Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Háromszoros A-oldalak

2010.05.03. 07:56 Leiter Jakab

B ismét katonai témát vet fel:

Egyszer valami helikopteres-háborús dokumentumfilmet néztem (asszem a National Geographicon, vagy talán a Discovery-n). Egyszer csak ilyet szól a narrátor:

"A domboldalt nagyon megerősítették, mindenfelől háromszoros A-oldalak védték, ezért a helikoptereknek nehéz volt támadni a helyet."

Füleltem erősen, aztán kilogikáztam hogy ez valszeg a "triple-A site" félrehallása volt, ami ugye AAA-site, tehát Anti-aircraft Artillery. Lefáradtam erősen de akkor sajnos még nem volt hova beküldeni (talán még internetelérés is alig volt Magyarországon). :)

Megoldást nem mellékelt a beküldő, én meg nem értek a katonai dolgokhoz, így a szakértőket kérdezném, hogy ez a légvédelmi tüzérség, ugye?

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

11 komment

Címkék: ismeretterjesztő angol tükörfordítás

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr281968467

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Én légvédelmi ütegnek mondanám, de nem vagyok szakértő.
Esetleg légelhárító, de én sem.
A légvédelmi üteg talán a legjobb.
Az ilyenektől tudok hanyatt esni.. Az oké hogy nem ismeri a szakkifejezést.. de hogy nem villog a fordító agyában egy hatalmas vörös felkiáltójel, hogy "bakker, ez épületes marhaságnak látszik, nézz utána ember!!", azt nem tudom megérteni..
@Flankerr: Lehet, hogy nem tudott utánanézni. Nem volt net, nem volt idő, valamit muszáj volt odaírni. Persze az is lehet, hogy volt, de az is, hogy nem.
@mistinguett: Lehet, de ezzel akkor is vörös tintával aláírt szegénységi bizonyítványt állított ki magáról.. és a csatorna is, ha volt lektor és átsiklott felette azért, ha nem volt lektor, azért.. aki háborús dokumentumfilmet fordít, készüljön fel az ilyenre. Vagy, ne vállalja!
@Flankerr: Igen, erről volt már itt szó egy párszor, hogy a fordító inkább ne vállalja, ha nem tudja, ideális esetben persze így kellene lennie, csak ideális eset nincs. Jó volna, ha a fordítók megengedhetnék maguknak, hogy csak a szakterületükön dolgozzanak, de sajnos általában nem engedhetik meg maguknak.
Igazándiból már régóta motoszkál a kérdés bennem (lehet, nyitott kapukat döngetek), de nem lehetne SZAKfordítókat is képezni, illetve, ilyenek voltak, csak kihaltak?
Valamilyen irányban nem lehetne a fordítóknak 'továbbképződniük'?

Tudniillik:
@Flankerr: "bakker, ez épületes marhaságnak látszik, nézz utána ember!!
Szerintem, nem, nem kezd el villogni, és nem, nem esik le! Alapjában véve érthető okokból, mert nem kell mindenki mindenhez értsen, ... és innentől abbahagyom, mert mistinguett már megelőzött :)
@Circus: Vannak szakfordítók, és vannak szakfordítóképzések. De a legtöbbször úgy lesz valaki szakfordító, hogy sokat fordít egy őt érdeklő területen, és kiműveli magát. Ez így rendben is van. A baj azzal van, hogy a szakfordító nyilván többe kerül, mint a nem szak, hiszen nemcsak egy idegen nyelvet ismer, hanem egy spéci területet is: egy vérbeli szakfordító ugyanúgy olvassa a szaklapokat, mint azok, akiknek dolgozik. Viszont mivel drága, általában csak a fontos melókhoz keresnek szakfordítót (és néha még azokhoz sem). Én pl. nagyon örülnék, ha csak boros szövegeket fordítanék, és csak franciáról magyarra, csak sajna nincs elég megrendelésem (pl. azért, mert a nem szakfordítók elviszik előlem a munka egy részét), ezért aztán lefordítok jóformán bármit, amivel megbíznak. És nyilván vétek hibákat (noha próbálom korrektül végezni a munkám). De a megrendelő tudja, hogy mit akar. Tudja, hogy nem vagyok szakfordító, tudja, hogy lehet hiba a fordításomban. Ha neki ez így jó, akkor... ha nem kőművest bízol meg a sufni kivakolásával, hanem egy segédmunkást, nyilván azért teszed, mert nincs szükséged a minőségi munkára. Ilyenkor elverni a port a melóson, mert nem lett egyenes a fal, hülyeség: nem is kérték tőle. Vagyis ezzel nincs baj addig, amíg mindenki, fordító, megrendelő, fogyasztó tisztában van a feltételekkel. A gond az, hogy szerintem most a fogyasztó nincs tisztában a dologgal, a megrendelő sem egészen, sőt néha még a fordító sem.
A szaknyelvben légvédelmi tüzérségnek nevezzük. Egyszerüen légvédelemnek is nevezhetjük.
Ez az ágyú csak azért van itt, mert csinos? Mert azt azért kétlem, hogy légvédelemre használják (vagy használták volna valaha) a derék lisszaboniak...
@mistinguett: De hát még a "hadi" szakfordító sem elég, lehet, hogy csak a haditengerészeti megfelelő, sőt csak a második világháború csendes-óceáni térségében zajlott hadműveletek speciális szakértője, különös tekintettel a tengeralattjárókra.
Nem beszélve arról, hogy ha filmet fordít szüksége volna rá, hogy lássa az összes az időszakról, eseményekről, szakmáról szóló filmet, hogy értse az utalásokat, és az sem árt, ha gyerekkorában ugyanazokat a mesefilmeket látta, mint a rendező...
Ne legyünk ilyen nagyigényűek: szerintem már azzal is elégedjünk meg, hogy háromszoros A-oldalak nem védhetnek dombot!
Ennek felismeréséhez semmiféle szakértelemre nincs szükség. Aki kettőnél többször ilyet benéz...
De igazából ez nem benézés. Egyszerűen nem törődött vele!