Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Mesterséges Geci: Ezt most találtam (sajnos olyan régi az oldal, hogy nincs https, csak http): l... (2024.01.14. 08:36) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Szinkron szerda: Szabad asszociációk a szinkronról, avagy lesz ez még így se?

2010.04.28. 05:51 nyolc_mini_vese

Valamelyik posztban (talán a múltkori szinkron szerdásban) valaki nagyobb pénzt tett rá, hogy a félrefordítás blogot nem olvassa a szakma. Az összeget azóta is várom, mert én természetesen már akkor is tudtam, hogy ez nem így van, hiszen többször kiderült már, hogy többen is olvasnak minket, akik már nem "szinkronszűzek". Sőt, olyanok is, akik ezzel keresik a jaffára valót. Sőt, most már írnak is ide – és ezért nem lehetünk elég hálásak. A múlt héten Nikodém Zsigmond írásából inkább elméleti szinten ismerhettük meg a szinkronrendezők feladatát, most egy kicsit "gyakorlatiasabb" írás következik Dóczi Orsolya tollából, illetve a folytatásban, 13 órakor megismerkedhetünk azzal a munkával, amely mostanában elviszi a legtöbb idejét. (Van, aki tudja, hogy mi az?)

Nem is szaporítanám tovább a szót, következzen szerzőnk bemutatkozása:

Dóczi Orsolya vagyok, szinkronrendező. Diplomám szerint tanár, de rögtön a főiskola elvégzése után, 1989-ben, egy visszautasíthatatlan ajánlatot kaptam a Pannónia Filmstúdióból. Legyek szinkronrendező-asszisztens! Nem sokat gondolkodtam... Még elcsíptem a nagy idők utolsó szakaszát, dolgoztam Csákányi Lászlóval, Suka Sándorral, Tolnay Klárival, Sinkovits Imrével, Tábori Nórával...

1995-ben már elkezdtem rendezni, de asszisztensként is működtem tovább. '96-tól kihagytam pár évet, mert gyors egymásutánban megszületett a két fiam. Amíg velük otthon voltam, drámai események zajlottak a Pannóniában. A céget egyik pillanatról a másikra bezárták, az elmesélések szerint gyakorlatilag két tekercs felvétele között hazazavartak mindenkit.

Az épület, amely egyébként Bauhaus stílusú védett műemlék, azóta is üresen áll, és évről évre amortizálódik. 1999-ben kezdtem újra dolgozni a Balogmix Stúdióban. Azóta gyakorlatilag ott vagyok, bár mostanában párhuzamosan a Subway Stúdió is munkahelyem lett. Nagyon szerettem rendezni a legelső Shrek-et, az Amerikai szépséget, a Sin City-t.

Nyolc_mini_vese megkért, hogy írjak valamit a szinkronizálás gyakorlati részéről. Nikodém Zsiga – régi kedves kollégám – disszertáció színvonalú írásához azonban nehéz mit hozzátenni. Ezért leültem, és leírtam, ami jött. Csak úgy, szabadon. Mióta befejeztem a kis irományomat, újabb és újabb gondolatok, meg sztorik jutnak az eszembe... Remélem, más is fog mesélni. Annyi érdekes ember él a szinkronizálás világában!

Szinkron vagy felirat – Erre én mit mondhatnék?? Szinkron!! Legyen szinkron! És legyen felirat is! Ki-ki döntse el, mihez van éppen kedve! Szerintem ez ilyen egyszerű. Én NAGYON szeretem a munkámat, és a leiterjakab blog is szép lassan elhalna, ha nem adnánk neki témát!

Bozótharcos – Szinkronrendezőként manapság bozótharcosnak érzem magam, akinek egy szál machetével kell utat vágnia a szinkronellenzők szőrös szívéhez.

Szereposztás – Régen így osztottunk szerepet: a teljes stáb beült a vetítőbe, ahol, miközben vetítették a filmet, a szövegíró hangosan felolvasta a szöveget, a szinkronrendező pedig az asszisztens fülébe susogta a vázlatos szereposztást. Asszisztens jegyzetelt, majd amikor kigyúltak a fények, még egy kis diskurzus következett a filmről. Ma már nincs így. Általában csak a szövegíró és a szinkronrendező látja a filmet, ők is magányosan nézegetik. A színészeknek meg elmeséljük, amennyiben érdekli őket!

Sztori 1. Színész bemegy a stúdióba, szinkronrendező kérdezi, hogy elmesélje-e a filmet. Mire a színész: "Persze, majd ha elmentem!"

 

Sztori 2. Ez régi, úgyhogy névvel mesélem, in memoriam Vas János szinkronrendező. Színész bemegy a stúdióba, megkérdezi Vas János szinkronrendezőt, hogy mit kell tudnia a filmről. Mire Vas János: "Szar szerb film. Felvétel."

Stáb – jut eszembe, stáb. Az így néz ki, de ugye ezt mindenki kívülről fújja:

Magyar szöveg – A fordítók, akikről ez a blog szól, és akik ebbe a blogba is írnak. Megkapja a film képanyagát és scriptjét, nekiül és lefordítja. Kicsit rabszolgamunka, és nem is lehet vele olyan nagyon jól keresni, de szerintem folyamatosan vannak olyan filmek, amelyeket élvezet magyarítani. És folyamatosan vannak olyan filmek, amelyeknek egészen kiváló a magyarítása! Most csak egyet említek, Asterix és Obelix: A Kleopátra-küldetés. Nevezzük meg a fordítóját is: Speier Dávid.

Hangmérnök – Ő felelős egy elkészült szinkron hangi világáért. Ő veszi fel a hangot. Ő mondja a színészeknek, hogy "állj hátrább!", "öt centivel vissza!", "közel-külső" (a külső térben játszódó jeleneteket a mikrofonhoz közel állva kell felvenni, hogy ne legyen "teres"), "ne fújj a mikrofonra!", "bedübbent!" (a p vagy b hangok dübbennek egyet, ha túl közel a mikrofon), stb. Aztán a felvett hanganyagot beleilleszti a nemzetközi hangsávba, ami a keverés. Ez persze bonyolultabb, de tán erről majd egy hangmérnök mesél többet.

Nemzetközi – jut eszembe, nemzetközi hangsáv. Ezen nagyon sok múlik a film végső hangzása tekintetében. A nemzetközi hangsávon van a teljes atmoszféra, az utcazaj, a természet hangjai, lépések, kopogás, ajtócsapódás, pofon, fegyverropogás, stb. Ez minden országban ugyanaz lesz, ezért is az a neve, ami. Vannak nagyon igényes nemzetközik, ezek hangzásban tökéletesek, és esetleg olyan finomságok is rajta vannak, mint stadion tömeg, piac tömeg, csata tömeg (ezeket nagyon nehéz magyarul megcsinálni, szinte lehetetlen, ha nincs valami alap), füttyszó, böfögés (bár vannak profi böfögők ;)). Jobb nemzetközin az is rajta van, ha valamelyik szereplő nem a film eredeti nyelvén beszél. Pl. az Igazából szerelemben a portugál jelenetek. (Jaj, de szeretem azt a filmet, és milyen jó a szinkronja! Kár, hogy nem én csináltam, gratulálok a szinkronrendezőnek!)

Itt nem kellett azt kérni a magyar színésztől, hogy próbáljon meg hitelesen portugálul beszélni. Mer' hát az ugye...

A nemzetközi hangsávon van a film zenéje is. (Általában)

Namost! Van úgy, hogy egy filmhez nincs nemzetközi. Ma már ritkán, régen gyakrabban fordult elő. Ilyenkor jön a házi barkácsolás. Akik ezt csinálják, azok a nemzetközi készítők. Régen ez külön szakma volt, ma jobbára a hangmérnök csinálja. Régen nagyon szegényes körülmények között tudtak dolgozni, ezért hangzott néha egy könyv lapozása fülsiketítő papírsuhogásnak, vagy ezért hasonlított lóhugyozáshoz, ha egy pohárba vizet töltöttek (ezt említették itt, a blogon is). Vagy ha egy tűsarkú átkopogott a szobán, mintha a viselője négylábú lett volna! Ezek a "vicces" hibák a technika kezdetlegessége miatt adódtak, ma már a számítógép csodákra képes.

De én még az antik időkben dolgoztam zörejstábbal is! Na, az csuda volt. Bejött két nő meg egy férfi, és lezörejezték a Háború és békét. Elképesztő, hogy milyen ötletesek voltak! Volt a zörejszekrény, különböző nyikorgású ajtókkal, a különböző hangzású talajok, cipők, lódobogáshoz a félbevágott kókuszdió, amit külön tortúra volta beszerezni azokban az időkben, és mindenféle válogatott eszközök!

Sztori: ez nem pont szinkron, de nagyon érdekes. Bódy Gábor a Tonio Kröger c. főiskolás vizsgafilmjéhez előszedett az archívumból egy rövid jelenetet. A képen egy ágyút sütnek el, de a filmszalag „néma” volt. Hogy legyen hangja az ágyúnak? Kitalálta, hogy a sokpárevezős hajóknál, amikor a pl. tíz pár lapát egyszerre csapódik a vízbe, az olyan hatású, mint egy ágyúdörrenés. És olyan is lett! Csak jó helyen kellett elvágni!

Vissza a stábhoz. Vágó – Ő az, aki a felvett anyagot szájra pontosítja. Amikor a színészek az utolsó mondatot is elmondták, az technikailag még csak nyersanyag. A vágó igazítja a mondatokat előre, ha a színész lekéste, hátra, ha korábban kezdte mondani, mint a "külföldi kolléga", esetleg a mondat közepébe vág egy pici szünetet, ha az úgy pontosabb lesz. A mai technika azt is megengedi, hogy a mondatokat megnyújtsa, vagy összenyomja, anélkül, hogy ez hallható lenne. Ezt az "összenyomós" technikát alkalmazzák egyébként a gyógyszerreklámoknál is, mert nincs ember, aki 5 másodperc alatt képes lenne elmondani a "kockázatok és mellékhatások..."-at. Régen a vágó mindenhol külön ember volt, ma van úgy, hogy a hangmérnök egyben a vágó is. Akárhogy is, a munkája nélkülözhetetlen!

Gyártásvezető – Szintén bozótharcos, csak ő a gázsik és a színészegyeztetés erdejében küzd. Nem könnyű. Az egyik fülén mindig telefon lóg. "Felírtad? Nem, nem kedd, szerda reggel 8-tól 12.45-ig! Igen, lehet, hogy előbb végzel, de azért ne vállalj rá. Micsoda? Annyi pénz nincs a világon!! Ez egy alacsony költségvetésű film. Igen, igazad van, mindegyik alacsony költségvetésű. Most ennyi, legközelebb megpróbálom kompenzálni! Jó, de ne késs el, egy egész stáb jön be miattad hajnali 8-ra. Persze, tudom, próbálsz, reklámot mondasz, játszol, fáradt vagy, meg a reggeli dugó... Na jó, most leteszem, mert hív a..." És ez így megy egész nap.

Rendezőasszisztens – Na, ez az, ami ma már gyakorlatilag nem létezik. De azért megemlítem, mert én is asszisztensként kezdtem 20 éve. Az asszisztens feladata az volt, hogy a felvételek alatt a szájat nézze. Azt kellett figyelnie, hogy szinkron legyen a szinkron, a rendezőnek csak a művészi dolgokkal kellett foglalkoznia. Ez volt a lényeg, de a felvételek körülötti összes lóti-futi munka is az asszisztens feladata volt. Én a szakmáról akkor rengeteget tanultam, és azt is meg kell említenem, hogy kiktől: Juhász Anna szinkronrendezőtől és Bérczi Endre hangmérnöktől. Ma technikailag és művészileg is a rendező felügyeli a munkát.

Ééés ne menjetek sehová, a reklám után folytatjuk egy egészen konkrét példával!

