Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Tűz a lyukban, lőjetek a lyukra, lőj a lukba...

2010.05.01. 09:56 Leiter Jakab

Garantáltan a "fire in the hole" kifejezést fordítják félre a leggyakrabban. Eddig is már vagy háromszor kitettük (és vagy hatszor visszautasítottuk - tőlük elnézést kérünk), most a hétvége alkalmából ismét egy kisebb csokrot nyújtunk át belőle, a változatosság kedvéért videóval.

Kezdjük bauxit beküldésével:

 

Már régóta nyomonkövetem blogod - most küldök neked először üzenetet.

A Discovery Channel "Tuti cuccok" című műsorában egy klasszikus félrefordítás található:
"Fire in the hole!" (TŰZ!) angol mondatot, amit gépfegyverrel való tüzeléskor kiáltanak a "Lőj a lyukba!" mondatra fordították...

Az eset önmagában nem kirívó, de lefilmeztem, és tartozik hozzá egy videó is (vicces micsoda beleéléssel mondja a szinkronhang):

http://www.youtube.com/watch?v=VWLdD2JkTBA

Wile E. Coyote szintén találkozott vele:

Viasat3, tegnap esti, 105. rész: a tűzszerészek felrobbantani készülnek egy gyanús csomagot. A csaj kikiabál mindenkinek: "Lőj a lukba!"

Azaz, eredetiben "fire in the hole!"

Vagyis: "robbantás!"

Szabolcs két helyen is találkozott vele:

Legutóbb a Miami helyszínelőkben láttam a "Fire in the hole"-t úgy fordítani, hogy "Lőjetek a lyukra". Ha jól emlékszem, a Túszharc című Russel Crowe filmben is úgy tették át magyarra, hogy "Tűz a lyukban!" A kifejezés az angolban egyfajta figyelmeztető kiáltás robbantás előtt, leghívebben talán az egyszerű "Robbantás!" adná vissza.

Többször már tényleg nem szeretnénk kitenni, viszont ehhez kérjük a kedves fordítók közreműködését is - ne tessenek nevetséges marhaságokat írni, főleg ne egyszerűen kideríthető dolgokra, és akkor nem lesz szükség ilyen újrajátszós posztokra. Köszönjük.

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (5/5)

82 komment

Címkék: sorozat film angol tévéműsor tükörfordítás mást jelent

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr341948596

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

tegnap szintén Discovery Sci - Mythbusters. ugyanez pepitában, "Tűz a lyukban!". Az hát.
"kérjük a kedves fordítók közreműködését is"

Nem tisztem megvéden a forditókat, mert tényleg sokszor visszatérő hiba, de amikor az első post beküldője is tévesen irja, hogy gépfegyverrel való tüzeléskor kiáltják ezt, akkor érdemes elgondolkozni, hogy hol is van hiányosság.

A forditó nem néz utána, mert azt hiszi, hogy egy egyszerű mondatról van szó és robbantási hiányosságaiból adódóan nem is feltételezi, hogy hülyeséget ir, vagy legyen minden forditó felkészült harcászatból, repülés és autótechniákból, fociból (amerikai fociból is) stb.
@Malachi: tanusítom, én is láttam. legalább 10x elmondták, ugyanis a másodcsapat egész végig puskaporral kísérletezett, az pedig másra nem igen jó, mint hogy "tüzeljen a lyukban", akarom mondani felrobbanjon :)
A kifejezés az ágyúhoz kapcsolódik. A tüzeléshez régen az ágyú egy kis lyukába kellett beletartani a lángot. A "Fire in the hole!" volt a tűzparancs. Megjegyzem a fire itt nem ige, hanem főnév és ha nagyon nyersen és ropogósan akarnánk fordítani, annyit jelent, tüzet a lyukba!

A kiáltás ma már csak annyit jelent, hogy vigyázat robbantás, bányászok is használják előszeretettel. Megjegyzem Teutulék a Discovery-n az új motor beindításakor is ezt ordibálják. Jogos és vicces, hisz ott is robbanás történik a hengerekben.

