy nem mernék egy egész filmet megcsinálni szövegkönyv nélkül. Pl. szerettem volna lefordítani a Boogie Woogie c. filmet egyik ismerősömnek, el is kezdtem, aztán feladtam, mert röpködtek benne a művészeti alkotások meg a nevek, amiket, ha nem értem, hogy ejt, még rá se tudok keresni. És vállalom, hogy a festőművészetben nem vagyok otthon.
@Agent Vero:
"amiket, ha nem értem, hogy ejt, még rá se tudok keresni"
jaja!
a legszebb, amikor egy egyszerűnek tűnő anyagnak nekiállsz, aztán elég 1-2 ilyen, és elszöszölsz vele fél napot, mert ezerszer visszatekered, fülelsz, próbálgatod. szép is az!
@andie: az más, ha a scriptben bénák, én onnan csak a szöveget nézem. Az a vicces, amikor a scriptben más a szöveg, mint amit valójában mond. :)
Látom, excelben dolgozol. A napokban gondolkodtam rajta, hogy áttérek rá, mert a wordtől nemes egyszerűséggel hülyét kapok.

@redrick: erre felé is szoktak dödögni. Bár magunkban is szoktunk dödögni.
@Agent Vero: Word, csak táblázat. Küldjek sablont?
@andie: köszi, írok mailt. :)
@seth_greven: en persze semmi ilyesmit nem allitottam, de semmi gond, ettol te meg nyugodtan fellephetsz tamadolag, meg szologassal is be amilyen jopofan csak birsz. De ne vedd zokon, ha eztan mar nem reagalok ra. Peace :)
Jut eszembe, szerintem lehet, hogy poén bevezetni egy-egy tájszót a szinkronba, azzal is színesebb a dolog. Na, nem úgy gondolom, hogy az érthetetlenségig, de egyszer-egyszer, amíg az érthetőség határain belül van.
Persze, lehet, hogy a szinkronszínész elkezd anyázni, hogy mi ez a baromság. Visszavontam, az ország túlságosan is Bp központú, elvégre az örszág ötöde ott él, és több lenne a bámmegolás :) Hjaj.
@Agent Vero: a gondolat jó, én is szoktam színesíteni így, és pl. az én fülemnek a nyüzüge semmivel sem ismertebb, mint a nyipászta, ezért jó, hogy szóltak, hogy "emmegmi?" :-D
@Agent Vero: Hehh, mikor eloszor hallottam, hogy "gyere dodogjunk egy kicsit" ...
Egy kisse feltem, hogy vmi bortangas, lancos, korbacsos elfoglaltsag :)
Az Így jártam anyátokkal-t szinkronnal kezdtem, 5 perc után átkapcs angolra, igaz, itt nem az elbaltázott szöveg, hanem a magyar hang volt a hunyó. :) Bob Saget-et (öreg Ted hangja) és Neil Patrick Harris-t szerintem baromi nehéz jól szinkronizálni, nem is sikerült.

Az Agymenők szintúgy. Sheldon-t képtelenség normálisan visszaadni magyar hanggal. :)
@Agent Vero: Ez mondjuk nem újdonság, hogy nem kell mindent elvállalni :-D De feltételezem egy csomóan vannak, akik mégis megteszik, a pénz miatt vagy mi.... amúgy nem egészen értem, de lehet, hogy azért, mert én semmit sem tanultam a szinkronról, szóval nincs úgy, hogy a stúdiók a tanfolyamon végzettekből válogatnak vagy valami? Nekem logikus lenne...
Az első rész után végre egy kis "szakmaiság". Sosem abból van a baj, ha valaki felkészül egy sorozat, film fordítására. Akkor van gebasz, ha felkészületlenül teszi mindezt. Egyszerűen lelketlenül csinálja. Számla kimegy, beszedi a pénzt és kész. A mai videó formátumok remek lehetősége a több nyelven elérhető dialógus. Na, itt belépnek a fikázók, akik mást, máshogyan hallanak, vagy hallani vélnek egy bizonyos mondatból, szituációból. Nem kell velük törődni. Ha elérnénk végre oda, hogy a kiadó nem gazdaságossági kérdést csinálna egy fordításból, akkor megint nyugalom lehetne ezen a téren is. A rosszul dolgozók (ferdítők) úgyis kirostálódnának nagyon hamar.