180 komment

Címkék: szinkron szerda

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr741956711

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Még nem olvastam végig, de nem bírom addig ;-)
"ha valamelyik szereplő nem a film eredeti nyelvén beszél. Pl. az Igazából szerelemben a portugál jelenetek." azaz, a nemzetközi hangsáv.

Engem nagyon fel tud bosszantani, ha a TV2, mint most januárban, mikor leadta a filmet, lehagyja a portugál beszéd alól a feliratot, kiherélve ezzel a film jelenetét, hogy ugyanazt mondja Jamie meg a portugál csaj, csak az egyik angolul (magyarul) a másik meg portugálul, gyakorlatilag értelmetlen, hogy szeretnek egymásba 2 perc alatt...

A műfaj legrosszabbja volt a témában, mikor a Via adta a Keresztapát, és mikor olaszul beszélnek a maffiózók egymásközt, szintén nem volt semmi felirat.... hosszú 10-20 percekig ment a jelenet, én meg egy kukkot sem (na jó, néhány szót talán elcsíptem) értettem belőle, ki is kapcsoltam a tévét, mert már bőven éjfél után volt, ilyenkor nem szeretek pantomimot nézni...
Eloszor is LE A SZINKRONNAL! Barcsak rajtam mulna...

De tegyuk fel, hogy muszaj szinkronizalni (nem!), akkor legalabb ne pofaznatok vegig az adott film elejet! Megy a focim, a film alkotoi esetleg heteket toltottek el azzal, hogy megalkossak a dizajnjat, az alafesto zenet... egyszoval megalapozzak a film hangulatat, mi meg mit hallunk? "szinkronrendezo kovacs jozsika rendezoasszisztens faszom sarika a szinkron a mittomen melyik kaeftenel keszult". Es amikor kifogytok a stabbol, akkor jon, hogy forgatokonyv csarli siin, rendezte korkdaglesz. Persze az executive producert nem olvassatok fel, nem is tudom milyen logika menten. Hab a tortan, amikor meg akkor is pofaztok, amikor a filmben mar parbeszedek vannak.
Es ez meg csak a film eleje! Innentol jon a java a felreforditasokkal, a szar hangokkal, az elbaszodott hangminoseggel... ehh.
NEM KELL!!!
@redrick: ööö... miért ne lenne muszáj egyébként? Lehet, hogy te éppen nem, de a nézők többsége igényli a fordítást és nem szeret olvasni :-) szóval muszáj.

Mindenesetre a király többes és a stílus pöpec :-D
@redrick: Köszönjük választékos, érvektől túlcsorduló hozzászólásodat. Megegyezhetünk abban, hogy _rossz_ szinkron nem kell? Mert csak arról beszéltél.
érdeklődéssel olvastam végig!
csak az elejéhez szólnék hozzá, mert bár szeretem a jó szinkront, leginkább feliratosan nézek filmet, szóval, hogy Speier Dávidot már párszor jószívvel említettük ezen a blogon az "Obelix és Kleopátra (Kleopátra küldetés)" miatt. most ezúton ismét gratulálok neki a munkához.
@nyolc_mini_vese: jovan, bocs a stilusert (meg a k tobbesert hehh), de ez mar hosszu evek ota forrongott bennem, alig vartam, hogy raonthessen valakire a szinkronszakmabol :)
Muszaj, nem muszaj. Haat, en akkor is azt mondom nem muszaj. Persze vannak ervek a szinkron mellett, pl
- Nehogy mar megtanuljon a magyar olvasni
- Nehogy mar felszedjen esetleg nemi nyelvismeretet
- Nehogy mar felfogja esetenkent a parbeszedek valodi ertelmet
Persze, ezek ervek, de nem nagyon meggyozoek :)
@sTormy: Jot nem tudnak, rossz meg nem kell. Tehat nem kell a szinkron. Az utolso elvezheto szinkronokat 30 eves filmeknel hallani.
Én _nagyon_ szeretem a szinkront, persze csak ha az jó; és még manapság is van azért igazán jó szinkron! Szívügyem a téma!
Még 25 posztot akarok a témában, 10 oldal hosszúságúakat! :-))
@redrick: amúgy ezt a ráolvasós dolgot én sem értem teljesen, de lehet, hogy ennek valami jogi okai vannak. hátha tudja valaki? valaki?

de egyébként nem attól nem tudnak olvasni az emberek, mert a filmeket szinkronizálják és nem is azért nem tudnak idegennyelveket - ez az oktatási rendszer kritikája, amit írsz, nem? szóval, ha innentől kínai felirattal adnának mongol filmeket, akkor sem hiszem, hogy pár éven belül minden magyar olvasna kínaiul és beszélne mongolul.

bocs, nem a szinkron mellett szeretnék kardoskodni, csak úgy érzem, hogy ezek az érvek nem ide tartoznak.
@redrick: jó, de akkor mit érzel még szarnak? már a nevek rámondásán felül. most nyugodtan megmondhatod, hiszen mondom, egy csomóan olvassák, akik ezzel foglalkoznak :-D
Az egyik legktasztrofálisabb tv. szinkron tevékenység az MGM-é.Nem beszélve az iszanyotsan elhibázott karakterhangokról és a blőd félrefordítások halmazától.
Abszolut broáf kategória.
@nyolc_mini_vese: Jo persze, nem fognak attol megtanulni, de motivalo tenyezonek nem lenne utolso.
Az "ervek" persze csak tulzo retorikai eszkozok voltak, ezekkel probaltam a szinkronizalasat hulyesegkent feltuntetni. Nem valami korrekt modszer, elismerem.

A "raolvasasnak" (ez jo :) ha vannak is jogi vonzatai, akkor az magyar sajatossag, mert pl a Nemeteknel nincs igy.
Meg egy kis kitekintes a temaban:
Finneknel meg egyaltalan nem letezik szinkron. Csak felirat.
A UPC-nek es az AXN SciFinek hala megtudtam, hogy romaniaban aladumalos szinkron van. Tudjatok, mint a megboldogult video-korszakban. Allat. Ja, onnan tudom, hogy az emlitett csatornan a UPC az angol hangsavon a romant nyomja, hogy none rajuk pattanas
OK, van a nemzetközi hangsáv. De hogy a fenébe oldják meg, hogy az eredeti színészhang ne hallatszódjon? A zörejeket más mikrofonnal veszik fel, a szereplők hangját meg valahogy ki tudják szedni?
@nyolc_mini_vese: Mit erzek szarnak? Na jo, ket pelda. Mindegyik unatkozas es csatorna brozolas kozben tortent:
- Veletlenul rakapcsoltam a House-ra. Veletlen pont olyan resz volt, amit nemreg lattam. De ezt csak a latvanybol tudtam, a szovegbol nem. Aztan el is gondolkodtam rajta. EGy House-nak egyszeruen ertelmetlen dolog nekiugrani is. Hat lehet azt forditani?
- Battlestar Galactica: Azon fetrengtem a rohogestol, mind a 30 masodpercig, amig birtam. Ugye sikerult Csillagkozi Rombolonak forditani a cimet. Nna, ehhez a szinkron soran is ragaszkodtak, igy sikerul kifognom egy ilyen szoveget: "Csillagkozi, Csillagkozi, itt Starbuck, vetel"
Hat nem gyonyoru?
@redrick: Kedves redrick, én nem pofázom tele a filmek elejét. Egyetértek veled abban, hogy nagyon zavaró, ha a bemondó vég nélkül sorolja a stábot egy esetleg tényleg jó zene fölött, de pláne, ha már beszélnek is ott! Ezért, ha tehetem, a stábot mindig a film legvégére mondatom be, és a magyar hangokat is csak akkor az elejére, ha nem zavaróan, egyenként lehet passzítani az eredeti színészek nevéhez. Ez hagyomány, és úgy gondolom, hogy sokakat érdekel, hogy kinek ki a hangja. Az, hogy a külföldi alkotók közül a zeneszerzőt, az operatőrt, a forgatókönyvírót és a rendezőt mondatjuk be, szintén hagyomány, amit pont az általad kizárólagosan élvezhetőnek mondott harminc éves szinkronok készítésénél találtak ki.
Ott nem zavaró?
Aztán erről azóta sem szoktunk le, megjegyzem, nekem nem hiányozna, tényleg el lehet olvasni.
Egyébként ez is szakmai kérdés, mert van olyan film, ahol a világon semmit nem szabad bemondani (pl. éppen most csináltam egy ál- dokumentumfilmet, na, ott nem!), van olyan, ahol feliratozni kell a főcímet ( ha olyan a zene), sőt, arra is ügyelni kell, hogy egy drámai film utolsó mondata után ne szólaljon meg kapásból egy mély férfihang, hogy magyar hangok...Mert ott a néző még szívesen sirdogál egy kicsit csöndesen.Mint ahogyan te teszed, amiért nem dózerolják le az összes szinkronstúdiót, és szórják be a helyét sóval! :)
Kérlek, mondd meg nekem, melyik a kedvenc 30 éves szinkronod? Üdv! :))
@Los Alamuszi: Én is láttam a TVben a feliratmentes változatot! Nem is értettem, hogyan történhetett ez meg! :(
nagyon érdekes írás volt!
ami egem baromira zavar a szinkronban, az a beszéden kívüli hangok: sóhajtás, nevetgélés, hümmögés, lelkendezés. Ilyenkor a legtöbb szinkronszínésznő olyan affektáltan nyögdécselő hangokat ad ki, mint egy nagyon rossz pornós, aki már önmaga paródiájába fordul. Nem tudom, miért kell ezeket a hangokat annyira túljátszani a szinkronban, de leginkább ez az, ami miatt nagyon szinkronellenes vagyok. Miért nem szól rájuk senki?
@nyolc_mini_vese: Talán azt megfigyeltétek, hogy a legtöbb moziszinkronnál a világon semmit nem mondanak be. Se az elején, se a végén. A külföldi gyártó kifejezetten megtiltja ezt a bemondósdit! Én még nem kaptam megrendelőtől reklamációt, ha valamilyen oknál fogva nem mondattam főcímet. Szerintem ennek nincs jogi szabályozása, talán csak ahhoz ragaszkodik a megrendelő, hogy őt mondjuk be. Pl. a szinkron a Comedy Central megbízásából.... :)
De ezt sem fővesztés terhe mellett. Mondom, beidegződés! Más rendezők? Van más tapasztalatotok? :)
A szinkron csak az alábbi esetekben indokolt:
- gyerek-rajzfilmek,
- dokumentumfilmek egyes kategóriái,
- szóvicces vígjátékok egyes esetekben.