A fordító akkor is sáros. A "lőj a lyukba" értelmetlen, itt, és csak gugliznia kellett volna a kifejezést.
Háborús filmekből tanulva, mint már említésre került, robbantást jelent, tapasztalataim szerint szűkebb értelemben kézigránátnál.
@Tájfájter:
Szerintem ha valaki háborús filmet/sorozatot/dokumentumfilmet fordít, akkor alap, hogy valamilyen szinten jártasnak kell lennie a témában, és egy tucat hasonló témájú anyag előzetes megismerése nélkül bele se kezdjen a fordításba.

Ugyanez érvényes szakirodalmakra, science-fictionre, stb.

Szerintem.
@Tájfájter: "A forditó nem néz utána, mert azt hiszi, hogy egy egyszerű mondatról van szó és robbantási hiányosságaiból adódóan nem is feltételezi, hogy hülyeséget ir, vagy legyen minden forditó felkészült harcászatból, repülés és autótechniákból, fociból (amerikai fociból is) stb."

Nem vagyok sem fordító, sem robbantási szakértő, de ezt még én is tudom :)
Bár persze amilyen "fordítók" mostanában grasszálnak, időnként a sírógörcs kerülget.

Amúgy meg, igen, legyen felkészült harcászatból, technikából, atomfizikából, ha már egyszer az a qrva munkája, hogy lefordítja, pénzért.

Highlander - Hegylakó, Business Card - Üzleti kártya. Az is szép, nem-e? :)
Nem akarok elkanyarodni, de nekem az angol tanárom annó a 'Global Mayday' kifejezést egy heves tüntetésekről szóló anyagban globáluis május 1 - nek fordította és csak így volt hajlandó elfogadni. Ennyit erről. We are Oscar Mike :-)
tényleg sokszor kitettétek, engem most már az érdekelne, eredendően honnan származik az angol kifejezés... miért így mondják?
A magyar hadseregben hivatalosan mit kiabálnak, mikor eldobnak egy kézigránátot?
Egyébként van egy vicces gyűjtemény az angolszász katonai szlengre, fordítóknak különösen ajánlott: en.wiktionary.org/wiki/Appendix:Glossary_of_military_slang

Szóval: Sierra Tango Foxtrot Uniform

:-))))
@Bal: (Mert kétlem, hogy "robbantás"-t. Tehát a kifejezésnek kontextustól függően sok fordítása lehet.)
fire in the hole = to cover = fedezékbe! Figyelmeztető kiáltás gránát elhajításakor vagy robbantáskor.
@Fehérvár Kapitány: a második szót csak akkor, ha az ellen dobta ránk? :)
@Bal: nyihihihihiiiii...amilyen bénák vagyunk, nem feltétlenül
@HUN_Sector: Igen, talán tényleg a "fedezékbe" a legjobb egyszavas fordítás. Bár mint látod, a katonák nálunk nem ezt használják, hanem "gránát!". Egy háborús könyvben pl. ennek kéne fordítani.
@Bal: a fentiek szerint az összes 'explosives' működésbe lépése előtt ezt visítják, függetlenül attól hogy gránát-e vagy bombusz
@Bal: ja meg a fedezékbe sok minden miatt lehet lapulni. A "fire in the hole" kifejezi azt is, hogy valamilyen koncentrált energiafelszabadulás következik, ami gondatlanság esetén sérülés állapotának fennforgásában fogja befejezni a kauzalitási láncot.
@Bal: Azt viszont nem tudom, akkor mit mondanak, ha tényleg kigyullad egy róka a rókalyukban? FIREFOX!!!!!
@Fehérvár Kapitány: Érdekes viszont, hogy magában a kiabált kifejezésben egyetlen explozíva sincs (már angolul, mert magyarul van). :)
@Fehérvár Kapitány: eszondom én is, de a fordítás szempontjából az az érdekes, hogy a magyar nyelv viszont NEM. Nem az egyetlen eset lenne, hogy egy kifejezésnek nincs pontos magyar megfelelője.
@Leiter Jakab @Bal: Igen, de ha vetsz egy pillantást a szlenglistára, akkor van bőven ilyen. Na mondjuk az Oscar Mike pölö csak a kódolás és a rádió hangzás miatt helyettesít, de pl. az Iron Mike az már megint mást jelent. Hát hiába, ahol komoly háborús hagyományok vannak...
@Leiter Jakab @Bal: Viszont ha figyelembe veszitek a kifejezés eredetét, akkor elfogadható. Már csak az a kérdés, hogy a bányászatból hogyan vándorolt át a katonai szlengbe.
@Leiter Jakab: Ehhez már csak azt tudom hozzáfűzni, hogy Internet EXPLODER. Kéremkapcsojjaki.
haaahhahahahhahaaaaaaaaaaaaaaaaa :-DDDDD
Jaj ezt úgy szeretem:

Soldier one: “Hooah (Hello).”
Soldier two: “Hooah (Hello).”

