Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Szinkron szerda: Family Guy

2010.04.28. 12:55 nyolc_mini_vese

Azt hiszem, kijelenthetjük, hogy mostanában senkinek sem könnyű a netes világban a szinkron mellett szólnia, hiszen nagyon nagy szeretettel hurrogják le a drága fórumozók az ilyen megnyilvánulásokat, és mondják el, hogy csak az eredeti a jó, a magyarítás az ebeknek való. 

A Family Guyjal kapcsolatban nekem egyébként az a tapasztalatom, hogy annak a magyar változatát azért igen sokan méltatják - én meg remélem, hogy az esetleges kritizálóknak és hivatásos beszólóművészeknek is sikerül normális hangnemet megütniük. Egyébként Jakab ízekre pofoztatja őket :-) 

De adjuk vissza a szót (betűt) Orsinak: 

Szinkronellenzők – amikor beütöttem a gugliba ezt: Family Guy, nem mondom, hogy nem kaptam frászt. Ilyen és ehhez hasonló kommenteket olvastam azoktól, akik már az anyjuk hasában is csak eredeti nyelven voltak hajlandók filmet nézni: "Jó, hogy lesz Family Guy itthon is, csak az a baj, hogy biztos elb..sszák a szinkronnal." Akkor már tudtam, hogy ÉN fogom rendezni a szinkronját, tehát NEKEM kell NEM elb..szni. Na, nézzük. Szereposztás.

Szinkronrendező. Kezdjük a szereposztással... Aki nem ismerné, ez egy rajzfilm, valahol a Simpson család és a South Park között. Egy család a főszereplője, elképesztően mulatságos karakterekkel. És akkor vissza a szereposztáshoz.

Általában úgy van, és itt is így volt, hogy azonnal eszembe jut valaki egy-egy figurára. Aztán jönnek a dilemmák...

Peter, a főszereplő, a family guy. Egy pufók, pörgő beszédű, vicces és megható, balfaszkodó, gyermeklelkű családapa. Nem lehet más, csakis Kerekes József "Pubi"! Ő annyira ilyen! ;) És van egy pontosan olyan frekvencia a hangjában, mint Peternek. És megvan benne az az idegbetegség, ami megadja a figura lényegét. A beszédtechnikája briliáns, nem véletlenül ő az állandó hangja Jim Carreynek, és naná, hogy ő csinálta Szamarat a Shrekben. Márpedig Peter szerepe nagyon nehéz, rengeteget beszél, ultra gyorsan, sok váltással, sír-nevet, egyszóval kihívás!

Pubihoz egyébént is 20 éves szakmai barátság fűz, mindig alig várom, hogy beálljon a mikrofon elé!

Lois, a feleség. Nála sem volt semmi dilemma, tudniillik Lois eredeti hangja hajszál pontosan olyan, mint Vándor Éváé! Ezt egy sokadik epizódban váratlanul meg is erősítették a filmben. Tudni kell, hogy a Dadus c. sorozatban a címszereplő Fran Drescher hangja Vándor Éva volt. Egyszer aztán, az egyik Family Guyban megjelent Fran Drescher rajzolt figurája, és egy röpke jelenetben Lois és Fran azon vitatkoztak, hogy most akkor ez kinek a hangja.

Természetesen mindkettőt Vándor Évi csinálta ott, abban a jelenetben!

A karakterrel nem lehet gond, Éva egészen kiváló színész, ha kell, humoros, ha kell drámai, bármit meg tud csinálni.

Brian, a kutya. Egy elegáns és érzékeny "úr", higgadt és bölcs, kellemes, mély hanggal, fanyar humorral. Schnell Ádám!

Sztori: Már jó ideje csináltuk a Family-t, amikor is Ádám elkezdte próbálni Szolnokon Biberachot a Bánk bánból. Az egyik próba után, az utcán megállította őt valaki, és autogramot kért tőle. Ádám persze azt gondolta, hogy Biberach miatt állították meg, de akkor azt kérte tőle az illető, hogy a neve alá írja oda azt is , hogy "Brian".

Chris, az egyik gyerek. Ez 2in1 volt! Hamvas Danit - aki színész, forgatókönyv író és időnként szinkronfordító is - kérte fel a Comedy Central, hogy lektorálja a Family Guy szövegeit. Én meg egyszer, amikor együtt dolgoztunk, megkértem, hogy adjon egy próbát Chrisre, mert őrá gondoltam először, de itt egy kicsit bizonytalankodtam. Egyszer meghallgatta Christ, és máris produkálta hangban és játékban egyaránt. A 2in1 bevált, mert a szövegekhez is rengeteget hozzátett, jó kis ötletei voltak.

Szöveg – apropó, szöveg. A Family Guy maró gúnnyal beszél mindenről és mindenkiről. Nem válogat. Ilyen formán az amerikai közélet celebei gyakran szóba kerülnek, és ugyebár,egy magyar nézőnek nem mindegyik ismerős.

Felmerült a kérdés, hogy egy-egy ismeretlen nevet behelyettesítsünk-e Fekete Pákóval, Kiszel Tündével, stb. Én ezt rövid úton és határozottan leállítottam. Szerintem nagyon gáz lenne! Amit lehetett, megváltoztattunk egy ismert amerikai hírességre, amit meg nem, úgy maradt.

De bevallom, nagy ritkán nem bírok magammal... Épp a múlt heti egyik epizódba csempésztem bele a Tankcsapdás Lukács László nevét, megemlítettük egy Flinstonos jelenetben Romhányi Józsefet, két erőművészt, akik mindig párban járnak Viktornak és Ferencnek neveztünk el, Stewie egyszer egy Quimby sort énekelt, egyszer meg egy Bikinit, Cleveland, akinek nagyon emlékeztet a beszédstílusa Kabos Gyuláéra, egyszer elmondta az "a hagymát is hagymával eszem"-et... De mindig megpróbálok ügyelni, hogy a magyar vonatkozás belesimuljon a környezetbe!

Cleveland – jut eszembe, Cleveland. Kapácsy Miklós lett a hangja, aki kiváló komikus, remek beszélőkéje van és nem utolsósorban nyelvzseni. Pl. olyan klassz indiai és arab akcentust mint ő, senki nem csinál! Persze, Kern András, de őt manapság kissé nehéz megszerezni...

Sztori. Egyszer régen, réges-régen, megboldogult asszisztens koromban csináltunk egy Danny Kay filmet. Kern volt a magyar hangja. Volt egy jelenet, ahol Danny Kay gyors ütemben, egymás után öt nyelven halandzsázik. Kern egyszer végignézte, felvételt kért, és leállás nélkül, szinkronban, tökéletes "nyelvhelyességgel" rátette. Szájtátva hallgattuk...

 

Sztori 2. Ez egy kicsit más, de nyelv... Van egy Korbuly Péter nevű bemondónk, szerintem mindenki ismeri, a hangját biztosan. Ő képes arra, hogy kapásból, gondolkodás nélkül visszafelé beszéljen vagy olvasson! Gyakran szoktam kérni, hogy "produkálja magát", és ilyenkor még azt is megteszi, hogy fölfelé kunkorítja a mondat ívét, mintha tényleg visszafelé hallgatnánk a szalagot! Csuda!

Vissza Kapácsy Mikihez, aki Cleveland magyar hangja. Vele végül is abban maradtunk, hogy folyamatosan hozza ezt a "kabosizmust" kissé lelassítva és kész. És ő hozza... Szerintem frenetikus!

Megint vissza a szereposztáshoz. Meg, a másik gyerek. Nagyon egyértelmű volt. Nemes Takách Kata. Hangban pont olyan, a jellemet kisujjból rázza. Ő maga egy tünemény. Tünemény – erről jut eszembe... Egy sorozat szereposztásánal, ha nem is ez a fő szempont, de NAGYON nem mindegy, hogy kikkel "költözünk össze" hónapokra.

A "tünemény" jelzőt kevés színészre aggatnám, de szerintem minden szinkronrendező igyekszik úgy válogatni a felmerülő nevek közül, hogy a kiválasztottal legyen valamilyen plusz kis emberi viszonya. Az egyedi filmeknél ez nemigen játszik... Összeköltözni hónapokra...- itt kezdem el taglalni a Family Guy szereposztásának legproblematikusabb pontját, Stewie-t.