Minden egyéb esetben a szinkron borzasztó káros.
ha már ez a téma - én a régi szinkronoknál tökre szerettem, amikor egy kellemes hang sorolta a magyar változat munkatársait. hozzátartozott az élményhez, szinte nem is volt film nélküle. szóval engem nem zavart soha.
@birca maxval: káros. annyira jók az ilyen határozott kijelentések. érvek, valami? minek. borzasztó káros. röhej.
@redrick:

Nemcsak Romániában. Lengyelországban, Oroszországban és Bulgáriában is kizárólag alámondás van, igazi szinkron sosem. Valójában az alámondást is csak egyes sorozatoknál alkalmazzák, a filmek 95 %-a feliratos ezekben az országokban.
nem lehet eléggé hangsúlyozni, hogy a szinkronizálás az egyik fő felelős abban, hogy a magyarok 98%-a nem beszél elfogadható színvonalon semmilyen idegen nyelvet és emiatt elszigetelve, versenyképtelenül, frusztrálva vergődünk a világban. be kellene tiltani, különben is csak barbár módon meggyalázzák vele a műalkotásokat. ha ezt a betegesen belterjes, önimádó és öncélú magyar filmes szakma nem képes belátni, legalább a külföldi rendezők megtehetnék azt a szívességet a világnak, hogy nem járulnak hozzá az alkotásuk megcsúfolásához.
@Rékuc: Ez csak instrukció kérdése! Jó színész pont annyit csinál, amennyit kell. És te pont beletrafáltál, mert gyakori az ilyen utasítás : "Nem élvez, csak pakol!" :) De képzeljétek, volt már olyan filmem, ahol egy hosszas szeretkezésnél a nyögések, kicsi sóhajok mind megvoltak a nemzetközin, amit ugye, nem lehet kiiktatni, mert azon van az atmoszféra. És a két magyar színész igencsak kínlódott, amikor úgy kellett "szerelmeskedniük", hogy csak és kizárólag a beszédet csinálhatták (ja, mert ez egy ilyen beszélgetős szerelmeskedés volt), nyögni-sóhajtozni nem lehetett, mert akkor az duplán szólt volna. Mondták is a végén, hogy ilyen rossz numerájuk még nem volt! :)
@Malachi:

Sok érv van, csak néhányat említek:
1. A színész elveszti hangját, ami egy színésznél fontos jellemző. Pl. mint sci-fi rajongó végignéztem Magyarországon és Bulgáriában az összes Csillagkaput, meg a Star Trek részek kétharmadát. Kifejezetten élmény volt újranézni Bulgáriában az eredeti hanggal.
2. Az idegen filmbéli környezet elmagyarosodik, a néző nem érzi az idegen környezetet.
3. A nyelvtanulást hátráltatja.
1. szerintem egy film élvezetéből rendkívül sokat elvesz, ha olvasni kell a szöveget. egyrészt nem lehet megfelelően a látványra koncentrálni, másrészt az írott szöveg általában rosszabb, mint az elmondott.

2. a nyelvtudás hiányára panaszkodó "én csak eredetiben nézem" sznobok pedig igen egyszerű világban élhetnek, mert gondolom az angol mellett kevesen beszélnek egyszerre csehül, görögül és portugálul. marad nekik hollywood.
@birca maxval: azért nem. Pl. a Sin City szinkronja kimondottan elsőrangú lett.
@Bukowszky: Ez sem :-) Én baromi sok feliratos filmet is nézek (heti 1x mozi, ott zömmel feliratos még), és mégsincs nyelvérzékem, hiába hallom már ötvenedszer azt a kifejezést.
Star Trek magyar szinkron rossz?... hm, épp mostanában DS9-et nézek, és kimondottan tetszik (1-2 kivétellel).
@dócziorsi: Kedves Orsi,
Igazan nem akartam en a te szemelyes erzelmeidbe beletiporni, meg az altalad szeretett szakmat gyalazni, masreszt viszont el sem tudom mondani, mennyire orulok, hogy megis megtehettem :) Eljen az internet, meg leiterjakab!
Nna, valaszolnek. A "raolvasasrol". Igen, sejtettem, hogy csak vmi regi (rossz) beidegzodesrol van szo. Orulok, hogy hasonlo a velemenyed a temaban (marmint, hogy nem kell). A 30 eves, meg regebbi filmeknel azert nem (annyira) zavaro, mert akkor meg mas volt a filmek eleje. Akkoriban ugye leginkabb volt a focim, aztan hosszu percekig a stablista. Nem is forditottak akkora gondot ra. Ugy fest, a filmkeszitok azota fejlodtek, kar, hogy a szinkronizelok nem kovettek oket.

"sokakat érdekel, hogy kinek ki a hangja"
Ja, biztosan, de ok megnezhetnek a film vegen felirat formajaban.

"Mint ahogyan te teszed, amiért nem dózerolják le az összes szinkronstúdiót, és szórják be a helyét sóval! :)"
Okes, ertem en az indulatot, bantom a szakmadat, meg fikazom, amit csinalsz. Tenyleg ertem es sajnalom. De amikor mondjuk az altalad emlitett "tudomanyos" musorokban azt latom, hogy az angol "billion"-t magyarra billióra ferditik, az faj. Vagy amikor vmi filmben a "hard disk"-et kemeny lemezre, az is. Belatom, hogy nem erthet mindenki mindenhez, de ha tudjuk, hogy lehetetlen a kuldetes, akkor legalabb hagyjuk, hogy azok elvezzek, akik megertik az eredetit, vagy toljunk ala feliratot, igy meg az is elvezheti, aki nem lusta olvasni. Mert igy mindenki rosszul jar.
Kedvenc 30 eves szinkron? Oooo... multkor a filmmuzeumon beleszaladtam vmi Bud Spencer-Terence Hill filmbe :) Lehet, hogy csak a gyerekkori emlekek miatt, de annak elvezhetonek tunt a szinkronja. Nemtom, lehet, hogy a szineszek is jobbak voltak... a franc tudja.
@Bukowszky: érdekes, a németek is szinkronizálnak, és mégis szinte mindegyikkel el tudtam beszélgetni angolul, amelyik az utamba akadt. Ahogy a 2% meg tudott tanulni, úgy a másik 98% is meg tudna. Én is megtanultam kettőt, pedig általában szinkronizált filmeket nézek.
"egy film élvezetéből rendkívül sokat elvesz, ha olvasni kell a szöveget"

hát kérem.. ahogy az autózás élvezetéből is sokat elvesz, ha a állandóan a műszereket és a sebességválzót (ne adj isten a pedálokat) kell bámulni...

tessék megtanulni angolul! ennyi.
@Bukowszky: Szerintem ez nagyon erős túlzás. Én inkább kárhoztatnám az iskolai nyelvoktatás hiányosságait. És nem érzem magam barbár műtárgy gyalázónak. De belegondolok. A betiltás meg már mint kifejezés is riaszt...
Nekem elmondhatatlanul sokat segítettek a filmek, eredeti nyelven, eredeti felirattal nézve a nyelvtanulás során, és még ennél is többet a szintentartásban.

Egyfajta tengeribetegség-szerű, nagyon kellemetlen érzés fog el, amikor látom, hogy nem úgy mozog a szája a képen a szereplőnek, mint amit hallok. Nagyon zavaró, és amikor nem zavar, akkor biztosan tudom, hogy visszasüllyedt a nyelvtudásom egy alacsonyabb szintre.
@aliglajos: a 2. bekezdéses érvet soha nem értettem, a felirat minden esetben magyarul van, szóval nem szorítkozik az angol nyelvű filmre az, aki nem szereti a szinkront :)
egykébként Bukowszkyval teljesen egyetértek, ami a szinkron a nyelvtanulásra való káros hatását illeti. De per pillanat külföldön élek és bizony örülök, hogy a díszdobozos Gyűrűk Ura-kiadáson ott van a magyar szinkron is, nosztalgiából meg hogy halljak egy kis magyar beszédet, néha megnézem szinkronosan :)))

@dócziorsi: nagyon jó sztorik, még ilyet :)
@aliglajos:

Nem sznobság ez. Jó az a felirat, sokkal többet ad át az eredeti hanggal együtt, mint a szöveg. Ráadásul a magyar filmfordítási szakmának kellemetlen szokása "javítani" az eredeti szövegen. Van aki még büszke is erre, hogy "a magyar változat kifejezőbb, mint az eredeti". Ami persze egy ostobaság, mert ha a magyar változat "kifejezőbb" az eredetinél, az csak egy dolgot jelet: szarul sikerült a fordítás.

Tolmácsban is láttam már ilyet, s mint szintén eredetileg tolmács-fordító, alig bírtam visszafojtani röhögésemet a sok balekség miatt. Ez egy bírósági tárgyaláson volt: egy részről bár tudta a tolmács, hogy egyházi ügyekről van szó a tárgyaláson, nem készült fel, s egyszerűen képtelen volt pl. a "reverenda" szót lefordítani, nem ismerte a szót. Aztán nem azt fordította, amit az ügyvéd, bíró, tanú mondott, hanem "azt mondja, hogy" kezdettel el kezdte MAGYARÁZNI, hogy mit is mondott.
@Bukowszky: láttál már Menzel, Fellini, Kuroszava, Wajda, Tarkovszkij, Almodovár, Herzog, Godard filmet?
a rosszemlékű "betiltás" kifejezés nekem sem tetszik, ezt visszavonom. :)
@birca maxval: 1.: én ezt értem, és is szeretem eredeti hanggal nézni a sorozataimat, de azt nem értem, hogy ettől a szinkron miért lenne káros. azt kellene belátni, hogy igazán kevés olyan néző van, akinek hozzád hasonlóak az igényei. pihenni akarnak és filmet nézni, nem feliratot olvasni. a szinkron nem káros, viszont a szinkronosok feladata lenne az, hogy olyan munkát tegyenek le, amit még az igényes nézők is élveznek. ez egyelőre nem mindig sikerül. de a szinkron nem káros.

2.: itt nem igazán értem mire gondolsz.

3.: ezt pedig kifejezetten butaságnak tartom és döbbenet, hogy folyamatosan van valaki, aki ezzel jön. könyörgöm, ne a tévé előtt tanuljunk nyelveket, hanem az iskolában. mintha a szinkronra akarnák hárítani azt, hogy az itthoni nyelvtanítás módszertana olyan, hogy egy állami középfokúval szinte képtelenek a fiatalok megnyikkanni külföldön. ehhez a szinkronnak semmi köze.
@aliglajos: igen. mindet. csakis eredeti nyelven. már csak azért is, mert itthon többnyire beszerezhetetlenek.
Na a zörejstáb az akiket elsőnek rugnék seggbe... szánalmas amit a legtöbb filmben művelnek, ultragagyi, bénaaa.

A szinkron megöli a filmet, ezen nincs mit vitatkozni. Ne mondja senki hogy nem fontos az eredeti nyelv, mert az akkor szart se ért hozzá. Egy szinész hangja kurva fontos, és hiába "jó" itthon a szinkron, egy Al Pacino monologot akkor sem tud visszaadni...
M1en lesz a Tőzsdecápák című film...épp a napokban néztem meg eredeti nyelven, és mikor meghallottam a tévében szinkronnal azt hittem elsírom magam olyan hangja volt michael douglasnek meg charlie sheen-nek.... az egész film hangulatát megölik...
@Rékuc: a 2. az 1.-ből következik.
De egyébként még egyszer felhívnám mindenkinek a szíves figyelmét arra, hogy a mai világban mindenkinek van egy Jim bácsikája, úgyhogy egyáltalán nem kötelező szinkronos filmeket nézni!