Soldier one: “How was chow?”
Soldier two: “Hooah (Same old, same old.)”

Soldier one: “You need to go talk to the first sergeant. Hooah? (Ok?)”
Solder two: “Hooah. (No problem. It’s taken care of.)”

Soldier one: “Hooah. (Good.) See ya later.”
Solder two: “Hooah. (Later, buddy).”

Soldier one: “Hooah (Right back at ya, my man).”
Érdekes, nem vagyok egy angol spiler, de némi Battlefieldezés után ezek a szakzsargonok nekem arabul és kinaiul is mennek.
@Bio74: ENEMIÉJSZÍVÁNSZÖRTIEBAU!!!!!!! (CoD6)

Nem akarok reklámot csinálni senkinek, de ez vicces:
(A kedvencem alulról a harmadik)

www.zazzle.com/ac130+tshirts
"fire in the hole" = vigyázz robbantás, vigyázz gránát, tüzelj (történelmi ágyúval).

Szituációtó függően kell fordítani nem agyatlan robot módjára.
Engem már csak az érdekelne, hogy hogyan mondják angolul: tűz a lyukban...?
@lyesmith: Így van. Esetleg lehet még: Élesítve, aktiválva, ilyesmi. Ahogy a helyzet kívánja.
Ki gondolja azt hogy ezeket a szövegeket szakértők írják?

Fordító kellene egy dokifilm szöveghez, nem tucc valakit?
Angol szöveg?
Jaja.
Mennyit fizet?
Ezerkétszáz euro.
Hát figyi, unokaöcsém, Albinka, épp most éreccségizett négyötödre ángolból, majd ő megcsinálja. A zséből kapsz háromszáz eurót.
Okéka. Csumi.
@Szerintem nagyon jól csinálta a Tibi: Azt senki nem gondolta, hogy ezeket szakértők írják, de az garantáltan tévedés, hogy azért szar a magyar szöveg (amikor szar), mert pénzlenyúlásiból kifolyólag le lett zsírozva. Ugyanis olyan rohadt keveset fizetnek a fordítóknak, hogy egészen egyszerűen nincs mit leadni belőle. A készítők spórolnak, ahol tudnak - leginkább a fordítón. Ahol eleve kevés a pénz, ott nincs mit ellopni...
Ez már volt téma egy másik blogon,de itt is leírom.
A régi elöltöltős ágyú lényegében egy, az egyik végén zárt cső.
Az ágyú töltése úgy történik,hogy puskaport, lövedéket, majd ún.fojtást dürückölnek,tömködnek a csőbe.
A puskapor gyújtását úgy oldották meg, hogy a cső zárt végén fúrtak egy kis lyukat ,ami a puskaporhoz vezetett..
A tüzelés úgy történt, hogy a kis lyukba öntött puskaport meggyújtotta a tűzmester, és ennek kapcsán azt üvöltötte(logikusan) ,hogy "fire in the hole!"
Gyakran előfordult, hogy a fojtás túl soknak, a begyömöszkölt lőpor túl kevésnek bizonyult, és az ágyú "visszafelé sült el", letarolva a környéket..A tűzmester kiáltása arra figyelmeztette a közelben lévőket, hogy mindenki védje a nemesebb testrészeit, de főleg imádkozzon, hogy az ágyú előre köpjön...
Ennyit a kifejezés eredetéről.
A többi már csak fantázia kérdése.
A mitoszrombolókban is mindig-robbantás-t fordítanak erre a mondatra.
A szinkront a Discovery Channel megbízásából Roger cége készítette
(miután lelőtték Willt)
"Megjegyzem Teutulék a Discovery-n az új motor beindításakor is ezt ordibálják. Jogos és vicces, hisz ott is robbanás történik a hengerekben."