Stewie a harmadik gyerek. Egy kisbaba. Egy kisbaba, akinek mély férfihangja van, kegyetlen humora, kegyetlen gondolatai, egy gonosz zseni, aki világuralomra tör, látens homoszexuális és KIFINOMULT BRIT AKCENTUSSAL BESZÉL! Na, ezzel kezdjél valamit, szinkronrendezőkém...

Egy-két álmatlan óra után arra jutottam hogy nem fogom erőltetni a hamisítatlan brit akcentust, mert soha nem lesz olyan, mint az eredeti. Kevés színészt ismerek, aki jól tud angolul, s közülük egyik sem lett volna jó Stewie-ra, egyéb szempontból. Így hát a dillemma után maradtam az első gondolatomnál, Dolmány Attilánál. Azt beszéltük meg, hogy választékos és elegáns beszédstílussal helyettesítjük az akcentust, ebben a szövegírók is segítettek. Hát, nem volt könnyű.

Az első felvételi nap után úgy éreztem, hogy nem jó. Nem tudtam kitolni a fülemből azt a fránya akcentust. Folyton azt hallottam, és éreztem, hogy Attila sem találja még az irányt. Vettük a "tekercseket" újra meg újra, és egyre jobban szorongtam. Úgy mentem haza, hogy akkor ezt most én tényleg elb...szom... Aztán rájöttem, hogy NEM az eredeti pontos mását kell ezesetben várnom, mert azt nem fogom megkapni, és nem azért, mert Dolmány Attila tehetségtelen! Ki kell iktatnom a fejemből azt a francos akcentust, még mielőtt "agyfaszt" kapok. (Ez a szó idézet a Family Guy-ból, copyright Laki Mihály szövegíró, én legalábbis tőle hallottam először, különben is respect neki, nagyon jó szöveget ír! ;))

A második és harmadik felvételi nap után úgy éreztem, hogy megvan, és Attila mára már olyan kiválóan hozza Stewiet, hogy öröm hallgatni! Kiaknázhatja színészi sokszínűségének teljes tárházát a macsótól a melegig. De azért volt egy nehéz korszakunk, éppen Attilával. És ez éppen az "összeköltözni" címszó alá tartozik. Róla tudni kell, hogy ezer fokon éli az életét, és rendkívül érzékeny ember. Már jól benne jártunk a munkában, amikor átélt egy szerelmi drámát, és mi vele együtt éltük át, hiszen a gyakori találkozás miatt az egész a szemünk előtt zajlott. És belebetegedett. Elment a hangja, köhögött, gyenge volt... Pont Stewie, aki amúgy is nehéz szülés volt.

De Attila jött, dolgozott, és próbált fölébeszélni a betegségének. Én mindig hallani fogom, melyik az a pár rész, amit ebben az időszakban vettünk fel, de szerintem a nézők nem. És hálás vagyok Attilának, mert olyan jól tűri, ha macerálom, hogy ezt inkább így, azt inkább úgy, vegyük mégegyszer... És így csinálja, és úgy csinálja, és elmondja mégegyszer, és egyszer meghallgat egy éneket és már énekli is tökéletesen, és egyébként is, pazar, amit csinál! A szerelmi drámából már felgyógyult, nagyon is ;), Jászai-díjat kapott, "Örülünk, Vincent, örülünk!" ;)

Kisebb szerepek – a Family Guy telis-tele van kicsike szerepekkel, lehetetlen volna mindegyikre más-más színészt hívni, arról nem beszélve, hogy az eredeti filmet is kb. tíz állandó hanggal vették fel. Ezért mi is úgy csináljuk, hogy odahívunk négy tehetséges, sokhangú fiút, meg két tehetséges, sokhangú lányt, és az egy-két mondatos figurákat ők csinálják meg ezer különböző hangjukon! Ezer különböző hang – van olyan színész, akinek TÉNYLEG 8-10 különböző hangja van. Pl. Seder Gábor, aki a Family Guyban Quagmire-t adja. Quagmire sokak kedvence, és szerintem Seder Gabi ehhez nagyban hozzájárul. Nagyon vicces, amit csinál! És ki hinné, hogy Quagmire mellett ő a hangja a Helyszínelőkből a fekete fiúnak, Warricknak, a Nevem Earl-ből Randy Hickey-nek, a kövér fiúnak, és a Madagaszkárból Melman-nek, a zsiráfnak. Szerintem ezek nagyon különböző hangok!

És végül – az az igazság, hogy én tényleg rajongok a munkámért. Tudom, hogy a filmek dömpingjének hatására romlott a minőség, de én akkor sem szeretném, ha a szinkronizálás, mint olyan, megszűnne létezni. Én a magam székében, a rendezői pultnál mindent el fogok követni, hogy ne így legyen, és tudom, hogy nem én vagyok az egyetlen szinkronrendező, aki így gondolkodik!

235 komment · 1 trackback

Címkék: family guy szinkron szerda

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr761957364

Trackbackek, pingbackek:

Trackback: Family Guy szinkron - Mi megy a háttérben? 2010.04.28. 16:46:07

Azt hiszem, kijelenthetjük, hogy mostanában senkinek sem könnyű a netes világban a szinkron mellett szólnia, hiszen nagyon nagy szeretettel hurrogják le a drága fórumozók az ilyen megnyilvánulásokat, és mondják el, hogy csak az eredeti a jó, a magyarítás…

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Dolmány Attila szinkronja zseniális Stewie-ként, az egyszer biztos! Lois eredeti hangja meg tényleg egy az egyben a magyar hang - ez leginkább az angol nyelvű énekeknél érződik. :)
Az echte anyanyelvi utalások helyettesítése is egy neuralgikus pontja a szinkronnak, anno valahol késre mentek azért, hogy (talán egy Vészhelyzetben) KÖJÁL-t bírtak mondani, holott, ugye kizárt, hogy ott az legyen... De gondolom volt egy helyes betűszó, amivel csinálni kellett valamit, és megkockáztatom, hogy még egy kikódolással (mondjuk, ha egészségügyi hatóságot mondanak), sem jártunk volna jobban.
Meg volt ugyanez APEH-hel.

Aki az én soha el nem múló kedvencem idegennyelven beszélő szinkronban: Csőre Gábor Michelként a Gilmoreban!
Na, a Gilmore pl. egy tipikus olyan sorozat, aminek a fordítása nem mindig van a toppon, de a szinkron óriási. Pl. Földi Teri is óriási csaupán szóhasználattal, hangsúlyokkal, mint a hiperelőkelő Emily Gilmore
A Family Guy és a Simpson család az a két sorozat ahol nagyon jól eltalálták a szinkront... amit nem szeretek, mikor magyar hírességekkel helyetesítik az eredetit... szerintem jobb az eredeti, aki meg nem érti épp azt a poén, hát istenem... Amerikai Faterban is pont ez a jó, hogy rengeteg utalás van kifelé, ezeknek maradni kell eredetiben :)
@norbi2k:

A csúcs az volt, amikor egy filmben a Jimmy Hoffa úgy lett lefordítva, hogy Petőfi Sándor.
@birca maxval: biztos ő is arról volt híres, hogy gatyában táncolt.
Kedves Jakab, ha Pubi ilyen jó barátod, remélem jól elsöröztök stb, de Peter hangjára alkalmatlanabb figurát nehéz lett volna találni.
1. a csapból is Pubi folyik. Ha van vmi vicces figura már muszáj őt betenni, nagyon unalmas, sőt idegesítő állandóan őt hallgatni.
2. egyáltalán nem olyan hangja van, mint egy 200 kilós degenerált hülyének.