Akit pedig zavar, hogy a szomszédban a Terike néni nem tanult meg angolul, mert folyamatosan szinkronos filmeket bambul kötögetés közben, az fogja a Project English első kötetét és menjen át hozzá vasárnaponként angolozni.
@nyílméregbéka:

Nem az, hogy rossz. Nem rossz. Csak hamis, az eredeti színészek hangjait meghamisítja. Bármilyen jó is a szinkronhangot adó színész, nem tudja ugyanazt visszaadni. Pl. a Csillagkapuban több magyar színész is profi és nagyon igyekeztek hasonló beszédstílust felvenni, mint pl. Samantha Carter és Jack ONeil, azonban mégis hamis, mert a karakterek kicsit mások lettek.
@Bukowszky: és mire mentél az angollal?
@Malachi:

Igen, a nyelvtanulás utolsó szempont, ez igaz, de érdemes megfigyelni, hogy azokban az országokban, ahol felirat van, az emberek könnyebben tanulnak angol nyelvet.
Én pl. nem tudok angolul eléggé ahhoz, hogy rendesen megértsem az angol nyelvű filmeket, így ezeket ANGOL felirattal nézem.
egészen addig hittem abban a legendában, hogy van jó magyar szinkron, amíg rá nem kényszerültem, hogy korábban még a markánsan szinkronellenes meggyőződésem ellenére is csakis szinkronosan nézett filmeket megnéztem eredeti nyelven. Sok ilyen eset volt. Az ember hajlamos azt jónak gondolni és ahhoz ragaszkodni, amit előbb megszokott. De minden esetben, amint átszokottt a fülem az eredeti hangokra, be kellett ismernem, hogy jobb az eredeti. (pl. Columbo, Simpson család, stb, stb)

Talán egyetlen kivétel még mindig van: a Miért éppen Alaszkát még mindig szinkronosan szeretem jobban. De hangsúlyozom, ez kivétel.
@Malachi: Mivel lassan itt a digitális tv, nagyon jó lenne ha lehetne választani, felirat vagy szinkron között.... Ha te szinkronnal akarod nézni nézd azzal, de én meg nem biztos :)
Viasat, Top Gear... aki ismeri a műsort, biztosan egyetért velem abban hogy a szinkronnal sikerült megölniük az egyik legszorakoztatobb autos magazin hangulatát.
@birca maxval: LOL. Ez nem igaz! Azokban az országokban tanulják meg könnyebben, akiknek elve "hasonlít" a nyelve az angolhoz, de valszeg ezért is kevésbé "rossz" nekik felirattal nézni a filmeket :-)
@nyolc_mini_vese: Volna igazsagod, ha legalis uton valaszthatna a juzer, hogy eredetiben nezi, vagy szinkronosan. De ugye nem igy van. A szomszed Terike neninek joga van a szinkronhoz. Nekem is hadd legyen mar az eredetihez.
@aliglajos: hogy érted a kérdést? folyékonyan beszélek angolul, megértem a filmeket kb. 90%-ban akár felirat nélkül is, és 99,9%-ban angol felirattal. Ha magyar felirattal nézem, szinte nincs olyan film, amelyben ne vennék észre 3-4 félrefordítást, amely akár a lényeg megértését is befolyásolja. Más idegen nyelvet nem beszélek ennyire jól, de a témához tartozik, hogy a Hable con ella miatt kezdtem el spanyolul tanulni :)
No, akkor csak egy sima komment, minden okoskodas es fikator modul nelkul: nekem nagyon tetszett ez a mai post, meg ilyet!
@Leningrad: Nem kerdes! Kulonben nem is kommentalnam.
@redrick: Nem tiportál érzelmeimbe, és indulatos sem vagyok, sőt, örülök, hogy nekiállhatok itt vitatkozni-diskurálni veletek! :) Azér' ha rendesen megmustrálod annak a Spencer-Hill filmnek a szinkronját mindenféle techikai szempontból, hááát... A Bujtor_Újréti páros nekem is nagyon tetszett. Velük még én is csináltam Bud-os filmet, Bujtor kezébe se vette a papírt, amin a szöveg volt, csak rám nézett (még asszisztens voltam), megkérdezte, "mi a mondás?", én felolvastam neki, ő meg rámondta. Rém jó arc volt! :)A technika rohamos fejlődésének köszönhetően ma már olyan színvonalas szinkronokat lehet csinálni, hogy csak na! Más kérdés, hogy ezt a lehetőséget mennyire aknázzuk ki...
@redrick: Ezt nem értem... Teri nénihez nem szállít az amazon? Meg könyörgöm, egy csomó külföldi adónak lehet nézni itt is a műsorát, trükközés nélkül is. + ott van a TCM meg biztos van még egy csomó elérhető külföldi adó. Ráadásul egy csomó film megy felirattal is a mozikban. Terike néninek lehetne egy kis fantáziája....
@nyolc_mini_vese: Ezennel visszavonom az állításomat, hogy tutira nem olvassa senki a szakmából a blogot! Ha már folyton célozgatunk, ugyebár... Így az összeg egyenlőre nálam marad! :) (amit most éppen a mai napon fordítással kerestem....)
@birca maxval:
"Van aki még büszke is erre, hogy "a magyar változat kifejezőbb, mint az eredeti". Ami persze egy ostobaság, mert ha a magyar változat "kifejezőbb" az eredetinél, az csak egy dolgot jelet: szarul sikerült a fordítás"
Azert mondanek ket ellenpeldat. Az elso Ford Fairlane kalandjai.
Magyarul kultfilm lett, az uberszar Nagy Fero szinkron ellenere (vagy inkabb amiatt:))), eszmeletlen jo szovegekkel, az angol nyelvu eredetit latva csak neztem, ugyanaz a film??? Szanalmas az eredeti. Meg lehet nezni imdb-n hany pontot kapott.
Masik emlekem: Fredi es Beni. Kapcsolgattam meg kamaszkent, lattam megy talan cartoon networkon, nosza, ugy szeretem, nezzuk. Elkapcsoltam egy ido utan, annyira untam magam. Romhanyi szovegei nelkul csak egy atlagosan butacska rajzfilm volt.

Jo, tudom, ez nem igazan "forditas" temakore, hiszen a ket emlitett pelda inkabb "ujraertelmezes", de ha nem lenne szinkron nalunk, ezekkel szegenyebbek lennenk.
@redrick: Mivel olvasni az emberek többsége lassabban olvas, mint hall, ezért a felirat többnyire egyszerűsített verzió, ami viszont nem biztos, hogy visszaadja a tényleges mondanivalót. Magyarán élő szövegben kicsivel több lehetőség van arra, hogy szebben, választékosabban, élve a magyar nyelv fordulataival adják vissza a mondanivalót.
Ja, arról nem is beszélve, hogy ha nyelvet szeretnék tanulni, akkor majd eredeti nyelven nézek filmeket. De bocs, én kikapcsolódni szeretnék.
Ja, és hogy a magyar alig beszél idegenül? Háááát, hiba a szinkronra fogni. TAlán inkább a magyar nyelv oktatásában kellene keresni a hibát...Tekintve hogy aki a magyar nyelvtan alapjaival nincs tisztában, annak akármilyen istenkirálya tanárral van dolga, sem fog tisztességesen és könnyen tanulni.
@dócziorsi: Én is imádom a régi Bud Spencer filmek szinkronját, de ott nem csak a szinkron hangok tesznek hozzá, hanem a MAGYAR szöveg is, azokat valaki nagyon megírta! Százszor viccesebb az eredetinél... (Kedvencem: Na idefigyelj, te búbánatos aszottmajom!)

A színvonalban meg egyértelmű, hogy a ráfordítható idő és pénz a meghatározó, ami leginkább a forgalmazó sara lehet, nem a rendezőé vagy a fordítóé, persze az igényes munka ettől még elvárható...
@norbi2k: a felirat választást nyilván nem a szinkronstúdiók és a dramaturg oldják majd meg annak, aki szeretné, hanem a csatornák, a szolgáltatók. ez szintén csak olyasmi, ami nem ide illik.

TopGear egy szar lett, ezt mindenki tudja. a szinkronosok is. hogy miért megy mégis? annak a via3 a megmondhatója.

azt kéne észrevenni, hogy ez az egész diskurzus kezd olyan lenni, mintha a szinkronban dolgozók döntöttek volna arról, hogy márpedig maffiamódszerekkel nyomorban tartják az ország idegennyelv ismeretét és csakazértis ontják a szinkront könyörtelenül. nem. szinkron létezik, meg szerintem marad is még jó ideig. a szinkronosok annyit tehetnek, hogy a lehetőségekhez képest igyekeznek minél jobb munkát végezni. szóval erről érdemes itt beszélni. arról meg, hogy a "szinkron nem kell és szar és különben is utálom" felesleges. normális választ erre úgysem lehet adni.
@Bukowszky: a következő kérdés talán világosabbá teszi: inkább nézed magyar esetleg angol felirattal a japán filmet, mint magyarul?
@birca maxval: De vélhetően azért, mert már volt egy jó ALAPJUK, amire tudtak építeni, és onnantól már tényleg sokat dob, ha eredetiben néznek egy filmet, csak addig a szintig el is kell jutni...
@nyolc_mini_vese: Terike neneinek nem kell az amazonert soksok dollart kicsengetnie, hanem nezi majdnem ingye'. En meg kalozkodok.
Kulfoldi adok: Terjed az a rossz szokas, hogy a UPC kinalataban levo adok szinkronizelve jonnek. Kb egy eve megjelent az MGM csatorna, megneztem a musort, na mondom, zsir, itt lesznek fasza filmek. Es minden, de minden szinkronosan jon! Raadasul vmi olyan osszeganyolt borzaszto tipusuval, hogy az elmondhatatlan. Digitalis TV, mi? Megvettem a legbrutalabb UPC elofizetest, mindent tud a belteri egyseg, de hiaba, ha a UPC nem hajlando tolni az eredeti hangsavot, meg lusta, vagy sajnalja a penzt arra, hogy feliratokat csinaljon. En marha meg irtam is nekik, hogy "ha' ez hogy is van-e?" Szerinted mennyire szartak le? Kicsit elkanyarodtam a tematol, ne is mondd, de te hoztad fel ;)
@Malachi: Akkor beszéljünk a minőségről: szar. Elsősorban az ujraszinkronizált filmek, amik a két kereskedelmin mennek... de mint látod, említettem a Tőzsdecápák című filmet, majd nézz bele a napokban...
@Malachi:
"pihenni akarnak és filmet nézni..."
Ez tényleg így van. Az én férjem a gyerekkorát Algériában töltötte, ma francia tolmács-fordító, és míg én szívesen nézném felirattal a francia filmeket, annyira szeretem ezt a nyelvet, ő mindig lebeszél, merthogy pihentetőbb neki magyarul. Zavarja, hogy mindig lecsúszik a pillantása a feliratra, és önkéntelenül azt ellenőrizgeti.Viszont nekem kell a felirat. És ne mondja senki, hogy Györgyi Anna melengető hangja fikarcnyit is rontott Audrey Tautou-n az Améliben! Vagy Helyey Lászlóé ugyanitt, narrátorként! De az "Isten hozott az isten háta mögött" c. sötömi kiválóságot én sem vállalnám el munkának!!! :))
Én annak ellenére szinkron párti vagyok, hogy két nyelvem van a magyaron kívül, amin rendesen végigtudnék nézni egy filmet ((sőt, a múltkor írtam, hogy a cseh filmek magyar szinkronjai kimondottan bosszantani szoktak ;-)
DE:
- nem csak angol filmek vannak (ugye ez szokott lenni az alap, hogy mennyivel jobban tudnánk angolul), hanem német, cseh, francia, olasz, spanyol, kirgiz, japán filmek
Nem beszélve azokról az emberekről, akiknek az életben nem kell, hogy megtanuljanak egy nyelvet és/vagy nem is tudnak megtanulni, mert egyszerűen hiányzik belőlük ez a képesség (ez nem azt jelenti, hogy bunkó az illető!!!)
- ráadásul szerintem sokan nem főtevékenységként tévéznek, hanem közben főznek, mosogatnak, vasalnak, kötnek, varrnak, azaz háttértévéznek. Ilyen esetben még a nyelvet beszélve sem jut el minden olyan szinten, mint az anyanyelven. Hja, hogy ez egyéni szociális probléma, tessék leülni és főállásban tévézni? Miért? Mert az olyan egészséges??? ;-)))
- legyen felirat a szinkron helyett? Okés, olcsóbb, de UGYANÚGY elveszik az eredeti párbeszéd, sőt, tapasztalataim szerint egy felirat a legritkább esetben azonos az elhangzott párbeszéddel, mert rövidebb, hiszen, mire elolvasod, felfogod, addigra a párbeszéd (mondjuk egy jó olasz családi vita) már rég befejeződött....
-nyilván vannak szar szinkronok, vannak elkefélt fordítások, üldözendő szokások (pl. a stáblista levágása a végéről, azt én sem értem, miért kell magyarul felolvasni -néha valóban irtózatos kiejtéssel- a rendező, színész, producer nevét), de én szeretem a szinkront*!