Tájszólásban egyetértek: lehetne alkalmazni gond nélkül. Hangulati elem egy-egy film,sorozat életében. Majd megszokja a magyar. :)
@nyolc_mini_vese: Köszönöm a kedvességedet, de nekem úgy tűnik, egyre határozottabban, hogy azt a számot már feldolgoztuk egy kis dalszöveg-fordítási gyakorlat keretében.
@petya.bacsi:

Igen, ez a fő baj. Nem a szöveg, a hangok lelketlensége. Rengeteg + információ veszik el a rossz szinkronszínészi munkától, de ez nem a fordító hibája. :) Buci ugye a "sztár". Monnyon le! :D A Sötét Lovagban kegyetlen rossz volt. :) De nem tudnék mondani semmit, amiben jó lett volna. :)
@nyolc_mini_vese: elvileg nem ők válaogatnak. Arra kaptunk ígéretet, hogy mindenkinek szétküldik az elérhetőségeit azokhoz a stúdiókhoz, amelyekkel kapcsolatban állnak. Aztán várunk, hogy lesz valami. :) Ha pedig telefonálnak hozzájuk, hogy sürgősen kéne valaki, tudnak-e mondani nevet, akkor nyilván azt veszik elő, aki szerintük a legjobb. De az enm hiszem, hogy én leszek, mert sokszor írok állítólag hosszút. Persze én itthon rápróbálom a színész szájára, de valószínűleg qrvára hadarok :D Majd megpróbálok visszavenni az ideggyenge stílusomból, hátha úgy jobb lesz.
@Agent Vero: én szívesen elfogadok pénzt azért, hogy emberek elérhetőségeit szétküldjem :-DDD

na de félre a tréfát: hangosan olvasod rá a szöveget? a halk motyogás megölheti a dolgot. legalábbis mondják.
@Lobra: oh. nem tudtam. csak szeretem és gondoltam, hogy passzol a szöveg ahhoz, amit írtál :-)
@nyolc_mini_vese: :D oké, észben tartom. :p
Hangosan. Illetve ha éjjel csinálom, akkor azért nem üvöltözök. Lehet, hogy a hosszú mondatok éjszaka születnek. Erre még nem gondoltam.

A Pannóniában egyszer rám förmedtek, hogy "mégis hogy lehet 5 szótagot írni 1 szótagra??". Nem én írtam, csak jelzem. A fordító valami hm-re írta rá, hogy "bölcsőhaláltól". Na, ez egy igazán szép szó. Fogalmam sincs, mi volt az eredeti, de végül úgy döntöttek, hogy a hm-re ráírják, hogy "igen", aztán majd képen kívül elhadarja a színész, hogy bölcsőhaláltól. Na, de azért az ekkora csúszás talán feltűnne még éjjel is :)
@lavór: A Sötét Lovagot emlékeim szerint felirattal néztem. De a felirat sem vett le a lábamról.

Kevés manapság az igazi szinkronszínész, ma már mindenki szinkronizál, millió szinkronstúdió, a nagy részük igénytelen, holott ez egy szakma... volt. De ez is felhígult, mint megannyi más.
@Agent Vero: Máshol simán mehetett volna 1 szótagra 5 vagy több szótag is. Hányszor van olyan, hogy nem beszél a színész, a magyar hang meg szól.

Egy picit más, de kapcsolódik a témához: a Csillagkapun szoktam vigyorogni jókat, szerintem ott Carter magyar hangját egy picikét felgyorsítják, nem létezik, hogy ilyen gyorsan el tud mondani olyan dolgokat...
@petya.bacsi:

Ezt írtam az első részben, köze se volt a filmhez. :)

A magyar, szinkronfüggő lett. Így jártunk.
@lavór: Az nem baj, hogy szinkronfüggő a magyar, sőt! Ha olyan színvonalon menne a szakma, mint eleink idején, nem volna semmi gond. De eléggé lezüllött az egész: sok helyen már nincs minőség, csak mennyiség, összecsapják, jó az nekünk.
@petya.bacsi:

Valahol érthető a hígulás. a régi időkben nem volt ennyi idegennyelvű sorozat több magyar tévé csatornán. Film is alig-alig jött be a mozikba. Nagyon jó színészek, fordítók dolgoztak ezen kevés képi anyaggal. Erre jött a tömeggyártás. De mint említettem, a fő gond, hogy a kiemelten kezelendő filmek, sorozatokat is elérte az igénytelenség. Ahogy a szinkronok, úgy feliratokat is elérte a gagyisodás, már a spotting se megy igazán. Legfrissebb BD kiadványokon kegyetlen gyenge szinkronok mellett amatőr hibákkal zsúfolt, szakmailag, formailag hibás feliratokkal találkozhatsz. Ez a vég. Vegyük meg? Minek? Újra kell sokszor az egészet csinálni. Ezzel csak megint az a baj, hogy állítólag ezt ellenőrizte valaki, felvette a pénzt érte. A "vevő" meg becsapva érzi magát és nem minden alap nélkül. :(
@petya.bacsi: a Stargate-tel kapcsolatban: alig hiszem, hogy felgyorsítják. Muszáj neki.
Na, ez az... Pont az ilyen apróságokat nem szoktam megérteni, mint ami az idézett halas szövegben olvasható.
"Unless they have my ...."
Magyarban új mondat: "Bár van két kedvenc halam..."
Hogy ez miért van??? Miért nem maradhatott "...hacsak nincs benne a két kedvenc halam, a....."

Miniatűrség, de szerintem eképpen gördülékenyebb lett volna a szöveg, nem pedig ilyen tipikusan sitcom-magyarfordításosan merev és statikus. Szájmozgásos-szótagszámos kifogás szerintem ebben az esetben elég gyengécse lenne - you do the math...
@morrisal_: egyet ne felejts el, mielőtt ítéletet mondasz: a szájmozgás igen is számít, a szótagszám nem! a szinkronban nem számolgatja a szótagszámot (ugye?). Szerintem a "bár van" és a "hacsak nincs benne" között azért nem nüansznyi az eltérés....
+ nem szóról szóra kell fordítani, a "bár van" sokkal természetesebb szerintem magyarul, mint a "hacsak nincs benne" - az sokkal nyakatekertebb. Mondjuk elképzelem, hogy én hogy magyaráznám ez a haveromnak és valami ilyen jönne ki, hogy "Annyira nem vagyok oda az akváriumokért. Bár van két kedvenc halam:" olyan tuti nem jönne ki a számon, hogy "hacsak nincs benne..." ha nagyon szofisztikáltan akarnék fogalmazni, akkor lehet, hogy azt mondanám, hogy "hacsak nem úszik benne" - esetleg.

de természetesen rengeteg más megoldás is jó lehet, hiszen gazdag a magyar nyelv, de ez meg legyen a fordító dolga, hogy ő válogasson belőlük, nem? cseppet sem csorbult a beszélgetés minősége / értelme, maximum te egy másik megoldást preferálnál.
@nyolc_mini_vese: nem vagyok a szó szerinti fordítás híve, sajnálom, hogy ez jött le a hozzászólásomból. Nem is ítélkeztem, eszemben sem volt, többször is írtam, hogy apróság a dolog. Akkor is megdöccenti a szöveget, ha egy mondatból csinálunk hármat.
A szájmozgás-dolog pedig nekem fura: soha nem figyelem egy filmben-akármiben, hogy hogyan mozog a színész szája. Soha. Akkor - ezek szerint - csak én vagyok ezzel így.

Ja, a "hacsak nem úszik benne..." még jobb; azért nem gondolkodtam "szofisztikált" megoldáson, mert nem ez volt a lényeg, hanem a szöveg megdöccen...ld. fent.
@morrisal_: Bocs, nem piszkálódásból írtam, de annyiszor előfordul az, hogy "jaj, sokkal jobb lett volna, ha...", aztán nyilván egy csomószor a fordító is tudna sokkal jobb mondatot írni, ha több hely lenne, stb. De tényleg ott van az a vacak korlát, hogy ennek a mondatnak ekkora helyre, ilyen ritmusban kell felférnie, és akkor gondolom hiába lehetne rá egy csodálatos megoldást írni, be kell érni a kevesebbel. Meg azért egy színész is hozzátehet ahhoz, hogy ne legyen döcögős valami (vagy el is ronthatja), nem tudom, hogy melyik ez a jelenet, simán lehet, hogy a két mondat között sóhajt, szünetet tart, elgondolkozik, stb. és akkor messze nem döcögős.
@morrisal_: Szintén dramaturgként csak annyit fűznék ehhez az egészhez, hogy nem feltétlenül baj, ha egy mondatból három lesz, ugyanis előfordul, hogy a beszélő szünetet tart (akár csak egy rövid levegővétel erejéig). Ilyenkor egyáltalán nem lesz döcögősebb a magyar attól, hogy két, esetleg több mondat lesz az egyből, mert az új mondat eleje egybeesik a szünettel, ami a szinkronszínésznek is könnyít a dolgán, mert ritmusban tud maradni. Sőt, az is előfordulhat, hogy egy mondatot mindenképp ketté kell szedni, mert az eredetinek megfelelő magyar összetett mondatban nem ott lenne a (nem erőltetett) szünet, ahol az eredetiben. Ilyen esetekben sokszor megoldás a darabolás. Legalábbis nálam:))
@lazybones:

Pláne a most divatosnak tűnő angol szövegeknél, ahol:
hmmm, ööö, khm, ommm, meg ilyenek tarkítják a magvas mondanivalót. :D Lassan egy normális mondatkezdés nincs a szövegeikben. :)
@lavór: Öhm... Szívemből szóltál :)
Tegyük hozzá, hogy az esetek többségében jogos a blogra kikerült dolgok kritizálása (nyilván a blog jellegéből fakadóan), de azért kevéske tapasztalatom szerint az emberek (főleg, akik nagyon magas pacikán csücsülnek, csak lehet, hogy fordítva ülik meg) szeretik azt hinni, hogy ez egy nagyon könnyű meló, hiszen csak angolul köll tudni, azt meg ugye a kommentelők 68,5% jobban érti mint a királynő.

Egyébként pl érdekes lenne megtudni, hogy a szinkronszűz barátok mit tippelnek, hogy mennyi idő lefordítani egy 20 perces sorozat epizódot? (már gondolom esete válogatja, de úgy nagyjából).
@nyolc_mini_vese:

"hogy ez egy nagyon könnyű meló, hiszen csak angolul köll tudni, azt meg ugye a kommentelők 68,5% jobban érti"

Mármint melyik angolt? :D A Rigó utcait? :D
@lavór: Hát, ha ott tanult a királynő, akkor azt. :-) De jókat hallottam a Teréz körúti angolról is.
@nyolc_mini_vese:

Annak messzi-messzi jó híre van. :) Tán azt beszélik a legtöbben a világon... Az igaz, hogy senki nem érti, de sokan beszélik... :D
@nyolc_mini_vese: szinkronszűzként a tipp: nettó 3-4 óra
@Flankerr: a nettó az azt jelenti, hogy a kávé- és a kakiszünetet kivonjuk belőle? :-)

Korábbi kérdésedre válaszolva: nem ismerek senkit, aki a Viasatnak dolgozik :-) önző módon olyan emberekből élek, akiket általában közvetve ismerek (ami azért jöhetett létre, mert a családban vannak szinkronipari dolgozók, bár semmi közük a fordításhoz)
@morrisal_: azért ott csak feltűnik a szájmozgás, ill annak hiánya, amikor a kamera telibe veszi a jajveszékelőt, aki torka szakadtából üvölti, hogy "HEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEELP", a magyarnak meg valahol rá kéne rakni a szájára, hogy segítség. De már láttam "HÉÉÉÉÉÉ"-s megoldást is.
Nem tudom, kinek a hozzászólásában olvastam, de egy dolog eszembe jutott a ferdítőkkel kapcsolatban. Sajnos nem törvényszerű, hogy kiszórják őket a stúdiók. Rövid történet:
X stúdióban megemlítettem ezt a blogot a rendezőasszisztens/gyártásvezető/mindenes srácnak, mondván, milyen gyöngyszemeket találni itt. Erre ő azt mondta, hogy nem kell neki blog, van egy fordítójuk, akinek a szövegébe néha ő javít bele, ha szétszedés közben véletlen észrevesz valami fordítási hibát. Ennek ellenére, amennyire akkor láttam, ennek a srácnak volt a legtöbb munkája, mert "úgy szájra írja a dolgokat, hogy beszarsz"... Ennyit erről :))) Vagy inkább :(((
@nyolc_mini_vese: Kár, de semmi gond, amíg hasonló nevekkel, és szinkronhoz, fordításhoz kapcsolódó emberekkel lesz riport/beszélgetés/beszámoló.
És igen ,természetesen a nettó ezt jelenti..:)
@nyolc_mini_vese: "Egyébként pl érdekes lenne megtudni, hogy a szinkronszűz barátok mit tippelnek, hogy mennyi idő lefordítani egy 20 perces sorozat epizódot?"