Ennyi szóviccet stb. lehetetlen is lefordítani, nem tudom minek próbálkoznak vele. Elveszti a hatását. Jobb lenne feliratozva adni, mint a japán filmeket.
Kedves Andrea!
Először is köszönöm szépen az élményt, amit a mai két írása okozott. A sugárzó profizmus, a szakmai igényességé olyan értékek, melyeket ritkaságuk miatt megtanultan értékelni és tisztelni
Másodszor röviden leírnám miféle egyén vagyok, csakis azért, hogy hátha ezzel jobban aláhúzom mondandóm harmadik részét. Szóval kéttannyelvű gimnáziumban tanultam angolt, ezt megfejeltem 5 év mezőgazdasági szakfordító képzéssel az egyetemen, +8 hónap írországi tanulással, ahol sorozatfüggő lettem. A fentiek miatt preferálom az angol hang angol felirattal/anélkül film/sorozat nézést. Imádom a Family Guy-t, és elmebeteg íróját/kiagyalóját Seth MacFarlane-t, aki az eredeti változatban Peter, Brian, Stewie és Tom Tucker hangját adja.. Viszont barátnőm miatt újranéztem magyarul az első 6. évadot, és a 7. is folyamatban.
Harmadsorban és legfőképp kérem fogadja legmélyebb őszinte gratulációmat a szinkronhoz. Sugárzik róla az az igényesség ami a mai két írásából is árad. Ha mindenkinek lenne ideje, energiája, a csatornáknak pénze, bizony más lenne a leányzó fekvése ezen a blogon is.
Brian, Meg, Lois, Cleveland hangja zseniális telitalálat, különösen Lois. Hogy ne csak dicsérjek, nekem Kerekes József.. más.. nem rossz amit csinál, nem vesz el az élményből, de talán itt érzem a legnagyobb "eltérést" az eredetitől.. de lehet csak azért, mert többiek annyira rendben vannak.
Jól tudom ,hogy Nékám Petra is dolgozik/dolgozott a szinkronon?
Ön szerint az a tény, hogy Litkai Gergő, -aki 12 éve a humorban dolgozik- a CC egyik fejese, hozzájárul/járult-e ahhoz, hogy észrevételem szerint a Comedy Central (ami ugye a rengeteg friss. náluk először megjelenő tartalom miatt tömegszinkron-készíttetőnek tekinthető) több igényes szinkront készíttet, mint más hasonló adók, pl. Viasat? Vagy a Family Guy-nál zászlóshajó(?) szerepe miatt több a pénz, fegyver, paripa? Vagy "csak" "kijött a lépés"?
@goldengiccs:
"Ennyi szóviccet stb. lehetetlen is lefordítani, nem tudom minek próbálkoznak vele. Elveszti a hatását. Jobb lenne feliratozva adni, mint a japán filmeket."

Aha. Mert ha egy szóviccet nem lehet lefordítani, akkor csináljunk feliratot, és megoldódik a lefordíthatatlan szóvicc problémája?????????
@nyolc_mini_vese:
"biztos ő is arról volt híres, hogy gatyában táncolt. "

Vagy arról, hogy mindkettőnél vitatkoznak, hogy hol van a holtteste...
@Terézágyú:

igazad van, hülyeséget írtam. Arra gondoltam, hogy az legalább nem rontja el annak az élményét, aki angolul szeretné élvezni az adást. Aki meg nem tudja/akarja angolul, ott van egy 10ed olyan jó magyar szöveg.
Értem, hogy megélhetési szinkronizálás folyik nálunk, de könyörgöm bazme... el lehet menni kertet kapálni vagy közteret takarítani helyette.

Ha minden külföldi filmet inkább FELIRATOZNÁNK, akkor talán többen megtanulnának egy, két, ... idegen nyelvet, és nem lennénk ekkora susogós tahók. Meg lehet nézni hollandiát. Ott mindenki tud legalább angolul is. Lassan románia is lehagy minket nyelvtudásban, mert ott nem szinkronizálnak ennyit.

Én a kilencvenes évek elején rengeteg filmet néztem eredetiben a SKY movies-on, ( meg az akkori angol csatornákon ) SZÓTÁRRAL az ölemben, és pár év múlva le is tettem a középfokút.
Orulok, hogy elokerult a Cleveland-fele Kabos idezet, amit adasban lattam es negyedoran keresztul razott tole a rohoges. Ket kerdes: melyik reszben van (evad, epizod) es mit mond eredetiben?

@goldengiccs: Hat nemtom, Kerekes debil rohogese szerintem szenzacios.
@goldengiccs: Olvasni tanulj meg, ember, aztán hátha nem írsz ordas nagy marhaságokat.
@AvgDvl: Lásd a másik szinkronszerdás poszthoz írt kommentemet.
@birca maxval: Tökéletes fordítás, mert egyikről sem tudjuk, hol van elhantolva.
@AvgDvl: de bakker, a hollandok félig angolul beszélnek :-))))
@AvgDvl:
"Ha minden külföldi filmet inkább FELIRATOZNÁNK, akkor talán többen megtanulnának egy, két, ... idegen nyelvet, és nem lennénk ekkora susogós tahók. Meg lehet nézni hollandiát. Ott mindenki tud legalább angolul is. Lassan románia is lehagy minket nyelvtudásban, mert ott nem szinkronizálnak ennyit."

Ezt már kitárgyaltuk a másik topikban.
Én is eredetiben láttam a sorozat majdnem összes részét először, így a szinkronhangok esetében éreztem a különbséget. Őszintén azt gondolom, hogy egyedül Péter hangja ami nem illik a képbe, az összes többi -de tényleg az összes- telitalálat. Aki a magyart szokta, lehet fel se tűnik neki.

Tény, hogy számos szinkront nagyon el lehet szúrni, úgy gondolom, itt nem ez történt. Más a helyzet a poénok magyarításán. értem én, hogy nagyon nehéz néha, de vannak olyan poénok, amelyeket ha "magyarítani" szeretnénk, akkor pont elveszi a poén lényegét, nem kellett volna. Konkrét példa:

"gyorsabban tönkrement mint David Beckham esküvői videós cége" nos ez mellé ment. John Madden cégéről van szó, és úgy már érthető a bekarikázós, nyilazós, kommentálós videó... így értelmetlen. Teljesen semmi.
@Flankerr: Szerintem a Comedy Central lassan küldhetne neked egy susogós mackót :-)
@Balance Of Power: Igen, ezzel így vagyok én is, főleg ha ugyanazon a poénon az eredeti verzióban is percekig röhögök, és a magyarban is elkap a röhögőgörcs. Szeretem.
nekem nem tetszett, főleg Kerekes mint Peter nem. mondjuk az sem használt, hogy láttam az összes részt külföldiül, mire egyszer belefutottam magyarul.
@Lescol: ez oké, csak ilyenkor az a baj, hogy aki tudja, hogy ki az a John Madden az valeszeg tud annyira angolul, hogy ne szinkronosan nézze, nem?
Ha engem kérdeztek, Kerekes ide teljesen jó. Nem úgy, mint John Cleese hangjának a Fawlty Towers szinkronizált verziójában, mert az sajnos egy katasztrófa. (Nem csak ő, az egész, de főleg ő.)

A FG viszont valóban az, amit minden este magyarul is megnézek, mert éppen annyira tudom élvezni, mint az angol eredetit.
Stewie eredeti akcentusáról jut eszembe, hogy vajon érdemes lenne-e figyelembe venni és valamelyest visszaadni a szinkronban az eredeti szereplők eltérő akcentusát, amennyiben ahhoz kapcsolódik valamilyen szinten a történet, vagy pl. poén épül rá. Dr. House pl. gyakran húzza Chase-t az ausztrál akcentusa miatt, de a magyar változatban az erre épülő poénok a levegőben lógnak, mert a poén forrása elveszik a szinkronizálással.

Stewie-nál még elmegy, hogy választékossággal pótolják, de egy túlzottan választékos, előkelő beszédstílus leugrana Chase-ről.

Én el tudnám képzelni, hogy ilyen esetekben a magyar hang is pl. á-zós (Á mint Álámér), ö-zős (szögedi) vagy í-zős (Kíkestetű) tájszólással szólal meg, vagy akár Reisz András "a-á-cserés" ákcentusavál. Talán lehetne olyan szinkronszínészeket találni, határon innen és túl, akik "otthonról" hoznak valamilyen tájszólást, hiszen a magyar sem szűkölködik nyelvjárásokban.