Pl. Rékasinak van egy hang elcsuklása a Büszkeség és Balítéletben, imádom! És egészen eddig nem is szerettem Rékasit, de ezért a szinkronjáért kedveltem meg, és nézem el neki Barta Zsoltot ;-)))
@norbi2k: Hoppá-hoppá, ez egy kicsit azért így erős. Gondolom te is örülnél, ha a szakmádat leszaroznák, csak mert dolgozik benne néhány kontár illetve kevésbé jó szakember... Rohadt nevetséges ez az általánosítás,
@aliglajos: igen, inkább nézem eredeti nyelven a japán filmeket is, felirattal (az szinte mindegy, hogy a felirat magyar vagy angol.. csak japán ne legyen)
@norbi2k: dehogy nézek, nem hülyültem meg. :D

igen, igazad van, bár ennyire nem sarkítanék, de jogos, sajnos. meg sem próbálom elkezdeni sorolni, hogy mik lehetnek az okok, de szerintem ha a következő szerdákat is elolvasod majd, akkor talán világosabb lesz mi a helyzet.
@aliglajos:
büdös rasszista vagyok, de megmondom őszintén egy kínai, koreai filmnél sokszor csak a magyarhangok alapján tudok megkülönböztetni két szereplőt... jó, kicsit rövidlátó is vagyok ;-)))
Tudom, ők ugyanígy vannak ezzel fordítva, nekik mi vagyunk egyformák, talán ott is sokat segít a szinkron ;-)))
@redrick: De ezt mondom, hogy Terike néni cseszettül sok mindent nézhetne angolul, ha akarná. De nem akarja. Nekem nincsen legbrutálabb UPC előfizetésem, sőt semmilyen nincsen, úgyhogy abból az évi 50-60e forintból, amit spórol rajta az ember azért feltöltheti az otthoni DVD tékát :-) Mindegy, nyilván nem kötözködni akarok, csak szeretném kihangsúlyozni, hogy szabad a választás, mindenki azt néz, amit szeretne :-D
@Leningrad: Ford Fairlane.. naná!! persze, hogy az eszelős magyar szinkron miatt szereti mindenki azt a filmet, az eredeti egy nulla ahhoz képest :)
@Malachi: ööö nem tudom :-D majd szólj, hogy mire lennél kíváncsi!
@Malachi: Hát ne haragudj, de pont egy idegen nyelv az, amit NEM lehet úgy megtanulni, hogy az iskolában odafigyelsz és megcsinálod a házifeladatot. És ezt én mondom, Lópici Gáspár, aki mostanáig 4 idegen nyelven tanult meg - hála többek között annak, hogy tudtam az adott nyelven tévét nézni.
Nem unjátok még ezt a "károsaszinkron"-vitát?? Az utóbbi két évben legalább húszszor lejátszottuk különböző blogokon...
@Azahara: nem haragszom, mert én is ezt mondtam, illetve nem mondtam az ellenkezőjét. de nyilván nem a TV feladata lenne kijavítani azt, amit angol órán elszúrnak. vagy szerinted igen?
@dócziorsi: "A technika rohamos fejlődésének köszönhetően ma már olyan színvonalas szinkronokat lehet csinálni, hogy csak na!"

De megsem nagyon vannak "szinvonalas szinkronok". Csomo otletem van, hogy miert nem. Futoszalagon gyartjatok oket, nincsenek olyan szineszek, mint regen, keves ra a suska, a forditok a piacon vasaroltak a kozepfoku nyelvvizsgajukat es senki nem rugja tokon oket, ha elbasznak vmit stb stb
A cikkbol, meg a benne foglaltakbol itelve te tenyleg szered, amit csinalsz. A kommentjeidbol itelve pedig zavar, ha a mennyiseg a minoseg rovasara megy. Igy viszont mar egyeltalan nem olyan elvezetes fikazni a szinkronokat :P Sokkal jobb lenne vmi nyegle bunkot osztani, amiert szar szinkronokat ganyol ossze. Szoval a reszemrol elmondtam a velemenyemet a dologrol, a tovabbiakban pedig nem akarok a bunkosagi versenybe benevezni nehany hozzaszoloval. Csak annyit fuznek meg hozza, hogy tenyleg orulok, hogy rad borithattam az evek ota gyulekezo indulataimat a temaban. Kulon koszonet, hogy elturted a stilust is (amit mellesleg szivesen kozmetikaznek igy utolag hehh)
Szoval elmondhatjuk, hogy megoldas most sem szuletett a problemara, de meg akar az is megeshet, hogy hasznos volt dumalni rola... Nekem mindenesetre jol esett :D Piisz.
@Dráááúúútkoszorú: Rohadt nevetséges a szinkronok minősége... egy két este ülj már le a tévé elé és ne csak az emlékeidből építkezz...konkrétan nem tudom mely filmeket készítette Dóczi Orsolya, de majd figyelek, lehet ő a kivétel, de ha az rtlnek meg a tv2nek adják el a műveit akkor már meg van a véleményem, mert pont ez a két szenny csatorna az amelyik szarik a szinkronra és inkább elkészíttetik újra csak hogy olcsóbb legyen... a minőség már nem fontos....
Remek bejegyzés, köszönet!
@Azahara: én nem mondom, hogy a tévézés nem segít, sokat köszönhetek magam is a sky one-nak, de ahhoz kellene lennie egy olyan alapnak, amire lehet építeni. egy kezdő tanuló véresre koptathatja a szemeit bármilyen eredeti nyelvű filmen, akkor sem fog sokat használni (nyilván ártani sem, persze), de szerintem valamilyen alapnak kell lennie!
@Azahara: És mit csinálnak azok a gyerekek, ahol elvből nincs a háztartásban TV? Titokban átjárnak a szomszéd Karcsikához Cartoon Network-öt nézni eredetiben, hogy jobban haladjanak a nyelvtanulásban? :)
Ne haragudj, Azara, az utca hírmondója, és ő irányítja a közvéleményt, nem gúnyolódni akartam, csak nem bírtam ki, hogy ezt ne írjam le. Önbüntetésből el is megyek dolgozni, akarom mondani, műtárgyat gyalázni. :))
A cikk írójának meg lehet tudni az e-mail címét?
Privátban szeretnék tőle kérdezni.
Én mailem: fodorteszt2 at gmail dot com
Írjon rá egyet legyen szíves, ha válaszolna 1-2 kérdésre.
@birca maxval: a Trekben szerintem a jól sikerült szinkron inkább egy pluszt ad a szereplőkhöz. Pl. DS9-ben a kedvenc szereplőm hangja Haás Vander Péter; az eredeti alakítás is 100 %, de így, HVP hangjával "megdobva" kb. 120 %-nak érzem! :-) Hasonló a helyzet Csuja Imre v. Sörös S. hangjaival is.
De ez szubjektív tőlem... Hallottam eredetiben is, de a szinkronos valahogy közelebb áll a szívemhez.
@Los Alamuszi: Na, pont a kínai, japán filmek azok ahol a szinkron nem képes visszaadni semmit... elhiszem hogy vannak akiknek nem jön be az a nyelv, de szerintem pont ettől különlegesek azok a filmek... a hangsúly, hanghordozás, dinamika, na ezeket nem adja vissza egy szinkron egy ázsiai filmnél...
@norbi2k: Én viszont tudom, ki vagy! Megismerlek a stílusodról és a szóhasználatodról! :))
@dócziorsi: Kedves Orsi, kérlek ne adj a számba olyat, amit nem mondtam. Sajnálom, hogy személyes sértésnek veszed az itt elhangzó véleményeket, de hidd el senki sem TÉGED akar bántani.
Válaszul arra, amit írtál: igen, én többek között ezért tartom butaságnak azt, hogy "nincs otthon tévé, mert az szörnyűség, és a legkárosabb dolog a világon". Mert lehet káros is, ha olyan műsorokat néznek és lehet nagyon hasznos is, ha jóra használják.
Malachinak pedig azt tudom válaszolni, hogy nem, a tévé nem helyettesíti a nyelvórát, csupán kiegészíti és felgyorsítja/felgyorsíthatja a nyelvtanulás folyamatát.
@GameOver: Persze, persze, szívesen írok! Most el kell szaladnom, de este jelentkezem! :))
@norbi2k: Ismét azt mondom, hogy ez megint általánosítás. Szerintem három kategória létezik a szinkronizált filmekben: 1. a szar, ami miatt te is jogosan nyavalyogsz 2. A normálisan, korrekten elvégzett munka, de semmi különös 3. Az átlagon felüli, ami hozzáad a filmhez, és nem elvesz belőle. Azon, hogy ez milyen arányban van jelen manapság a tévében, lehet vitatkozni, sejtésem szerint jelenleg az 1. változat van túlsúlyban, de azt azért rohadt erős kijelenteni ez alapján, hogy az egész szar. Ja, és nem 30 évvel ezelőtti filmeken romantikázva mondom ezt: konkrétan fordításból élek és elég sok mindent láttam már, illetve azt is tudom, hogy én milyen színvonalon dolgozom (visszajelzésekből, nem a hatalmas egóm miatt)
@dócziorsi: És akkor most mi van? :) A véleményem nem változott... mellesleg biztos nem ismerjük egymást :)
@Azahara:
Nem, nem, félreértettél, kicsit sem érzem magam megbántva, csak poénkodni akartam!! :) Nem biztos, hogy jól sikerült...
Egyébként, szerencsére, nem vagyok sértődékeny, úgyhogy nyugodtan osszatok csak! :) Úgyis mindenről eszembe jut valami, legalább én meg azokat önthetem rátok! :))
@aliglajos: Csatlakozom Bukowszkyhoz, a japán filmeket is szívesebben nézem eredeti hanggal, angol vagy magyar felirattal. Az eredeti hang felerősíti a film "kulturális turizmus" aspektusát. Tarkovszkijtól még egy filmet sem láttam szinkronizálva, nagyon-nagyon furcsán hatna.

És szerintem is lendítene a magyarok nyelvtudásán, ha felirattal mennének a filmek.
@nyolc_mini_vese: Igazad van, visszakozom. Tenyleg ugy nezem, ahogy akarom, raadasul nincsenek almatlan ejszakaim, amiert az illegalis uton beszerzett filmeket sokkal jobb minosegben, reklam nelkul es eredeti hanggal nezem :) Sorozatok eseteben gyakran mar (az amarikai vetiteshez viszonyitva) masnap.