Erre én is kíváncsi lennék, de engem az is érdekelne, hogy a kollégák mennyi idő alatt csinálnak meg egy 20 perces részt. Én nyelvtől függően 4-6 óra között rámondással, mindennel együtt.
@nyolc_mini_vese:

Szombat, vasárnap, ünnepnap is fordítotok? :) Felár? :D
@lavór: ezt most nem értem pontosan.... ha az a kérdés, hogy szoktam-e az Úr napját munkával ünnepelni, akkor igen, szoktam. :-) De a titulusomban nem szerepel a fordító szó, úgyhogy ennek megfelelően mással bíbelődöm (az esetek jelentős részében)
@nyolc_mini_vese:

Hoppá, akkor tévedtem. Bocsi!
@519: 20 perc nekem is 4-6 óra, attól függően, hogy mennyit beszélnek összességében, illetve mennyit beszélnek egyszerre a szereplők, mert az rögtön ront a dolgon. Az átlag azért mostanában inkább a 6 óra, lehet, hogy lassulok :))

@lavór: A szombat, vasárnap szerintem attól függ, hogy ki mennyit vállal, illetve, mennyire tudja beosztani az idejét. Én hajlamos vagyok 1 napig nem dolgozni, ha épp nincs kedvem és messze van a határidő, de azt vmikor pótolni kell. Amúgy felárat ilyenért nem ad senki, pontosabban én még nem hallottam róla:)) Az SDI-ban pl. kifejezetten rendesek, ott még sose kaptam olyan határidőt, ami követelte volna a hétvégi munkát. Ha úgy alakult, az rajtam múlott:)) Más stúdiókban persze volt más tapasztalatom is. Csütörtökön délután adtak vmit, ami hétfőre kellett. Sürgősnek nem sürgős, mert van rá négy nap, tehát felár nem jár, de valószínű, hogy beleesik egy, vagy két nap is a hétvégéből.
@petya.bacsi: jaj, nem szabad ilyet mondani, de Sheldont talán tényleg nem tudnám megszokni magyarul. :-P
@petya.bacsi:

Dextert lehet magyarul nézni? :)
Igen, a 4-6 óra stimmel, de még ráolvasás, ellenőrzés, ilyesmi hozzátesz 1-1,5-et.
@andie: Nekem a 4-6 óra kevésnek tűnik, egyszer régen fordítottam egy epizódot a Sámánkirályból (volt ilyen?) vagy valamilyen más eszemen rajzfilmből, ami elég könnyű volt, az tényleg 4 óra volt. Akkor inkább már 6-7. Amúgy, amin én most dolgozom (egy húszperces epizódokból álló sorozat az HBO-nak), az napi 9 órámat veszi el. Plusz, amíg még átnézem. :D
@ludzinski: Nem kell comingoutolnod, csak igennel vagy nemmel. Dolgoztunk mi már együtt? :)
@ludzinski:

"Amúgy, amin én most dolgozom (egy húszperces epizódokból álló sorozat az HBO-nak), az napi 9 órámat veszi el. Plusz, amíg még átnézem. :D "

Egy részt fordítasz 9 órán át, vagy az egész sorozatot? :)
@lavór: Sajnos egy rész tart eddig. És esküszöm, nem dolgozom lassan! :) De annyi szóvicc, meg poén van benne! Ráadásul dokumentarista stílusban készült, és van vagy tíz állandó szereplő, akik néha összejönnek és egyszerre beszélnek. :) Egyébként nagyon jó kis sorozat, sokszor szakadok rajta a röhögéstől.
@ludzinski:

"Hamar munka sosem jó." :)
@lavór: Így van! Nem köll kapkodnyi! :)
@lavór: Hát igen, csak ha az ember meg is akar élni valamiből, akkor nem húzhatja a végtelenségig, valamikor csak le kell adni azt az anyagot...
@ludzinski:

Mint írtátok: egész normálisak a leadási határidők. Ha belefér, akkor kicsit lassabban, de jól, ez a saját véleményem. Egy-egy rosszra sikeredett poénnál semmi se rosszabb, és mint írtad, te is élvezed a sorit. A néző is élvezze, ne mérgelődjön. :)
@Agent Vero: én nyikhajként ismerem északkeleten. :)
@lavór: hát ezek a határidők szerintem nem mindenhol normálisak :-) de valeszeg sok mindentől függ....
@ludzinski: Pff.. akkor felmerül bennem a kérdés, hogy azok, akik 3 nap alatt fordítanak le egy mozifilmet, milyen tempóban dolgoznak? Bár azt sose taglalják, hogy abban a három napban hány órát ülnek fölötte. Bár egy mozifilm az talán kevésbé dumálós, mint egy sorozat.
@Olman: azt is ismerem, de csak azért, mert miután felköltöztem székes fővárosunkba, volt olyan drága egy redőnyszerelő és lenyikhajozott, és csak később tudtam felháborodni rajta, mert nem tudtam, mit akar. :)) Bár, sejtettem, hogy nem túl kedves.
@Agent Vero:

Ez azért nem így van, pláne vígjátékok esetén. :) Néhány filmben is csak úgy hadarnak. 90 percbe behullik 1200, 1300 felirattábla. :) Győzd követni. :)
Volt egy film.. talán koreai. Kb összesen 10 mondatot mondtak az egész filmben. Azt szuper lehetett fordítani :)
@Agent Vero:

Lehet valami ungabunga magyar szöveg volt alá, úccse' érted. :D
Ha már itt tartunk, akkor lehet, hogy kéne nekem valaki egy kis gyors melóra (hangalámondás). Van, aki ért hozzá?
@Agent Vero: Na jó, az enyém tényleg extrém eset. Azért a napi húsz percnyi anyag elkészítése 6-7 óra alatt szerintem reális. Filmeknél az még nálam is kényelmes tempó.

Én egyszer kaptam egy örmény filmet, gyönyörű havas tájakon játszódott, hátradőlve néztem, mert kábé az egész film alatt csak a behavazott Kaukázust mutatták. Istenem, de jó is volt csinálni! :D Igaz, hogy kihívás se nagyon volt benne...
@nyolc_mini_vese: én szívesen kipróbálnám magam, mert elvileg tudom, hogy kell. Aztán ha gáz vagyok, max. nem hív soha többet senki :D
Mikorra meg mi meg hö?
@Agent Vero: Az a Bin jip lesz szerintem. Imádom azt a filmet. Tényleg elég kényelmes meló lehetett. :)
lopakodó lelkek.. azt hiszem ez volt a magyar címe. Igen, arra gondoltam. Persze nem láttam még, de van egy keleti kultúrába bolondult barátnőm, aki azt mondta, jó film. Annak ellenére, hogy meg se nyikkannak benne szinte :)
(offoff: én mindig meglepődök, hogy milyen természetesen szinkronfordítanak XY nyelvű filmet Zből (azaz angolból :p))
@dócziorsi: Szerintem mi még nem dolgoztunk együtt. Miért, ismerős vagyok? :)
@Agent Vero: Szerintem nem annak ellenére, hanem éppen azért. :)
@Komavary: mert olyat könnyebb tanálni, aki angolul beszél, mint aki koreait :) De állítólag ezeknek a brazil szappanoperáknak is angolul jön a szövegkönyvük. Az is jó lehet :) De inkább az lehet nehezebb, amikor egy keleti filmet kell lefordítani.
@house doktornő: igen, akartam is írni, de már rányomtam a küldés gombra :D
@ludzinski: Nem, csak kíváncsi voltam! :)
@house doktornő: Volt egy olyan film is, hogy Kopár sziget. Abban sem pofáztak sokat. Mostanában pedig az kapta a malacot, aki a Számkivetettet fordította. Hajótörött egyedül egy lakatlan szigeten, 120 percben...Nyami! :)
@Agent Vero: tanúsíthatom, a legjobb az, amikor úgy 150 rész megírása után már megy olyan szinten a spanyol, hogy az ember észreveszi a hibákat angol scriptben. egyébként komoly alkotó munka, a soksok hadarást gyakran csak egy fél angol mondattal intézik el. akkor aztán elszabadulhat a toll. :)
@Agent Vero: érdemes megnézni, tanúsítom
Apropó! Sokszor el-elcsodálkozom a fordító, szinkrondramaturg brillírozásán, mikor az egyszerű angol tőmondatokból kiváló magyar összetett mondatok születnek. Remek érzéssel fűzi össze az "egy gondolatsorhoz" tartozó, szétdarabolt angolt.
@Agent Vero: mindjárt írok neked, csak nehezen szedem össze magam. De szívesen fogadok más jelentkezőket is, akinek van ideje (és nem szinkronszűz illetve hangalámondásszűz). Jó, hogy pont ennél a posztnál jött ez így össze...
@nyolc_mini_vese: engem is érdekelne a dolog, a kritériumoknak azt hiszem, megfelelek :) Ha van rá időd, írj nyugodtan nekem is.
@lazybones: zsír! ez esetben kérlek dobj egy emailt a felrefordit@gmail.com-ra! köszi
@dócziorsi: A Számkivetett nekem is bevillant. Habár az elején van egy pár jelenet (például a karácsonyi vacsora a családdal: össze-vissza dumál mindenki), amiért nem irigykedem. Viszont utána kárpótol mindenért a szigeten töltött idő. :)
@ludzinski: Annál rosszabb nincs, amikor egymás szavába vágva beszélnek ötszázan...
@dócziorsi: A Számkivetettet ugyan még nem láttam, de majd valamikor pótolom, és akkor a szigetes részekért állatira fogom irigyelni a fordítót. :)
Wilsooooooooooooooon! :)
Imádom azt a filmet. Valószínűleg azért is, mert nagyon jó mozis élményem fűződik hozzá. (egy nyári szerda délután voltam a Corvinban, voltunk kábé öten a nézőtéren, a bejáratnál pedig csokit meg hűtőmágnest osztogattak)