Persze az is kérdés, hogy a nézők mennyire fogadnák el, ha egy szereplő "vidékiesen" beszélne. De talán pont ez segíthetné elő, hogy idővel jobban elfogadják...

Tudom, ez még több terhet róna a szinkronrendezőre, de esetleg egy próbát megérne.
Tiszta szívemből gartulálok ehhez a szinkronmunkához, szerintem telitalálat lett! Személyes kedvencem Brian, neki is nagyon jó lett a magyar hangja. De hogy Quagmire és a Nevem Earl-ös Randy egy szinkronszínész hangja... Na erre nem jöttem volna rá soha. Még egyszer gartulálok és további hasonló színvonalú munkákat kívánok!
Éééés tényleg! Itt vannak a szinkronfikázók. :D Remek.

Azt tudom számukra javasolni, hogy: torrent, opensubtitles.kom... :P Ennyi! Én szeretem magyar szinkronnal a filmeket.

Amúgy remek írás, köszi érte! Lois engem is meglepett, hogy mennyire hasonlít az eredeti hangra, Petert pedig már Kerekessel szoktam meg, nehogy lecseréljétek! RespeKt!
@Leiter Jakab:

Fenéket tökéletes! Szar fordítás. Ezen az alapon fordítsuk Lenint Kun Bélának, mert ő is kommunista volt a XX. sz. elején.
A Danny Kaye film az "UDvari bolond", óriási film, Kern egy isten! :)
Na jó, inkább nem is mondok semmit, mert aztán...
@Lescol: Beckhammel sem értelmetlen, láttál már foci közvetítés utáni helyzetelemzéseket? :) Ugyan ezt csinálják.
@alfabéta:
"Én el tudnám képzelni, hogy ilyen esetekben a magyar hang is pl. á-zós (Á mint Álámér), ö-zős (szögedi) vagy í-zős (Kíkestetű) tájszólással szólal meg"

Ez sajnos Magyarországon nem nagyon működik, mert a tájszólásoknak túlságosan "parlagi" aspektusuk van.

Nem kisebb ember, mint Arany János csinálta 150 évvel ezelőtt a Lüszisztráté-fordításában, hogy az Athénba érkező spártaiak szögediesen, a boiótok meg debreceniesen (vagy valahogy így) beszéltek...

Hát nem nem nagyon lett sikere. Igaz ő eléggé túlzásba vitte, néha nem is lehet érteni a szöveget...

Közelebbi példa: a Gyökerek című filmsorozatban a fekete rabszolgák beszéltek magyar tájszólással... ezt is sokat cikizték.
Az én észrevételem szerint, az első évad borzalmas színvonala után, a másodiktól már nagyon belejött az összes szinkronhang a figurába. Olyannyira, hogy szép lassan át is szoktam a magyar szinkronosra és csak elvétve nézek meg néha egy eredetit.
De a ma-madár, a madár az ászos részért jár valakinek egy intő. Nem is értem, hiszen a dalok többségét feliratozták eddig is...
Teljesen jó a szinkron.
Jók a hangok, jó a szöveg is, az meg h pár dolgot átfordítanak magyarra hogy kijöjjön a poén, hát istenem, akinek nem tetszik kínlassza magát Szex és NewYorkkal, vagy Született feleségekkel.
@birca maxval: Á, bocs, a jövőben feltétlenül jelezni fogom egy smiley-val az iróniát. Ha tudtam volna, hogy te is olvasod ezt a kommentemet, most sem hagyom ki.
@Hivatásos beszólóművész: nem tudom, én sosem láttam magyarul még szülifeliket, de az eredetiben néha nagyokat nevetek a szóvicceken :- ) Nem olyan rég volt a sztriptíz bárban az a Moby Dick-es poén, hát öööö nem tudom, hogy azt magyarul hogy lehet visszaadni :-D
@Terézágyú:

Viszont pl. volt egy Jeff Daniels-film, ahol valami ilyesmi volt a párbeszéd:
- Azt mondja Dallasból jött? [ezt hazudta a főhős] A beszédén nem érezni.
- Teélleg?

Nyilván az eredetiben is a "really" volt "dallasziasan" mondva :)
@Lescol: szia, nem voltam rest regisztrálni, ha már.

szóval itt Örni76 mondja éppen, hogy ő értette. az volt a dilemma, hogy ugye ismert sportolót kerestem, aki már annyira nem aktív és akár sportműsort is kommentálhat, az USA-ban játszik de itthon is ismerhetik, plusz volt az a mondat a végén, "Tudod kinek volt durva esküvője - Wayne Rooney-nak" itt is olyan ember kellett, akiről tudhatjuk, hogy nem volt egy egyszerű arc korábban. ennyi telt. :)
A cikk az idegen nyelvű filmek szinkronjáról szól, de engem az is érdekelne, hogy mi a helyzet a magyar filmek utószinkronjával? Hej, azok a 30 évvel ezelőtti szinkronok... nosztalgiáznak páran, de ha pl. megnézzük a 60-as, 70-es és 80-as évek művészfilmjeit, akkor a legtöbb utószinkron nagyon gyenge, esetenként botrányos. Itt természetesen jobban kijön, ha elcsúszik a hang (a jó filmszínész nem biztos, hogy jü szinkronszínész), de nem csak erről van szó, hanem arról, hogy szinte hiányzik a "nemzetközi hang". Vajon miért nem fordítottak nagyobb gondot az ilyen-olyan díjas filmrendezők az utószinkronra? Vagy egyáltalán miért erőltették annyira ezt az utószinkron dolgot (persze tudom, nem kellett a forgatás közben a mikrofonnal vacakolni, meg Klaus Maria Brandauer stb.)?
@nyolc_mini_vese:
Jó persze, nem arról beszéltem, hogy amikor arról beszélnek h Obama a fekete elnők, akkor azt le kell fordítani, Orbán a cigány elnökre, hiszen egyik is meg másik is vmi vezető, és az egyik rassz is, meg a másik rassz is kisebbség adott területen.
@alfabéta: Sajnos, ahogy azt @Terézágyú is írja, a magyarban a tájszólások nem játszanak, még műfordításnál sem. Nálunk egyrészt túl pejoratív megítélése van ezeknek, másrészt kicsit hülyén is hangoznék mondjuk az ausztrál származású Chase szögediként beállítva. Vagy akárki "győzikésen"... Ciki. :)
Írásban is el kell rugaszkodni a jól felismerhető tájszólásoktól - a tanáraim legalábbis ezt javasolták, és én egyet is bírtam érteni velük.
@Leiter Jakab:

A szinkronellenes harcban nem ismerek tréfát!
:-)
@fenzo: a madár az ász-on sokat gondolkodtam, de Peter hiába énekel az elején végig, utána szinte folyamatosan beszédből vált át énekre, oda-vissza. így vagy végig szinkron lett volna, vagy végig felirat, megmaradt a szinkron.
@LakiMisi: Nagyon jó megoldás, ne emészd magad emiatt. Nem lehet mindenkinek a kedvére tenni, de ezt biztos jól tudod. :)
Szerintem elég jó lett a szinkron: mind a hangok, mind a szöveg. Főleg ha megnézünk egy szinkronos CSI-t... Annyi, hogy szerintem se kéne magyarosítani a poénokat, maximum vmi általunk is ismert amerikaira átírni, ha jól emlékszek volt ilyen is: vmi ismeretlen pasit a szinkronba már Bud Spencernek fordítottak, ami szerintem korrekt, mert mégse magyar, de mindneki ismeri. Az angol akcentusra meg a fennkölt választékos beszéd tökéletes. soha rosszabbat :) amúgy a comedy szinkronjai átlagon felüliek
@LakiMisi: akkor nem lett volna gáz, ha van a dalból karaoke változat is és nem hallatszik alatta az eredeti. Bár én simán rá szoktam énekelni madonna számokra hevenyészett fordítást :-D
@Terézágyú:

Na, ez is egy szar fordítás. Mint amikor az eredeti angolban szerepelő orosz kiejtést magyarban jellemző orosz kiejtésre csinálják. Ez izzadtságszagú, erőltetett dolog. Máskor nem csinálnak semmit, akkor se, ha a történet szempontjából jelentősége van.