Csak a rend kedvéért, ha már nagyon meg akarunk valamit szakérteni, akkor nem árt, ha legalább minimális ismeretekkel rendelkezünk arról, amiről beszélünk: a hengerekben alapvetően nem robbanás, hanem égés megy végbe (a lángfront terjedési sebessége kb 30-40 m/s), ezért beszélünk belsőégésű motorokról (legyen az Diesel, vagy Otto). Pongyola módon robbanómotornak is nevezik, de ezt jobb lenne végre elfelejteni. Ugyanakkor előfordulhat robbanás is az égéstérben (detonációs égés), de ilyenkor a motor nem üzemszerűen viselkedik, azaz ez valamilyen problémának a tünete.

A témához: a Terminator2-ben a "John, fire in the hole" mondatból "John, bújjál fedezékbe!" lett, ami szerintem jó példa arra, hogy nem ész nélkül kell valamit a lehetőség szerint szóról szóra fordítani, hanem a mondat értelmét kell megkeresni.
Egy mérvadó angol-orosz szótér szerint a helyes fordítások:
a) (katonai) "Figyelem, robbantás!"
b) (katonai) "Vigyázz, gránát!" vagy
"Gránát! Feküdj!"
c) (kozmonautikai) "Kilővőállást előkészíten!'

Egyébként részletes diszkusszió van a Wikipedián is a kifelezés használatáról.
@Fehérvár Kapitány:

Erről ez jutott eszembe:

Donnie Brasco: "Forget about it" is like if you agree with someone, you know, like "Raquel Welsh is one great piece of ass forget about it." But then, if you disagree, like "A Lincoln is better than a Cadillac? Forget about it!" you know? But then, it's also like if something's the greatest thing in the world, like Minchia, those peppers, "forget about it." But it's also like saying "Go to hell!" too. Like, you know, like "Hey Paulie, you got a one inch pecker?" and Paulie says "Forget about it!" Sometimes it just means forget about it.
A "Robbantás!" Erre a helyes magyar terminológia. Nem tudom az amiknál ez honnan ered, de lehet vietnámból. Ott a vietmin alagútjait, fedezékeit hívták rókalyuknak, és előszeretettel robbantották be őket ha rájuk leltek.
Nekem konkrétan van olyan fordító ismerősöm aki amikor repcsis filmet fordított kiment a kecskeméti reptérre, hogy megkérdezze milyen countermeasure is az a flare. Ő azt is tudja mit jelent az "Officer down!", meg a "Fire in the hole!" is. Vannak ebben a szakmában (is) ilyenek is meg olyanok is.
@zolcsik76: szerintem is vietnám, foxholes.
@leone007: tényleg nem akarok vitatkozni, de mint azt felül is írom, a bányászoktól jön.
Rengeteg egyéb hülyeséget is "fordítanak" lusta tolmácsaink, pl.:
szódium- nátrium helyett
potasszium- kálium helyett
szilikon- szilicium helyett, néha kvarc, kova helyett
stb.
Mintha nem létezne szótár, vagy szakember (bármely diplomás vegyész), aki szakértőkéntakár ingyen is lektorálná a filmeket.
Nem hiszem, hogy ennyire hülyék, inkább lusták.
Igen, visszatérő marhaság, de engem sokkal jobban idegesít amikor az idióták a gasoline-t gázolajnak ferdítik, holott az benzin. Olyan szituációkban is, amikor egy iciri-piciri utánagondolással rájöhetne bárki, akinek magasabb az IQ-ja mint egy szobafikusznak, hogy szó nem lehet gázolajról (pl. amikor szétlocsolják és meggyújtják öngyuszival, vagy Molotov-koktélba töltik).
@leone007: nekem is új volt maga az eredete.
Jópofa... Ez meglehetősen gyakran használt kifejezés, gyakorlatilag nincs akciófilm nélküle. Senkinek nem tűnik fel a hiba.

A másik gyakori hiba, amikor az "Indiai"-t indiánnak fordítják egy az egyben átvéve az angol kifejezést függetlenül a film témájától.