@house doktornő: Irigyelni fogod, bizony. :)

@Agent Vero: :DDDDD
off
@ludzinski: nekem egyszer volt szerencsém tök egyedül nézni moziban egy filmet. Délután mentem én is, annak köszönhettem elsősorban. Hát komolyan mondom, az egyik legnagyobb mozis élményem. :) Ajánlom mindenkinek kipróbálásra.

herbivore (törölt) 2010.05.06. 23:48:13

ha egy 20 perces epizód 6-7 óra, akkor az mondjuk heti 100 perc (ha hétvégén pihenés van, haha), azaz havi 400 perc
ki tud ebből megélni?
nekem anno ennél sokkal többet kellett dolgoznom egy hónapban, hogy legalább mínuszban ne legyek
szóval szerintem ennél gyorsabban kell dolgozni, ha az ember csak ebből él

(nem turkálni akarok a zsebekben, csak ez szeme szúrt)
@herbivore: de ez a szorzóösszegtől függ, nem? (és nem tudom, az mennyi)

herbivore (törölt) 2010.05.07. 22:58:17

@lizocska: én tudom, és nem tud annyi lenni, hogy ennyiből meg lehessen élni
szerintem
@herbivore: mondjál már, légy szíves, egy arányszámot a filmes percdíjhoz képest, azt ismerem. de ezek szerint annyi nem lehet. vagy mások az igényeink. :)
@house doktornő: sőt, egyből font per négyzethüvelykben adja meg! :p

Vagy mennyi a filmes percdíj, hogy abból lehessen számolni?
Hát értitek, eleve, aki ezzel akar főállásban foglalkozni, az nyilván mondjuk maga után fizeti a járulékokat, ha van hozzá egy diplomája, akkor már rögtön csilliárdokat kell fizessen.
@Komavary: hiába nyújtogatod a nyelved, kérlek szépen, tényleg percdíjak vannak. :P
azért írtam ilyen burkoltan fogalmazva, mert nem tudom, hogy mennyire publikusak az ilyen adatok (bár ebben az országban senki nem szeret a bérpapírjával dobálózni, amit valahol meg is értek), meg az, hogy ismerem egy stúdióét, nem jelent semmit. máshol lehet, több is, kevesebb is.

herbivore (törölt) 2010.05.08. 22:28:02

@house doktornő: nem tudom, mennyi a filmes percdíj, csak sejtem, de fele-harmada lehet a szinkron
és igen, ott van a kutya elásva, ahol nyolc_mini_vese mondja: adó, járulék, ezmegaz
Sziasztok!
meg tudnátok írni, hogy mennyi manapság a percdíj? Köszi!