Másik "kedvencem" amikor az addig magyarul beszélő szereplő hirtelen az eredeti nyelven dalra fakad, viszont közben beszél is, de az már szinkronhang. Ilyenkor a feliratellenes szinkronizáló maffia nem hajlandó még az eredeti dalt sem feliratozni, ebben nagyon kemények, még akkor sem kivételeznek, ha esetleg a dal szövegének jelentősége lenne a film történetének szempontjából.
@nyolc_mini_vese: Igen, tulajdonképpen erről van szó, másik oldalról pedig aki nem érti a Maddenes poént, annak úgyis mindegy. Beckham esetében a poén lényege veszik el, ő nem kommentál, hanem játékos. Persze ez részletkérdés csak, nem gondolom azt, hogy emiatt kellene flémelni.
@alfabéta: Ilyet szoktak csinalni, a legklasszikusabb pelda a My Fair Lady. Vagy legutobb a Tropusi viharban is "mucsaiul" beszelt Robert Downey Jr.

Egyebkent a multkor a Tegla c. filmet neztem egy amcsi ismerossel angolul. A csavo bostoni es a film is ott jatszodik ugye. Mondta a vegen, hogy imadja Scorsese-t, a szineszeket, de milyen kar hogy olyan sok volt "fake accent". Szoval innentol kezdve nekem senki ne jojjon azzal, hogy elvesznek az akcentusok a szinkronban. Hiszen eredetiben is lehet szar ;)))))
Nagyon nagy gratuláció a szinkronért, jól össze lett hozva. Nagyon sok elrontott magyar szinkron van és örülök, hogy a Family Guy nem a többségbe tartozik.
@birca maxval:
"Na, ez is egy szar fordítás."

Szerinted.
grat az íráshoz, és a family guy szinkronja meg egész fantasztikus lett :) olyannyira, hogy mmostmár inkább szinkronnal nézem mint eredeti hangon, ha tehetem.

csak a címét le ne fordítsátok családos csókára! borzalom.

ja és a surfing bird-t meg nem kellett volna leforditani... az annyira epikus eredeti nyelven, hogy ahhoz hozzá nyúlni nagy vétség volt:(
@house doktornő: ó, ez miatt nem emésztem. viszonylag nyugodt a lelkiismeretem, mert tudom, milyen eredmény születhet abból, ha a sok munkatársból bárki is félvállról veszi a feladatát. itt ez a helyzet nem állt fenn és ez nagyon jó.
@fenzo:
Szerintem nem volt gáz a madár az ász, mert gyakorlatilag Peter összes szövege erre épült. Valahogy meg kellett oldani, nem csak egy szimpla feliratozható betétdal volt.
@LakiMisi: Félre ne értsd, nem azt mondtam, hogy szar lett. Nem gondolom azt, hogy az ennyi telt helyénvaló. Teljesen jó a fordítás az esetek lényeges részében, sőt nagyon jó néha kétszer is nevetni ugyanazon. Vannak viszont amiket a földrajzi, kulturális és egyéb dolgok miatt nem lehet átemelni maradéktalanul, ez szerintem egy olyan (ritka) eset. Attól függetlenül vicces :D
@Balance Of Power:
"Ilyet szoktak csinalni, a legklasszikusabb pelda a My Fair Lady. Vagy legutobb a Tropusi viharban is "mucsaiul" beszelt Robert Downey Jr."

Igen, mert ott a "tájszólás" az eredetiben is "mucsai" :)

Az ausztrál Chase doki viszont azért nem mucsaiul beszéli az angolt ugyebár... :)

Egy prosztó ausztrál beszédének érzékeltetésére viszont megint csak alkalmas lehet egy magyar tájszólás.

Valójában persze meg lehetett volna tenni, hogy Chase beszédébe folyamatosan belekevernek valami kis vidéki (de nem mucsai) ízt, hogy hallatszódjon az ausztrálsága, de nyilván ez kemény feladat...
@LakiMisi: csak a végén az "ennyi telt"-re akartam reflektálni, mielőtt még valaki komolyan veszi, hogy ez tényleg az a kategória. :) Bár ha jobban körülnézek a legutóbbi két bejegyzés hozzászólásai között, nem nagyon értem, minek koptatom a billentyűzetet... de néha így rám tör a belepofázási kényszer.
Hú, nem gondoltam volna hogy most megint ez lesz a téma.
Nem erről kellene szólnia amit itt pár szinkronellenző sznob beírkál, de hát ez az internet...
Pedig annyiszor ki lett már vesézve itt-ott, f@szom. Úgy látszik soha nem unják meg egyesek.
Family guyt nem nézek (1-2 részt láttam), de az írásért tisztelet.

@Flankerr: Andrea?
@rollerpig:
"sak a címét le ne fordítsátok családos csókára! borzalom."

Hát mire kellene? Halljuk.
Én is csak a madár az ász-on akadtam fenn, de a többi... hibátlan munka. Grat hozzá mindenkinek!
@Lescol:
"aki nem érti a Maddenes poént, annak úgyis mindegy."

Bocs, de ha egy fordító rendszeresen így áll hozzá, az már régen rossz.
Mindent nem lehet lefordítani - de törekedni kell rá.
@Terézágyú: Bocs, lehet én írtam félreérthetően.
Ha valamelyik poénnak a fordítása során -akármilyen jó szándékú fordító esetén - maga a poén alapja sérül, akkor szerintem, és hangsúlyozom, hogy szerintem, mindegy.

A fordításban az esküvő durvasága és a ki kivel feküdt le volt a poén (csak). Ez eddig ok, vicces. Az eredetiben emellett az ütött, hogy mindez Madden stílusában történt. Szerintem ez erősebb. Ez veszett el, erre gondoltam. Szerintem.
Egyik South Park epizódban fordították valami oltári nagy baromságnak a Family Guy-t, már nem emlékszem mire, de nagyon idegesítő volt...

A tolókocsis zsaru hangjáról nem esett szó, pedig jókat tud ordítani :)))
@Terézágyú: @house doktornő: Pont ez a probléma, hogy az emberek lenézik a tájszólásokat, pedig többségünk szintén nem a "média magyart" beszéli, csak nem vagyunk tudatában. De talán éppen ezt a "tájszólás = bunkó paraszt" előítéletet lehetne csökkenteni azzal, hogy a nézők többet hallanak tájszólással beszélő, ugyanakkor tanult, művelt karaktereket, pl. orvosokat, akiket még talán kedvelnek is. Ez szerintem működhetne tudat alatt is, ki lehetne használni, hogy a magyar rá van kattanva a tévére.

Szerintem a nézők többségének nem az tűnne fel, hogy Chase szögediesen beszél, hanem az, hogy eltérően, mint a többiek – és ez már elég lenne a tájszólások elfogadásának szempontjából
@alfabéta:
"De talán éppen ezt a "tájszólás = bunkó paraszt" előítéletet lehetne csökkenteni azzal, hogy a nézők többet hallanak tájszólással beszélő, ugyanakkor tanult, művelt karaktereket"

Igen, ez egy tisztes törekvés.

Ezért írtam később azt, hogy lehetett volna egy KICSI vidékies ízt tenni Chase magyar szövegébe.
@alfabéta: elviekben a végtelenségig egyetértek veled (több Reisz Andrást a tévébe!), de ilyen húzásból Grétsy László nyelvi előítéletektől hemzsegő országában akkora felháborodás lenne, hogy szerintem senki nem meri bevállalni. Azért kéne, kéne.

Mondjuk persze leginkább olyan szinkronszínészekkel, akik anyanyelvként beszélik az adott nyelvjárást, mert az áldialektusok nagyon bénák tudnak lenni.
A Maddenes vonalhoz:
Ha magyarul értelmetlenség lesz, akkor hagyják meg az eredeti neveket stb.
Aki csak magyarul nézné, annak ígyis úgyis értelmetlenség. Aki viszont értené angolul, de épp nem úgy nézi, annak legalább leeshet a poén.