Pl. Hősök : Keresett egy indián! Erre Csingacsguk helyett bejött Mohinder Suresh...
egyszer a Szigeten ezt üvöltötte egy csaj a szomszéd sátorban vagy 5 percig!kezdem kapisgálni...
Már megint vihar a biliben! Mindnyájan tudjuk, hogy egy akármilyen mondat bárhol a világon mindig az adott szituációhoz vagy szövegkörnyezethez kapcsolódik. Például, ha a barátom azt mondja nekem, hogy "Karesz menj a picsába" nem arra bíztat, hogy gyalogoljak bele egy női nemi szervbe. Ha a százados úr azt vezényli, hogy VIGYÁZZ! akkor feszengeni fogok, nem pedig valami veszély elől menekülni. Ennyi felesleges dumát?!
Én tudom rosszul hogy a "Fire in the hole" az nem parancs, hanem figyelmeztetés?

Mármint amikor ránk lőnek, és vagyük bizti helyre a seggünket... Vagy sokat játszottam FPS-t? :P
"A magyar hadseregben hivatalosan mit kiabálnak, mikor eldobnak egy kézigránátot? "

-Hülye vagy bazze! Most hozhatod vissza...
Ez valóban nem parancs, hanem figyelmeztetés.

Idehaza robbantás előtt a "Vigyázat, robbantás!" hangzik el háromszor, három irányba, De nyilván a fronton inkább a "Feküdj!" vagy a "Vigyázz, gránát!" életszerű.
@kitiltott: "Nem hiszem, hogy ennyire hülyék, inkább lusták."

Nem lustak, hulyek es nem is kicsit.
A baj ott van, hogy silany munkaert is megkapjak a penzuket.
@Karipapa01: most akkor azt akarod mondani, hogy a "tűz a lyukban" hibátlan fordítás?
Egyébként ez a kifejezés engem is idegesített régen h micsoda amíg rá nem gugliztam!
@leone007:
Az patkánylyuk volt. A foxhole-rókalyuk egy védelmi állás, amit a harcos maga ás ki magának, vagy épít ki. Jellemzően hevenyészett.
Ettől már csak az volt viccesebb (cikibb) mikor egy háborús filmben elhangozz angolul az hogy, osszák ki a katonáknak a lőszertárakat, amit angolul ugye magazinnak mondanak. Na a fordító lefordította szépen: "Osszák ki az újságokat". :D Innentől fetrengtünk a röhögéstől. Legalább nézte volna meg mit mutatnak a képek. :) Nehéz szakma ez is. ;)
A helyes fordítás sztem kontextus-függő.

A kifejezés a bányászoktól származik, és leginkább az amerikai angolban használatos (a hadseregben és a tengerészgyalogságnál). Akkor használják, ha zárt térben, ajtóba, alagútba, bunkerbe, fedezékbe dobnak/helyeznek gránátot/robbanótöltetet, ahol számítani kell erős légnyomásra vagy repeszhatásra. Egyfajta "proximity alert". Ha simán gránátot dobnak nyílt terepen, akkor vagy nem mondanak semmit, vagy ha közelre repül, akkor a "Grenade! vagy a "Frag out!" kifejezés használatos.

A "Fire in the hole!" helyzettől függően fordítható Vigyázz!-nak,Gránát!-nak, Robbantásnak! vagy Fedezékbe!-nek.
@Hangyasav:
d accord
as Mick Jagger said:)
Ha már itt tartunk: a "fire at will"-re tud valaki jó fordítást? (A "lőjj amerre akarsz" elég hülyén hangzik csatakiáltásként.)
Ez is egy tudatlanságból eredő marhaság, de van egy másik gyöngyszem is: a rajzfilmcsatornán látható Wizards of Waverly Place magyar fordítása: A Waverly Hely varázslói!

Uramisten! Ez olyan, mintha azt mondanánk: Új York, Sós Folyó Város (Salt Lake City), Cölöphalom (Stockholm).