Szoval mukodik ez igy, csak nem egeszseges.
Koszi a kheraly posztot, most kisse dolgoznom kell, ugyhogy mentem. Csa mindenki es Orsi :)
@Azahara: Dehogy, szerintem Orsi nem vette annak. Véleményeket ütköztetünk, de nem olyan a helyzet, hogy valakinek teljesen igaza van valakinek meg egyáltalán nincs. Mondjuk az elején pont azt írtam valamikor (azt hiszem), hogy jobban szeretném, ha nem az lenne a téma (vagy csak érintőlegesen lenne az), hogy a szinkron mindenképpen szar. Ezt inkább kicsit fel lehetne fogni egy amolyan közönségtalálkozónak, ahol a szakma és a nézők (ellenzők) beszélgethetnek, de ez szerintem sikerül is, kb. Nyilván vannak, akik szenvedélyesebben érvelnek, de én tényleg azt gondolom, hogy szerencsére odáig fejlődött a technika, hogy bárki szabadon eldöntheti, hogy melyik verziót szeretné élvezni.
@Azahara: igen és akinek ilyen igényei vannak, az remekül meg tudja oldani a dolgot. csak válasszon egy megfelelő szolgáltatót, én pl. angolul nézem a Cartoon Network-öt, ha olyan kedvem van. nem is értem, mi a probléma. :)
@Dráááúúútkoszorú: sajnos az első van túlsúlyban... ezért helyesbítek: csak a 80%a szar :)
A kedvencem egyébként a szinkronokban a cipőkopogás meg ajtó nyitás ami valahogy mindig sokkal hangosabb mint az életben, néha még a szinkronhangnál is, na ezért ki a felelős? Mert ez szakmai hozzá nem értés az is biztos...
@Malachi: Nincs probléma!! Örülök nektek! Szaladok Peter Griffinemhez, mesélek neki rólatok, hogy milyen jó itt veletek! :)
@norbi2k: Hát az már a hangmérnök lesz szerintem, én ezt hárítom! :) Figyelj, minden szakmában vannak kontárok, sajnos a szinkronban (ezer és egy ok miatt, amikről szerintem itt már 100 bőrt lenyúztak) jelenleg jóval nagyobb számban, mint általában a többiben... Ettől még ott is lehet jót, vagy legalább korrekt munkát kiadni a kezünk közül...
@nyílméregbéka:

Hát, ez az. NE ADJON PLUSZT, mert ez ROSSZ fordítás. A jó fordítás nem ad se pluszt, se mínuszt, hanem visszaadja az eredetit.
@nyolc_mini_vese:

Egy idegen nyelvnél mindig a kiejtés a legnehezebb. Ezért éppenhogy nagyon jók a filmek.
@dócziorsi: ha a Family Guy a te munkád, akkor azért grat :) Amerikai Faterért szintén... más nem jut eszembe :D
@birca maxval: szerintem ez nem feltétlenül igaz (bár lehet, hogy a kínainál pont igen), de én nem ismerek olyan embert, aki soha nem járt külföldön, mégis tökéletes a kiejtése, mert tévézett. ráadásul az még lehet, hogy egy kicsit zavaró is lenne, ha félóránként másféle kiejtést kéne hallgatnia az embernek. De mondom, én egy percig nem gondolom, hogy ne lenne jó úgy, csak azt mondom, hogy nem azért nem beszél angolul a magyarok többsége, mert sok a szinkron.
@norbi2k: olvasd el a legfrissebb posztot, abban pont a FG-ról ír az Orsi!
@norbi2k: Kuroszavára biztos igaz, de a Palota gyémántjára vagy ékkövére???? ;-) (egyébként ez utóbbit nem néztem, csak pont a Híradó előtt volt, és csak a hangokról tudtam orientálódni valamelyest.)
Orsolya írása nagyon tetszett, méltó folytatása a múlt heti Nikodém Zsigmond-féle "modoros" (bocs, ezen azóta is föl-fölvihogok) posztnak. Köszönet érte.

Az meg külön érdekes, hogy milyen indulatokat vált ki a szinkron téma. Láttam már elég fikázást, sőt, bevallom szoktam néha én is szidni a kontár munkákat, de ez... Hát hűha.
Jómagam is nagyon szeretem eredeti nyelven nézni a filmeket, esetleg úgy is, hogy nem ismerem az adott nyelvet és angol feliratot találok hozzá. De azért a feliratos verzió már nem ugyanaz, mert sok apró rezdülésről lemaradhat olvasás közben az ember (pedig én tényleg gyorsan olvasok).
És ilyen szempontból igenis, hogy hasznos tud lenni a szinkron, főleg a jól, igényesen elkészített fajta, amely - mint itt többen is megjegyezték már - hozzáad a filmhez.

Attól az érvtől meg agysorvadást tudnék kapni, hogy márpedig az eredeti nyelven nézett alkotásoktól lesz valakinek használható(bb) nyelvtudása. A nagy büdös paripafalloszt, azt! Nem egyszer vertem az asztalba a fejemet a másik véglettel találkozva, amikor is olyanok, akik nem tudnak megfelelő szinten angolul, konzekvensen kijelentették, márpedig nem juthat el olyan szintre az ember, hogy mindent értsen legalább a felirat segítsége nélkül (hát pedig de, csak mivel ő képtelen rá, elképzelni sem tudja ezt. És vice versa is ez a helyzet ám - attól, hogy valaki pillanatok alatt jól elsajátít más nyelveket, még fölfoghatná, hogy nem mindenki ilyen). Na szóval, az ilyennek hogyan magyarázod meg, hogy neki nincs nyelvérzéke vagy hallása vagy tudom is én, mi az alapvető problémája idegen nyelvek megfelelő befogadásával? Aki nem fogékony erre - és ezt is fölmerült már itt -, az hiába nézi napi 24 órában a megtanulni vágyott nyelven a filmeket/sorozatokat. És neki miért ne lehetne meg az az öröme, hogy nem kell a feliratot bogarásznia, hanem egy az egyben a képi világra koncentrálhat?
Tulajdonképpen én ezt nem tudom megérteni, hogy miért nem lehet normálisan hozzáállni mindkét tábor részéről a másik véleményéhez. Főleg manapság, amikor mindkettőnek bőven megvan a lehetősége a saját preferenciái szerint filmet nézni - így vagy úgy, de megoldható (ld. vese esetét, aki a tévé előfizetésen megspórolt pénzből vásárolja a dvd-ket. Ilyen egyszerű ez.)
@house doktornő: szerintem ez még korrekt vita volt mindkét részről. nem történt például anyázás sem. :D
Nem akarok beszallni a parttalan vitaba, csak kerdeznek Orsitol (remelem, itt van meg - amugy tenyleg, a Family Guy-ert pirospont!)

Sokszor latok olyat regi filmeknel is, hogy egyszeruen kimarad egy-egy sor, nincs leszinkronizalva. A legutobb latott pelda: Aranyszem -a film vegen amikor a pusztaban vannak, az angol felirat szerint (mert azt is nezem) Bond CIA-s haverja mar messzirol ordit, hogy "Jimbo", de a magyar hangsavban nema csend. Eredetiben viszont ott volt. Ilyenkor mi tortent? Elveszett egy tekercs vagy eredetileg sem lett leszinkronizalva?
Egyebkent hadd csatlakozzam azokhoz akik baromsagnak tartjak a nyelverzek-elmeletet. Jomagam 3-at beszelek, megis szivesen nezem a szinkront. Erdekes adalek az is, hogy tobbnyire az anglomanok hisztiznek, soha egy frankomantol nem hallottam viszont olyat, hogy mennyire jobb Depardieu vagy Belmondo eredeti hangja Helyeyhez vagy Sztankayhoz kepest...

A magyarok nyelvtudasaval kapcsolatban nem artana elgondolkozni a tortenelmi okokon: a skandinavoknal es a romanoknal (a 2 kedvenc pelda) NEM volt 40 evig orosz megszallas es eroltetett orosz nyelvtanulas; es mindket nepcsoport olyan nyelvcsaladba tartozik, amely eredeti kicsit konnyebbe teszi a nyelvtanulast (egy atlag sved mondjuk 3 perc alatt tanul meg nemetul, 5 alatt angolul; egy romannak barmelyik neolatin nyelv elsajatitasa mintegy 2 percebe kerul).

Amgy engem egy dolog erdekelne nagyon: ha megkerdezunk egy atlag amerikait, hogy felismeri-e mondjuk a Shrek eredeti hangjait, anelkul hogy megmondjak neki elore, mit valaszolna.
Ja, es mindenkinek csak azt tudom javasolni, hogy nezze meg a Minden leben 2 kanal epizodjait, valtogassa a nyelveket es utana mondja azt, hogy a magyar valtozat nem tesz semmit hozza. Itt ugyanis nagyon sokszor improzik Sztankay olyan reszeknel, ahol Curtis nem mond semmit: extra hummogesektol, morgasoktol, sot egesz beillesztett, elore meg nem irt mondatoktol hemzseg a film. Ezaltal meg viccesebb lesz az amugy is remek film.
Ha ez nem muveszi hozzaadott ertek, akkor nem tudom mi az.
Hat ez igy leirva nagyon romantikus es professzionalis, de ami szinkront en eddig eletemben hallottam (kerulom mint a szart, merthat szar) az mind ugy hangzott, mintha:

- maximum 2 no (az egyik mindig Rohadt Kis Andrea) es 1 ferfi (Gruber Hugo vagy Izso Vilmos) lenne mindenkinek a magyar hangja (plusz masodik "ferfi"kent esetleg Pumukli csodalatosan karakteres szopranja.) Gyerekhang mindg visitozo no.
- egy konyhaban, a pucer lampakortere akasztott mikrofonnal, effektek nelkul vennek fel az osszes jelenetet, fuggetlenul a kepen lathato helyszin akusztikajatol
- a magyarhangok papirrol olvasnak fel a szoveget, amit akkor latnak eloszor. Viszont oda van irva a 3 lehetseges hanghordozas kozul melyiket hasznalja: hiszterikus, kurvas, vagy haldoklik.
- az eredeti hangsav le van halkitva a semmi kozelebe, a szereplok erolkodes nelkul beszelik tul a fegyverropogast is akar.
- a film elejen-vegen ugyanigy lehalkitva a focimzene, akkor is, ha a dalszoveg a kerettortenetet probalna felvazolni, csak hogy biztosan mindenki jol ertse a szinkron, ezen csodalatos hozzaadott ertek keszitoinek, illetve asszisztenseik es haziallataik nevet, mikozben az eredtiben a film rendezojenek a neve is csak kiirva van, nem is tul nagy betukkel, olyan helyre, ahol nem zavaro.
Kb mintha egy moziban a vaszonra tagelnenek komuvesek. (ami persze lehet, hogy igy van, nem kis reszben a szinkron miatt nem jarok soha moziba.)

Maga a forditas minosege szokott a legkevesbe feltunni, gyakran vagyok a valo eletben is ugyanilyen szegenyes szokincsu emberekkel korulveve: tisztes, becsuletes munkasemberek, nincsen veluk semmi bajom, csak ne tageljenek a mozivaszonra. En mondjuk nem veluk fordittatnek mualkotasokat, de az effele diszkriminacio manapsag mar elitelendo.
Mellékvágány, elnézést is kérek érte, de a témához kapcsolódik. Én mindig csodálkoztam azon, hogy emberek milyen könnyen mondanak kvázi szakvéleményt egyes tudományos kérdésekről. Itt most nem arra gondolok, hogy "a magyar szinkron szar", mert ez csak egy szubjektív vélemény, ám gondolja így nyugodtan, ha neki így jó. Hanem ez a már-már városi legenda, hogy a skandinávok azért beszélnek jól angolul, mert minden feliratozva megy, mi meg azért nem, mert nálunk szinkronizálva. Ez baromi jól hangzik, de ha egy kicsit elgondolkodunk, akkor legalább addig a kérdésig eljutunk, hogy "na de biztos, hogy ezek a dolgok ennyire összefüggenek?". A jó hír az, hogy készült tudományos kutatás a témában, elég friss, és pár hónappal ezelőtt kellően felkapott téma volt angoltanári körökben. Ehun a link: www.plosone.org/article/info:doi%2F10.1371%2Fjournal.pone.0007785
Aki nem akar sokat olvasni, annak idemásolom a címét: "Foreign Subtitles Help but Native-Language Subtitles Harm Foreign Speech Perception". Röviden: a film nyelvével megegyező felirat segít, a másik árt.
Nyelvtanulas: en 2 nyelvet tanultam meg gyerekkoromban eleg jol nagyreszt (rajz-)filmekbol. De nyilvan nem csak abbol.
Nagyon maskepp tanulnak az emberek, foleg nyelvet, nem biztos, hogy sokakon segitene, ha tobb feliratos film menne a TVkben.
Meg jo, hogy ma mar ugyis mindenki azt tolt le amit akar, hagyomanyos TVt csak az nez, akinek az tetszik.
@Balance Of Power: a feliratos nyelvtanulásra tudnék mondani egy saját példát: 10 évesen kezdtem el nézni egy amerikai szappanoperát, felirattal. Napi 25 percig hallgattam az angolt, az elején egy mukkot nem értettem belőle (project english 1. kötetén sem voltam még túl), de szép lassan belejöttem és megtanultam egy csomó olyan kifejezést, szófordulatot, szót, amit egy sima nyelvkönyben nem tanítanak meg. Nem is vettem észre, úgy tanultam. A szappanopera egyébként is alkalmas erre, nincs egy csomó háttérzaj, nagyrészt párbeszédekből áll az egész. Onnantól már gyerekjáték volt - a korántsem kiváló iskolai oktatás mellett - újabb és újabb műsorokat nézni és megérteni angolul. Nem azt mondom, hogy tévéből tanultam meg a nyelvet, de a tévé segítségével kaptam egy bő szókincset, az idiómák ismeretét és egy olyan, hétköznap is használható nyelvet, amit az iskolában vagy egy nyelvtanfolyamon nem lehet elsajátítani.
@Malachi: az valóban nem történt, viszont az eb rendesen a karóhoz lett erősítve. Az ingerküszöböm meg a béka segge alatt van jelenleg. :)
@Rékuc: En a zenebol, dalszovegekbol tanultam sokat. A gyerekkoromban hallott szamomra kedves (filmekben es radioban is) hangok miatt viszont erzelmileg kotodom a szinkronhoz. Tudomasul veszem viszont, hogy a gyerekemnek mar ez semmit nem fog jelenteni. Ezert is varom mar azt a tv-szolgaltatast, amellyel ugyanugy lehet valtani a nyelvek kozott, mint a dvd-n.
@norbi2k: Az amarikai faterhez nincs közöm! Az FG-ért kösz! :))
@Balance Of Power: Az Aranyszam szinkronjánál asszisztens voltam, de erre konkrétan nem emlékszem, viszont egy oka lehet!Rajta volt ezen a bizonyos nemzetközin! Azt pedig nem lehet "lehúzni"! Előfordul az ilyen, az oka nemigen derül ki...:))
@dócziorsi: Ezt orommel hallom, ugyanis az Amerikai fater szovege messze nem olyan gondozott, mint a FG. Hallottam mar necces dolgokat, pedig csak 4-5 reszt lattam.
@birca maxval: "a szinkron borzasztó káros."