Persze ez erre a típusú példára vonatkozik. Szóvicceknél más a helyzet.
@Örni76: @Körticsek: de igen, családfa volt - hozzátartozik, hogy a South Park egy régi epizódjáról van szó, abból az időből, amikor a FG még nem ment nálunk. (Rémlik, hogy előkerült a blogon, de tán csak kommentben, mert kapásból nem találtam most.
@AdamBast: Vazze... Orsolya akarat lenni ,csak közbe dolgoztam is és benéztem.. én kérek elnézést..
@pocak:
"elviekben a végtelenségig egyetértek veled (több Reisz Andrást a tévébe!), de ilyen húzásból Grétsy László nyelvi előítéletektől hemzsegő országában akkora felháborodás lenne"

nono, azért pont egy Grétsy nem szólna egy szót sem a tájszólás ellen!

"az áldialektusok nagyon bénák tudnak lenni"

hát pedig nem volna szükséges echte szögediesen beszéltetni valakit szerintem.. az ugye megint olyan, mint a Jimmy Hoffa helyetti Petőfi... :)
Elég volna egy "általános" vidéki beszéd...
@Terézágyú: Mindenki szerint aki ért a fordításhoz...
@Lescol: én értem, hogy mit mondasz, de szerinted melyik angolul nem értő, amerikai kultúrát behatóan nem ismerő honfitársunknak lett volna jobb, ha Madden marad benne? ugyanúgy nem értik, mintha azt mondták volna helyette, hogy "kuntyuri", az sem jelentene neki semmit - érted, hogy mire gondolok?
vagy most én nem értek valamit?
@Terézágyú: dehogynem, legföljebb nem úgy, hogy "a tájszólás szar", hanem úgy, hogy "hát ez így magyarul nem helyes" - minden érv meg alátámasztás nélkül, csak úgy séróból bármire, akár tájszólási elemre. Grétsynél többet a magyarok nyelvi műveltségének senki nem ártott.

Az meg mi az, hogy "általános vidéki beszéd"? Olyan nincs. Szögedi, palóc dunántúli tájszólás az ezzel szemben van.
@birca maxval:
"Mindenki szerint aki ért a fordításhoz... "

Ez aztán az érv.
Akkor levonom a témazáró tanulságot: a magyar szinkron és filmfordítás szar volt, szar, s szar marad. Az egy röhej, hogy a filmcímek 90 %-a úgynevezett "kifejezőbbre" lett változtatva. Velem előfordult, hogy külföldön újra megnéztem ugyanazt a filmet, mert a címből nem tudtam rájönni, hogy már láttam Magyarországon valami olyan cím alatt, aminek az eredetihez semmi köze. Szóval csak dvd, mozi nem. Mivel nem értem eléggé az angol beszédet, az angolnyelvű filmeket angol felirattal nézem, írásban értek 95 %-ot, ha meg nem, gyorsan váltok valamely általam jobban ismert nyelvre a feliratban.

Elismerem: néha vannak találó magyar változatok, de akkor is jobb az eredeti, mert a jó magyar változat is túlságosan erőltetett, még ha tényleg vicces is. Kedvenc példám a Brian élete első jelenete, Jézus Hegyi beszéd, amikor a hátul állók nem értik Jézust, mert oda már nem jut el rendesen a hangja. Itt az ereditben van egy olyan mondat, hogy "Are you from Nose City?", amit a magyar változatban "Maga Ormányságból érkezett?" változatra fordítottak. Tényleg vicces, de akkor sem odavaló, hogy egy magyar tájegységgel viccelődjenek egy palesztínai, I. sz. valóságot bemutató filmben.
@Terézágyú:

A fordításnak vannak szakmai alapjai, van pl. fordításelmélet nevű tudományág.
@pocak:
"dehogynem, legföljebb nem úgy, hogy "a tájszólás szar", hanem úgy, hogy "hát ez így magyarul nem helyes" - minden érv meg alátámasztás nélkül, csak úgy séróból bármire, akár tájszólási elemre. Grétsynél többet a magyarok nyelvi műveltségének senki nem ártott."

Én nem így emlékszem rá. Nagyon nem.
És a nyelvészek nem is szokták leszólni a tájszólást. A suksükölést igen, de általában a kiejtést stb. nem.

"Az meg mi az, hogy "általános vidéki beszéd"? Olyan nincs. Szögedi, palóc dunántúli tájszólás az ezzel szemben van."

Tévedsz. Van egy csomó olyan tájszólási dolog, amely nem egyre jellemző, hanem többre is stb.
Pl. Móricz Zsigmond tájszólásos parasztszereplői se nagyon köthetők mindig egy tájszóláshoz. Érezzük rajta, hogy tájszólás, de nem szögedi, nem debreceni stb. hanem... tájszólás.
@birca maxval: és mit ád az ég, az itt kommentelők közül ezekkel a szakmai alapokkal elég sokan tisztában vannak valami rejtélyes okból.

Na ők például nem tesznek ilyen sommás kijelentéseket.
@pocak:

"Grétsynél többet a magyarok nyelvi műveltségének senki nem ártott."

Hát, ez nagyon igaz. Az úgynevezett nyelvművelés nevű áltudomány (amihez képest az asztrológia egy komoly természettudomány) hatalmas károkat okoz. Szerencsére ma már csak egy marginális, de még mindig túl hangos kisebbség tartozik oda.
@birca maxval:
"A fordításnak vannak szakmai alapjai, van pl. fordításelmélet nevű tudományág. "

Aha. És ennek ezek szerint te vagy itt birtokában egyedül :)
@pocak:

Én ilyen ember vagyok, szeretek határozottan fogalmazni.

Én vagyok az egyetlen élő ember, akit kitiltottak a Honfoglalóról, de nem káromkodás, csalás vagy offtopik miatt, hanem csak úgy, mint elviselhetetlen alakot.
:-)
@birca maxval:
Hát nem csodálkozom, hogy ez a véleményed... :)))

Úgyhogy részemről be is fejeztem. Csak még annyit:

"Az úgynevezett nyelvművelés nevű áltudomány" és "A fordításnak vannak szakmai alapjai, van pl. fordításelmélet nevű tudományág."

Tehát a nyelvművelés áltudomány, te rühelled is, de a fordításelmélet (amit ezek szerint művelsz) bezzeg tudomány... :)))))))))

Jóvan birca.
@Terézágyú:
"Én nem így emlékszem rá. Nagyon nem"
Pedig...

"És a nyelvészek nem is szokták leszólni a tájszólást. A suksükölést igen, de általában a kiejtést stb. nem."

A nyelvészek a suksükölést sem szólják le, éppen úgy a magyar nyelv része, mint annyi minden más. Más kérdés, hogy szubsztandard.

Grétsy László ellenben nem nyelvész, tehát leszólta azt, ami neki nem tetszett. A saját ízlésén kívül más szempontja nem volt sem neki, sem földi helytartójának, Balázs Gézának.

" Van egy csomó olyan tájszólási dolog, amely nem egyre jellemző, hanem többre is stb."

Ettől még nincs általános vidéki beszéd, csak bizonyos tájszólások.

Móricz Zsigmond meg író volt, nem szinkronrendező, az a szöveg a papíron maradt - egy debreceni diftongusait például elég macerás lett volna visszaadni.
@Terézágyú: a nyelvművelés vastagon áltudomány, igen. A kuruzslás még a jó szó rá.

A fordításelmélet meg nyilván nem egy egzakt tudomány, mint a fizika vagy a biológia, hanem amolyan szoft izé, de azért a nyelvműveléssel ne hasonlítsuk már össze.
szakirodalom áltudomány ügyben, és nem is kívánok tovább offolni:
dragon.klte.hu/~tkis/altudomany.htm
@birca maxval: Akkor az I.sz-i Palesztinában volt egy Nose City nevű hely? Ehelyett mit kellett volna írni? Az Orrrrrmányság szerintem nagyon vicces, bár talán tényleg nem dokumentumfilmhez illő. (Amúgy tudtad, hogy 2000 évvel ezelőtt Palesztinában a "Brian" volt a 3. leggyakrabb férfi név?)
@pocak: Igy van, akkoriban meg nem ment nalunk a FG - az epizod erthetosege tehat 50%-os volt.