Döbbenet, hogy majd' fél éve ezt senki nem javítja ki, csak mondja-mondja az az idióta TV...pffff Waverly Hely...a baromja!
Amikor a shake visszamegy a mcdrive kiadóablakába...
@sourcerror:
ha ez egy sokemberes csatában hangzik el, akkor azt jelenti, "lőjj, ha ellenséget látsz", - a katonára, az egyedi katona saját akaratára van bízva hogy mikor kire lő, feltételezve, hogy ésszerű körülmények között lő és az ellenséget fogja célba venni.
@Franci1969: Ugyan! Kizárólag azt jelenti: Robbanás!

Artillary, bombázás, robbantás gránát esetén használják, a többiek figyelmeztetésre. Ez egy valós katonai kifejezés, csak úgy, mint pl a Roger That! (gondolkodtatónak ajánlom :) )
@Behajtó70: franci @sourcerror: kérdésére válaszolt

Egyébként van itt egy ilyen 3in1 posztunk régről fire in the hole-lal, fire at will-lel meg rogerrel.
leiterjakab.blog.hu/2008/09/20/lojetek_willre
@Behajtó70:

"mintha azt mondanánk: Új York, Sós Folyó Város (Salt Lake City)"

Főleg, hogy a lake tavat jelent...
@pocak: köszönöm a pontosítást, természetesen a 'fire at will' kifejezésről beszéltem.

a 2008-as linket pedig külön köszönöm, remekül szórakoztam a hsz-kon :)))
@sourcerror: szabad forditas "tuzelj mikor ugy erzed, hogy ideje mar loni"
Kulonben : TŰZ
@Lófasz Hadnagy: Jogos! Elbactam, de a lényeg remélem átment.
@sourcerror: nehéz eset a frappáns megfelelő. Ha a parancsnokod azt üvölti, hogy "FIRE", akkor általában egy kontrollált szituációban ad engedélyt egyszeri lövésre. Pl. ha mesterlövész vagy, és épp jelezted, hogy a célpont buksija a célkeresztben himbálódzik, vagy tanklövész vagy, és az ágyú csöve a célon van. Ennek egyértelműen "TŰZ!" a ferdítése.

A "FIRE AT WILL" ezzel szemben jelentheti, hogy a parancsnokodnak nincs ideje-lehetősége felügyelni, mikor húzod meg a ravaszt. Ha pl. gyalogságként mondjuk elétek szambázott egy ellenséges szakasz, akkor mindenki el lesz foglalva azzal, hogy a saját fegyverét kezelje, és a főnöknek nem lesz ideje egyesével pelenkázni mindenkit. Ilyenkor talán "FOLYAMATOS TŰZ!"-nek fordítanám, bár egy katonaviselt megírhatná, mi a szokás ilyenkor. A végeredmény mindig a háborús filmekből ismert elszórt durrogás, ami ellentétben áll a sortűzzel ("VOLLEY").

A másik eset, amikor te jobban tudod, mikor a legjobb, pl. a mesterlövész esetében vissza kell tartani a lélegzetet, a célpont esetleg mozog, satöbbi. Ilyenkor a "FIRE AT WILL" átadja az időpont megválasztási jogát, tehát "TÜZELHET(NEK)!"-nek fordítanám.

Az is segíthet, hogy az ellentéte a "fire on my command only" és persze a "stop/hold fire" is leállítja.
@Bal: az első esetben eszerint

www.websters-dictionary-online.org/definition/fire+at+will

"EGYESTŰZ!"-nek kellene fordítani. Kíváncsi vagyok, tényleg használják-e...
@Bal: Németből jöhetett:

www.gd-uk.org/gruppe_attack.html

'Einzelfeuer’ by the rifle-troop is ordered by the Gruppen- or Schützentruppführer mostly at close range only against such targets which are spread over a wide area or are difficult to see and are often only visible for an instant. Reason: in these specific instances, the Gruppenführer is unable to direct all of his riflemen individually.

Ez nagyjából tényleg lefedi a "fire at will" első alkalmazását.
@sourcerror: Lőjetek Will-re! :P (based on a true story)
@sourcerror: Magyarul úgy mondják, hogy "Önállóan, tűz!" Vagy csak "Tűz!".
@Peltak:
valódi harci helyzetben nincs az a parancsnok, aki azt ordítaná, hogy önállóan tűz.
Azt ordítaná, hogy lőjük szét a seggüket.