ha most leírnám, amit gondolok, jakab nemcsak, hogy kitiltana innen, hanem talán még meg is keresne, és tigris tankkal hajtana át rajtam...
@norbi2k: Egy kicsit félve mondom neked ezt, de szerintem M. Douglas eredeti hangja olyan semmilyen. Dörner jobb! Haragszol? :))
@dócziorsi: na ez specko kurvara igaz. Mondjuk Dorner hangja gyakorlatilag mindenkienel jobb eh? Foleg Bruce Willisenel ;)
@redrick: Yessss! Pedig nem úgy kezdtük a napot, hogy bármiben is egyet fogsz velem érteni! :))
@jet set: Erre korrekt választ keresek neked! :)
@dócziorsi: jaja, a kommunikacio nagy talalmany, hasznalhatnak tobben is :)
Szinkron parti aze' nem lettem hirtelen, de modositom az allaspontomat, hogy nem kell a szinkron, kiveve ha Dorner. Egyuttal persze vissza kall vonnom a 30 eves kijelentesemet is emiatt. Ahh, Die Hard...
A Dorner fele "bazmeg" a magyar szinkronszfera dicsoseget fogja hirdetni mindorokke, amen.
@redrick: Amit én előszeretettel olvasok mindig németesen "di hárd"-nak. Pedig nem is tudok németül,hi-hi.
@dócziorsi: Na jovan, franc. Kicsit osszekuszaltad a jol felepitett kepemet a gonosz, buta, antipatikus szinkrongengszerekrol. Mondj egy filmet, aminek te csinaltad a szinkronjat es buszke vagy ra. Megnezem. Es ha mar ugyis benne vagy, melyik a te szemelyes kedvenc filmed?
@redrick: Na, persze, nem fogom itt kiszolgáltatni magamat ilyen zord redrick-eknek! Füleljél, oszt ha meghallod a nevemet, szólj, hogy milyen volt!
Személyes kedvencem egyrészt a "Keresztapa", (jó a szinkronja is, ismerd el!), másrészt a "Van, aki forrón szereti", igen-igen, 30 éves szinkronnal!!!! :)
Na, jó, egyet mondok, ami szerintem most jól sikerült, és én csináltam...Paranormal activity. Még friss, meleg! :) Szeretem az ál-dokumentum filmeket.
@dócziorsi: Nananaaa arrol nem volt szo, hogy mostantol szinkronos filmeket nezek helooo. Aze' kerdeztem egyet :)
Keresztapat meg nem lattam szinkronosan, nem is tervezem a valtoztatast. Jo valasztas mindenesetre, nalam is benne van mondjuk a top 20-ban. Na jo, a zene miatt a top 10-ben.
A Paranormal activityt nemreg lattam, szal meg friss is az elmeny. Akkor hat ugyfest ez lesz az, bar en nem vagyok nagy hive a mu-dokiknak. Viszont Millat Jovovichnak igen, sot meg a zeneit is hallgatom (javallott).
Es nem vagyok zord redrickek. Igazo plussmacko vagyok, csak igy kompenzalok :)
@Rékuc: Rékuc, ez neked szól, mert sztorit kértél, és a Paranormal activityhez van.:)
Ez egy kicsit olyan ál-doksi, mint az Ideglelés. Egy fiatal pár él egy házban, ahová beköltözik egy szellem, mint később kiderül, a lányt már gyerekkora óta követi költözésről költözésre. Beállítanak egy kamerát a hálószobába, ami az éjjeli eseményeket veszi, mert a szellem akkor a legaktívabb. A feszültség egyre nő, a szellem nem látszik, csak cselekszik. Szerintem félelmetes.
A film végén a lány totálisan kiborulva ordít, miközben a láthatatlan kéz vonszolja ki éjjel az ágyból. Solecki Janka, aki az egyik legjobb színésznő a szinkronban, volt a hangja. Már előre felkészítettem őt, hogy itt a végén ki kell borulni, de nem ám csak úgy "mintha", hanem rendesen.
Elérkeztünk az ominózus jelenethez, addigra Janka már amúgy is rendesen beparázott, kissé érzékeny is a lelkem, és a következőt tettük: lekapcsoltunk minden lámpát a műteremben, és teljes csöndben, a monitor villódzó kék fényénél kellet először csak megnéznie, hogy mi történik. Ebben magára hagytuk. Utána kért 20 mp szünetet, és ugyanabban a sötétben elindítottuk a felvételt. Hátborzongató volt az eredmény, az összes szőr felállt a karomon! VALÓDI félelemmel a hangjában üvöltött! Utána én kényszeresen bocsánatot kértem tőle, hogy ilyen helyzetbe hoztam, mert magamról tudom, hogy a félelem nagyon-nagyon rossz érzés. Pár nappal később történt vele valami furcsa este, otthon, de ezt akkor írom majd le, ha engedélyt ad rá.
Na, ezt jol bekevertem. Akkor mit lattam ufos elrablos millajovovichos mudoksit ket hete?
@dócziorsi: én is/én sem. (die hard)
Atöbbiek után én is köszönöm a bemutatkozást :)))
Aha, "The Fourth Kind". Na mindegy... Viszont a Paranormal Activity egyelore nem elerheto szinkronosan. De figyelni fogom.
@redrick: De biztos jó szar volt a szinkronja, remélem, eredetiben bámultad! :)))
@dócziorsi: Csakis, de kosz az aggodast :)
Mikor csinaltatok ezt a paranormalist es hogyhogy nem kalozkodta meg fel senki a netre?
@redrick: Hátőőőő... legalább 3 hete! Ne tessék kalózfilmeket nézni máár! ;)
@dócziorsi: szerintem se fuj rossz kalozfilmek :) De mielott teljesen felhagynek veluk, azert ezt meg megnezem HD-ben a te szinkronoddal :)
@redrick: Na azér'. Csak szépen, jogkövetően. :)
@dócziorsi: Csakis :) Na rendben, orulok hogy igy eldumaltunk. Igazabol eztan is szivesen szobaelegyednek veled, de ez valszeg nehez lesz, mert altalaban tul nagy a tomeg az ilyen helyeken. Mindenestre ha megvettem legalisan sokezerer' a DVD-t es megneztem, majd elnezek ide, hatha itt talallak es mondok majd okosakat rola :)
Nagyon helyes cikk, gratulálok, Orsi. Sajnálom, hogy eddig egyedül kellett tartanod a frontot, derekasan álltad a sarat. Én is szinkronpárti vagyok, nem csak azért, mert ebből élek, élhetnék éppen másból is, de az anyanyelvi akusztikus környezet éppen olyan fontos, mint az idegen nyelvű. Sót, nekem egy kicsit fontosabb. Hány olyan szóval találkozik a 12 éves fiam, amit már sokszor olvasott, de még senki nem mondta ki a füle hallatára, kezdve mondjuk Tutenhamontól, a sclerosis multiplexen át az Alfa Centauriig. Ez például gyakorlati haszna lehet a "ráolvasásnak". A fűcím egyébként azért HANGZIK el, mert az első, 1969-es szerzői jogi törvény úgy rendelkezett, hogy a szerzői jogvédelem alá eső alkotókat - pontosan négyet: írót, zeneszerzőt, operatőrt, rendezőt - magyarul is fel kell tüntetni. Erre a kezdetekkor két megoldás létezett; vagy feliratozzák, vagy hangalámondással tesznek eleget a törvényi előírásnak. Minthogy akkoriban minden film celluloid szalagon érkezett, a feliratok bemarása igen körülményes és drága lett volna, ezért döntöttek a "ráolvasás" mellett. Aztán így maradtunk. Bár manapság már szerintem tényleg csak a legelvetemültebbek teszik tönkre a film elejét a teljes magyar stáb felsorolásával. Vagy azok, akiket a tévészerkesztők erre utasítanak. Vettem már én is pótot amiatt, hogy a szerkesztő ragaszkodott az eredeti alkotók bemondásához.
Amúgy meg éppen az Orsi által szinkronrendezett Shrek bizonyítja a legjobban, hogy van létjogosultsága a szinkronnak. A Gesztesi sokkal finomabb, számunkra és a gyerekeink számára érzékelhetőbb humorral formálja meg azt a figurát, mint Mike Myers.
Amúgy meg szerintem káros még: a pénz (embereket ölnek érte), a könyvfordítás (gátja az idegennyelvű kultúra terjesztésének), az internet (elvon minket a személyes kapcsolatainktól), a motorizáció (légszennyezés), az urbanizáció (kiszakít a természetből), a politika és a fikázás. Alapvetően egyetlen hasznos dolgot ismerek: a tükörreflexes fényképezőgépet.:)
@nikzsig: Ó, jó estét! De örülök!
Jó estét! Köszi, de miért?:)
Meg egy gondolat eszembe jutott, ami nemreg merult fel bennem egy kosztumos film nezesekor, asszem a Velencei kalmar vagy az Elizabeth volt: a jo szinkron olyan, hogy a hang onmagaban is elvezheto. Mint egy radiojatek.
@nikzsig: Kösz, Zsiga! :)
Nem esett nehezemre állni a sarat, mert nemcsak csinálni szeretem a szinkront, hanem pofázni is szeretek róla! És még az anyázkodás sem zavar, (személyeskedést nem is kaptam!), mert ha valaki pl.egymás után két rossz szinkronba fut bele, esetleg tényleg egy életre elmegy tőle a kedve. Jó lenne, ha a jövőben nemcsak a DVD-ken, hanem a tévékben is két opció lenne, feliratos és szinkronos. És akkor csak egy gombnyomás...A főcímes felvilágosítást köszi, ezt én sem tudtam! :))
@Balance Of Power: Ez nagyon így van! Ilyen volt pl. a BBC Shakespeare-sorozat is! :)
Én azon a vonalon nem kedvelem a szinkront, hogy nem hallani az eredeti színész eredeti hangját. Ha az szar, akkor maradjon is szar. Így lesz teljes a képed a filmről.

Nyelvtudás fejlesztéséhez: eredeti hang-azonos felirat.

Nyelvtanuláshoz: film szinkronnal (itt már a sztori meglesz, nem arra kell figyelni), utána eredeti felirattal, utána esetleg magyarral. De utóbbi kettő cserélhető.