@birca maxval: Mifele valosagot? A Brian elete? Muhahah. Pont hogy belefer a film abszurditasaba az ilyesmi.

A filmcimekrol pedig kulon poszt alatt lenne erdemes 654 kommentben vitazni...
@nyolc_mini_vese:

Nem kellene szinkronizálni egyáltalán, kivéve gyerek-rajzfilmeket. A fordítás mindig ront az eredetiből, de ez óhatatlan, viszont legalább nem kellene ezt a szinkronnal is tetézni.

Jelenleg Bulgáriában vagyok immár két és fél éve. Itt moziban SOHA, tévében meg nagyon ritkán szinkronizálnak (akkor is csak alámondással). Még a dokumentumfilmeket sem. S sokkal jobb. Régi kedvenc csatornáim (mint Viasat History, Discovery, NatGeo, AXN SciFi) itt mind feliratosak, kevés kivétellel. A röhej az, hogy az egyik NatGeo csatorna, a NatGeo Wild MAGYARUL megy, bolgár felirattal - valami rejtélyes okból a bolgár terjesztő nem az eredetit veszi át, hanem a magyar változatot. Na, ezért ezt nem is nézem, pedig szeretem a csatornát. A többi mind eredeti nyelv, csak a reklámok lokalizáltak. (Hozzáteszem: nekem a bolgár de facto második anyanyelvem, azaz nem gond számomra.)
@Balance Of Power:

Ez egy angol film, angol humor. Nem szeretnék egy angol humoros filmben MAGYAR szóviccet látni, mert abszurdum.
@Terézágyú:

Igen, a fordításelmélet tudomány. Nem természettudomány, hanem tudomány. Én még vizsgáztam is belőle.
@birca maxval: az az igazság, hogy egy egész csomó ember vizsgázott nyelvművelésből is, szóval ez igazából nem érv :)
Sok sikert a további szinkronrendezéshez is ! Én azért nézem angolul, mert azzal szoktam meg, de sok jót hallok a FG szinkronjáról. Most mielőtt idekommenteltem a a YT-on is belenéztem. Én is így vagyok vele, hogy szerintem is maradjanak az eredeti nevek, celebek, de ha eszedbe jut valami frappáns vagy vicces, akkor kivételt tehetsz.
@birca maxval:
"Mivel nem értem eléggé az angol beszédet, az angolnyelvű filmeket angol felirattal nézem, írásban értek 95 %-ot, ha meg nem, gyorsan váltok valamely általam jobban ismert nyelvre a feliratban"
Hehe, mikor egy angol filemt nézek cseh felirattal vagy fordítva, szokott velem az megtörténni, hogy hiába van egy ékes cseh nyelven szerzett diplomám, hiába használom napi szinten az angolt, pont EGYIK nyelven sem értem azt, amit a MÁSIKON nem értettem.
Mondjuk, hogy hasnyálmirigy gyulladás most csak azért tudom, mert az egyik cseh barátunk pont ezzel került kórházba, de mivel a diplomám közgáz, a munkám egy multinál van, tehát az orvosi szavak itt sem gyakoriak, a beszélt nyelvben meg viszonylag ritkán fordult elő a hasnyálmirigy szó, hát szégyellem, de nem tudom egyik nyelven sem.
@birca maxval: könyörgöMMMMMM, írd már meg, hogy akkor mit szeretnél a Nose City helyett hallani (vagy olvasni :-)

tessék: Nose City = _________________
@pocak:

Tegyük hozzá. A mai magyar tájszólások nagyon-nagyon gyengék pozíciójukat illetően. Az egyetlen kivétel a kihalóban lévő csángó, de az meg szinte érthetetlen az átlagmagyarnak.

Amikor gyerekként a Balatonon üdültünk szintén budapesti haverommal valamikor a 80-as évek legelején, még viccelődtek velünk a helyiek, hogy "ti úgy beszéltek, mint a tévében". 20 év múlva ugyanott már azt tapasztaltam, hogy a helyi fiatalok is "úgy beszélnek, mint a tévében", nagyon enyhe helyi jellegzeteséggel.

Azaz a magyar nyelvjárások de facto kihaltak, ellentétben mondjuk a spanyollal és angollal, ahol élnek és virulnak.
@nyolc_mini_vese:

Valami semleges változat legyen, ami nem utal magyar tájra, mert ez disszonáns egy angol filmben. Pl. legyen Orrvárad. Ezt most találtam ki. A bolgár változatban egyébként Носово (Noszovo) lett, ugye nosz = orr, az -ovo meg gyakori végződés bolgár falvaknál.
@birca maxval: ez is EGY vélemény, de most már szerintem hagyjuk, felesleges folytatni. a hitvita teljesen értelmetlen bármilyen apropóból, ez meg az. hitvita. nincs rá szakmai érved, hogy miért felesleges a magyar szinkron. azért felesleges, mert neked nem tetszik, oké, elsőre is megértette mindenki.

szóval véleményed lehet, de ne akard már, hogy éppen ezen a blogon bárki elfogadja érvként, hogy azért nem kell szinkron, mert te vizsgáztál fordításelméletből és neked nem tetszik, ami itthon megy, tehát pusztuljon is az egész.

és a könyvek? könyvet miért fordítanak? egyáltalán minek BÁRMIT lefordítani? úgysem adja vissza az eredetit, hm? marhaság.
@birca maxval: Orrvarad ugyanugy abszurd modon magyaros, mint az Orrmanysag. Miert jobb? Mert te talaltad ki? A bolgar verzio nem bolgaros?

Micimackot hogy hivjak bolgarul? Winnie Popov?
Szeretném kifejezni hogy elképesztően nagy rajongója vagyok a sorozatnak, és fantasztikusnak tartom a magyar szinkronját! Ezt komolyan mondom (írom), és bár néztem már eredeti hangon is, a magyar szerintem sokkal jobb.

Bár valószínüleg esélytelen, de netán lenne rá mégis mód esetleg, hogy egy szinkronfelvételt meg lehessen nézni valamikor? Nagyon kiváncsi lennék rá, bár gondolom ezzel sokan vagyunk így.

Előre is köszönet, és elismerés a munkáért!
@Olman: Brian, de én úgy ejtem Blájen :-D

@birca maxval: ööö nekem sokkal jobban tetszik az Orrmányság, mint az Orrvárad - pont azért vicces, hogy van olyan, mint, hogy Ormányság - szóval akkor most kinek van igaza? De a Noszovó is tetszik.
@Los Alamuszi: Anno fiatal amerikai barátaim beültek Prágában (tőlünk ruccantak át, persze) a Pókember valamelyik részére, és a saját bevallásuk szerint talán cseh lehetett a szinkronizált múvi, szlovák a felirat.
Nem voltak biztosak benne, kb. abban sem, hogy ők kik, a mozi után, de így jár, aki nem beszél szláv nyelveket, oszt azt hiszi, itt keleten nem nyúlnak az eredetihez. Naná, a Krtek már nem megy a mozikban.
:D
@birca maxval: Tehát amikor Kosztolányi ezt:

SAMPSON
I mean, an we be in choler, we'll draw.

GREGORY
Ay, while you live, draw your neck out o' the collar.

így fordítja:

SÁMSON
Nem érted. Úgy kirántom a kardom, hogy olyant még nem ettek.

GERGELY
Hát ebben már igazságod lehet. Kirántott kardot még bizonyára nem ettek.

...akkor ez is abszurdum? Csak kérdezem.
@birca maxval: A Brian élete esetében teljesen lényegtelen, hogy angol a film.
Az eredeti nose city-nek nincs semmilyen felhangja, szimplán bunkó beszólás, míg az orrmányság sokkal kifinomultabb, már-már rostandi magasságokba ér el (mondhatta volna szebben, kis lovag...), tehát egyértelműen több, mint az eredeti változat és ebből következik, hogy jó, hogy így fordították, hiszen hozzátesz valamit a filmhez, ami eredetileg nincs benne és ezzel emeli a színvonalát.
@birca maxval: mégpedig a Rómeó és Júlia. És?
@Balance Of Power:

Micimackó bolgárul Мечо Пух (Mecso Puh), jelentése "Puh Bocs".
@sTormy:

Szépirodalmi mű esetében maga a fordítás is egy új szépirodalmi mű de facto.
@semiambidextrous:
"s a saját bevallásuk szerint talán cseh lehetett a szinkronizált múvi, szlovák a felirat."