A versfordításokról szokták mondani, hogy ott nem az eredeti költő versét olvasod, hanem gyakorlatilag a fordítóét. De ott nem megkerülhető ez a probléma. Filmeknél a magyar felirat legalább a színészi játékot meghagyja eredetiben annak, aki a szöveget nem is érti.
@dócziorsi: Ha szeretsz pofazni rola, akkor szeretettel latunk az Index "Ki a kedvenc szinkronhangod" topikjaban ;) Egy idoben szegeny Lazar Sandor is irogatott oda, sot elvitte a forumozokat a Rona utcaba is. Es Simonyi Balazs is kommentelgetett regebben.
Mostanaban amugy is picit bepunnyadt az a topik.
A több mint másfélszáz hozzászólás azt bizonyítja, hogy a poszt természetesen nagyon hasznos. Végigolvasni őket - szintén hasznos volna, de annyi idő a világon nincs.

Véleményem: ahogyan egy vers és annak profi műfordított változata KÉT KÜLÖNBÖZŐ TERMÉK, ugyanez érvényes szerintem egy eredeti nyelven hangzó, és egy bármely másik nyelvre szinkronizált filmre. Mi értelme van a szilvalekvár és a pipaszurkáló összehasonlításának?
@Lobra:
Kedves Lobra, mindig is tetszettek a kommentjei,e fentivel is így vagyok! Szabad megkérdeznem, hogy hány évig élt Oroszországban (Szovjetunióban), és hol? :)
@dócziorsi: Köszönöm, kedves Orsi. Moszkva volt a helyszín, a felsőfokú tanulmányokhoz szükséges öt és fél évet töltöttem ott (a "pangás éveinek" legközepét...).
@dócziorsi: Köszönöm, Orsi. A hagyományos oroszos előadásmód - könnyűzenei termék, operai előadásmód - ezúttal hatásos altató volt... :)
@Lobra: na én is valami ilyenre gondoltam
@Lobra: A magam részéről rajongok a Moszkvaparti estékért! (mármint a dalért) :)
Szeja Orsi, van arrol vmi infod, hogy mikor jelenik meg a film? Sehol sem lelem...

Meg vmi, latom oroszkodtok itt. Errol a filmrol tudsz vmit? Megjelent ez MO-n vmikor?
Гостья из будущего - Vendeg a jovobol... vmi ilyesmi a cime.

www.youtube.com/watch?v=jWSxev7eJvs
@redrick:
Megáll az eszem, hogy te mikkel bírsz előjönni! :))
Erről a filmről nem tudok, de rémlik, hogy én ezt láttam alsós/felsős koromban valamelyik kötelező mozilátogatáson a Május 1. moziban!:) Vagy valami hasonlót...Mindenesetre nagyon szép! :) Esetleg a magyar királyi tv archívumánál kellene érdeklődni, hogy ott porosodik-e, vagy még inkább a Filmmúzeumnál!
A Paranormalt az Intersonic forgalmazza, de nem látom a honlapon a megjelenés időpontját. Maj' mingyá' megkérdezek valakit.
Olyan vagy, mint egy vércse! Körözöl fölötte, aztán lecsapsz rá, és ízekre szaggatod, mi? :)
Ja, az egyik aberraciom, hogy szeretem az orosz (sot a full komcsi blokkos) SF konyveket, meg azt a par filmet, ami van. Mer jok :) Sztrugatszkij bradorsz, Lem, Zsoldos, Beljajev... ha meg film, akkor Tarkovszkij es Stalker (ezt mondjuk a vajtszemuek mar a nickembol kapasbol vagjak).

Vercse vagyok, korozok :) Az izekre szaggatas viszont mar rajtad all hehh. Megigerted, hogy jol sikerult, ugyhogy nincs mitol felni :)

Ahh majd elfelejtettem, koszi az infot.
@redrick: Félni???....Bah! Ahhoz kelj fel korábban, Timur és csapata! :)
Hahha, mondom, nem kell felni :D
Amugy ezek utan meg akkor sem mondanek nagyon csunyakat, ha elvezhetetlenul szarnak talalnam. Aze' megmondom majd, ha bajom van, de csak gyengeden :)
@redrick: Nem kell gyengédkedni! Bírom a kritikát! :)
Ebbe a csapdaba mar 20 eves korom ota nem lepek bele :)
Amugy lattam, hogy birod. De igy mar nem esne jol :) Szal csak gyengeden, de az informacio-tartalma megmarad, ne aggodj
@Lobra: Én végigolvastam a kommenteket! Nagyon ráérek. (nem!)

@gonosztojás: "Az egyik legktasztrofálisabb tv. szinkron tevékenység az MGM-é."

Jah, hát az nem is csoda. Tudtommal ott sokszor még szinkronrendező sincs. De lehet, hogy egyáltalán nincs.

@birca maxval: "A szinkron csak az alábbi esetekben indokolt:
- gyerek-rajzfilmek,"

Hát, szerintem a Cartoon Networköt főbenjáró bűn volt elkezdeni szinkronizálni. Épphogy a gyerekeknek szóló műsorokat nem kéne. Jó esetben át lehet kapcsolni angol hangra (antenna didzsitááál).

@redrick: "Belatom, hogy nem erthet mindenki mindenhez..."

Ez így van, de a google csodák csodájára képes információt adni az általunk ismeretlen szakterületekről. De sokszor még a legalapabb (de számára ismeretlen) kifejezéseknél sem veszi a fáradságot a fordító, hogy rákeressen, mit is jelent. Tudom, tudom, gyorsan kell dolgozni meg kevés pénzért, de azért egyszer-egyszer 0,3 sec. belefér az életébe... Már csak azért is, hogy ne sz*rt adjon ki a kezéből.

@dócziorsi: Pont ez jutott eszembe, mikor redrick a 30 éves szinkronokat dicsérte, hogy: ha _jobban_ megnézzük, azért ott is sántítanak dolgok. Csak azokat már megszoktuk így, és a világért sem változtatnánk rajtuk.

Azt sokaknál kiérzem a kommentből, hogy nem veszik figyelembe, hogy a szinkronfordításnál nem csak azt kell figyelembe venni, hogy ugyanazt jelentse a magyar szöveg, mint az eredeti, hanem azt is, hogy hosszra, ritmusra ráilljen a szereplő szájára.

@Balance Of Power: "de a magyar hangsavban nema csend. Eredetiben viszont ott volt. Ilyenkor mi tortent? Elveszett egy tekercs vagy eredetileg sem lett leszinkronizalva? "

Ó, ilyet legutóbb az "Azok a '70-es évek show"-ban láttam. A pasas tátogott, de hang az nem volt. Választ meg kapott a fel sem tett kérdésére. Számtalan okot el tudok képzelni arra, hogy az ilyen miért marad ki, de az "eltűnik egy tekercs" szerintem a legkevésbé valószínű. Ez lehet, hogy naívan fog hangzani, de: Talán a rendező elfelejtette leszinkronizáltatni a színésszel a mondatot. Aztán a nap végén a hangmérnök vagy a vágó jóesetben észrevette, de a színészt már nem hívták vissza, mert nem ért rá vagy a szűkös határidő miatt nem is lett volna idő felvenni.

Az egyik rendező ilyenkor azt szokta mondani viccesen, mikor felvétel közben valami mondat kimarad, hogy "Ja, ezt meg majd feliratozzuk." De az előbb említett esetben még ez se volt meg. :)

OFF, hogy tetézzem a dolgokat:
Pár perc múlva vége a legújabb "House"-epizódnak az USA-ban, aztán negyed órával később már ott csücsül a gépemen. Bár lehet, hogy inkább alszom, és majd holnap nézem meg.
Ehhez hozzátartozik, hogy meg szoktam nézni a tv2-s változatot is, mert érdekel, milyen a szinkronja. És szoktam is anyázni, mikor a keverés (állati tompa telefon- ill. üvegfal mögötti beszélgetések) miatt nem hallom a Kulkát. Vagy, mert elharapja a szó végét, és neki olyat lehet. Nem igazság. :)
Dallos Szilvia úgy mesélte (bár azt mondta, nem volt jelen), hogy a Pannónia bezárása úgy történt, hogy megjelentek furcsa, ismeretlen emberek (mindenkinek feltűnt, mert mindenki mindenkit ismert), aztán egyszer csak olyan fél 2 környékén, még felvétel közben bementek, hogy a színészeket küldjék haza, lesz egy rendkívüli megbeszélés a hangmérnökök, sziknronrendezők, stb. emberkékkel, ahol közölték, hogy vége, mindenki menjen haza, holnap visszajöhet a holmijáért, de azért is felügyelet mellett. Ez borzalmas lehet.

@dócziorsi: Úgy hallottam, hogy a Balogmix lehúzza a rolót. Ez tényleg igaz? És ide kívánkozik az a kérdés, hogy 1-től 10-ig mennyire igaz ez a kihalásos alapon bekerülős dolog a szinkronszakmába? Épp most tanulok szinkrondramaturgnak, és enyhén szóval lapos hangulatban jöttem tegnap haza, amikor három órán keresztül azt hallgattam, hogy igen, beleszülethetsz, vagy beleházasodhatsz, vagy eseteleg.. hm.. a negyedik verzió pedig, ha van ismerősöd. Tekintve, hogy rengetegen szidják a szinkront manapság, beleértve a benne dolgozókat is, miért nincs akkor valamiféle nyitás a külsősök felé? Hiszen lehet, hogy akad tehetség a házon kívül is...
És persze ilyen későn már nem megy a gépelés..
@Agent Vero: Remélem a holnapi poszt feldob kicsit :-D Én meg megpróbálhatok segíteni esetleg, ha kitanultad a szakmát (és ha jól tudod a nyelveket :-)
@Agent Vero: A Balogmix él és virul!
Szerintem próbafordításra kell bejelentkezni szinkronstúdiókba, nem gondolom, hogy csak összeköttetéssel menne a bekerülés. Ha jót írsz, biztos rád kapnak! Először próbáld esetleg a nagyobb stúdióknál, ott rengeteg a munka...
@Agent Vero: nem csodálom. Nálunk az egyetemen (továbbképzés) az egyik tanár idegel minket folyamatosan azzal, hogy úgysem ér semmit, amit ott tanulunk. Hát szép:)
Milyen vicces is lenne, ha azzal kezdeném a tanítványokkal az első órát, hogy az angol nyelv béna, és úgysem lehet rendesen megtanulni...
@Agent Vero: :) inkább arra akartam utalni, hogy milyen már az, amikor a tanár azt húzza le, amit tanít (és csinál).
én spec imádom a ragozást, szeretem, amikor valami alaposan árnyalt, de hát ugye az angol is meg tudja ezt szépen oldani:)))
@Agent Vero: jaj, ez fájt :-/ én már 30 éve szenvedek vele és úgy érzem, hogy még sehol sem tartok :-/ persze lehet, hogy bennem van a hiba
@Agent Vero: nem, az peace of cake, a szavak meg a kifejezések. nehéz lépést tartani velük :-D
@birca maxval: kissé le vagyok maradva, de vicces, hogy épp a star treket említed, mint negatív példát, mert az nekem nagy kedvencem. OK, Voy 7. évad zone-os szinkronnal tényleg katasztrófa volt, de amikor én először hallottam Janeway kapitányt eredetiben, majd hanyatt estem a döbbenettől... Nem mondom, hogy nem lehet megszokni, de azért a magyar hangok jobbak, szerintem. Angolul nem tudom megkülönböztetni a férfi színészek hangját, magyarul viszont nem kell néznem, hogy tudjam, ki beszél. Sokkal karakteresebbek a hangok, és szerintem remekül illenek a szereplőkhöz. Chakotay magyar hangjába pedig kifejezetten szerelmes vagyok... :-)
süti beállítások módosítása