Ez elég valószínűtlen, ugyanis a két nyelv annyira hasonló (pontosabban: érthető egymás számára), hogy a szlovák tévé rengeteg filmet cseh szinkronnal ad le (pl. az összes Bondot)... vagyis nem volna sok értelme egy cseh nyelvű filmet szlovák felirattal ellátni.

(hacsak nem nem valami különleges okból, hallássérültek számára... van ilyen?)
Ja igen, még egy kis kiegészítés.
Szerintem is Stewie és Brian a legjobb, de Kerekes idióta heherészése is telitalálat szerintem.

Csak egy-két apróság volt, ami a fordításban nekem is szemet szúrt, és talán a már valaki által megírt
"the bird is the word" ének ma-madár fordítása volt az, amin kissé elkerekedett a szemem. Azt tényleg nem kellett volna... :-)

De amúgy elismerésem!
@birca maxval: és egy film szövege miért is nem lehet egyben szépirodalmi mű?
@sTormy: szerintem a MP teljes életműve szépirodalom.
@nyolc_mini_vese: erről már nem is beszélve. :)
@sTormy:

Szerinted az?

Egyébként pedig a szépirodalmi művek fordításaiban sem lokalizálnak filmes módon, pl. nem lett Rómeó és Júliából "Jancsi és Juliska" és Veronában vannak, nem mondjuk Tatabányán.
na tecciklátni, pont erről beszéltem, amikor a magyar filmes szakmát betegesen belterjesnek mondtam. "ő pont ilyen".. hahh! szerinted. a közönség szerint meg baromira nem. próbálok, nagyon próbálok nem sznobnak tűnni.. de engem rettentően irritál a family guy magyarul. épp a lényeg vész el így.
@birca maxval: Nem olvastam, csak mesélték, hogy az eredetiben nem Júlia van, hanem Juliet.
Ha már szinkron vs. felirat (és Comedy Central). A HIMYM-el elég rendesen le van maradva a Comedy ezért neten néztem meg az új epizódokat eredeti nyelven. Lehet, hogy csak én látom (hallom) így, de a magyar szinkron százszor karakteresebb, mint az eredeti hang. Hülyén hangzik, hiszen a színészek saját hangjainál nem lehet jobbat "csinálni", nekem mégis valahogy sokkal jobban illeszkednek a karakterekhez a magyar hangok, mint az eredetik. Tessék lehet fújolni...
@birca maxval: bocsánat, még mindig ott tartunk, hogy szerinted miért _kizárt_, hogy az legyen. Mi az, hogy szépirodalom?
@nyolc_mini_vese: :D

@Guminyúl1: Ezen en is gyakran gondolkoztam, hogy egyreszt tenyleg le a kalappal a FG es SP alkotok elott, hogy sajat maguk adjak eredetiben egyszerre tobb figura hangjat; masreszt viszont Kerekes, Vandor Eva stb. profi, rutinos es tenyleg remek szineszek (oket szinpadon is lattam mar) es ez egy fontos kulonbseg. De akarhogy is gondolom vegig, nem tudom ramondani, hogy egyik vagy masik verzio jobb.
láttam pár részt magyarul, angolul meg majd' az összeset, szerintem semmi gond nincs a magyar szinkronnal sőt konkrétan emlékszem is egy részletre ahol jobb is mint az eredeti, nevezetesen

Peter : Hagyja a Kichwa-t a p*csába

na az a hangsúly nagyon nagy
Sziasztok!

Ha tehetem én is mindent az eredeti nyelven nézek, főleg ha angolul van - így van ez a Family Guy esetében is. Viszont az tény, hogy a számomra kevés kivétel közül ez az a sorozat, amit magyarul is tudok élvezni, mivel a szinkronszínészek képesek voltak azonosulni az eredeti karakterekkel. Stewie esetében pedig érezni is lehet a karakterfejlődést az évadok során.
Az egyetlen számomra fájó pont a sorozatban, ami nagyon gyengére sikerült, Peter, "Bird is the word" dalának szinkronja volt, amit nemrégiben csíptem el a CC-n: angolul ütött, magyarul viszont ha jól emlékszem a "Madár az ász" szinkronfordítással nagyon gyenge volt.
Én biztos, hogy meghagytam volna az eredeti nyelven, hiszen ez egy ismert dal, és ha jól emlékszem minden pillanatban, mikor Peter elvadult és énekelni kezdte, maga az eredeti dal is megszólalt a háttérben. Ez kb olyan, mint a főcímdal, azt is vétek lenne szinkronizálni...

Üdv!
@bricco:
"Az egyetlen számomra fájó pont a sorozatban, ami nagyon gyengére sikerült, Peter, "Bird is the word" dalának szinkronja volt, "

Te vagy az első, aki ezt mondja....

:))))

"Ez kb olyan, mint a főcímdal, azt is vétek lenne szinkronizálni..."

Pedig erre is van nem egy példa... :)
Szerintem korrekt munka a FG fordítása és maguk a hangok is. És örülök neki, hogy olykor magyar nevekre cserélik az amerikaiakat, mert szerintem egy magyar nézővel nagy kiszúrás lenne olyan személyeket említeni, akikről fogalma sincs. Nyilván nem illik mindent lefordítani sem, de szerintem a FG-nál nagyon jól eltalálták az egyensúlyt. Ugyanis nem mindenki tud angolul, nem mindenki keni-vágja az amerikai "celebek" (fúj szó) neveit, s miért is kéne őket ismernünk ugyebár.
Szóval csak így tovább. Szép munka!
Én szeretem a Family Guy szinkronját, karaktereit (Brian és Stewie a kedvencem). Egyik legmeglepőbb fordítás számomra, amikor Stewie elkezdi énekelni a homokozóban, hogy "Sorra tűnnek el mellőlem a srácok"...

Azért az ember nem számít Quimby-re egy amerikai rajzfilmnél.. ;)
@alfabéta: Hááát... hidd el, én nagyon örülnék, ha bele lehetne csempészni az ilyesmit a szinkronokba, de hogy csak egy saját példával támasszam alá, hogy igenis sokan fölkapnák a fejüket, hogy "mi van, vaze, szögedrű gyött ez a gyerök?"... Szóval nemrég néztem egy magyar dokufilmet és két szegedi vagy környéki fószer is beszélt benne, akikre csípőből, tényleg minimális gondolkodás nélkül rávágtam, hogy na, szögediek! És hiába élveztem az ízes beszédüket, attól még rögtön ez volt a reakcióm.

Amit én "semleges" vidékies beszédnek mondanék, az a szóvégek elharapása pl., és azt akár használhatnák is, de annak azért megint van egy parasztos mellékíze. Szóval én az ominózus orvosos esetben nem használnám semmiképp még ezt sem. Írásban, illetve kevésbé elit (most ezért ne ugorjon nekem senki, ha lehet; értitek mire gondolok...) környezetben szinkronként viszont valószínűleg igen - utóbbi esetben is inkább csak módjával.
A szinkron nagyon jó szerintem(is), de azt valaki megtudná mondani nekem, hogy a Road to Rhode Island című dalnál, Stewie és Brian közös éneklésénél, a jól hallható Thelma és Louise helyett miért Starsky és Hutchot írtak, fordítottak? Ezt bevallom nem igazán értettem. Nem akadékoskodni akarok, csak tényleg érdekelne.
Nagyon jók a FG hangok, csak Brian hangját nehéz néha megszokni...hallani az értelmiségi stílust, csak nem azon a dörmögő hangon...

Stewie...hát igen, az angol akcentust visszadni necces, de jól sikerült így is.

A többi szintén jó, Chris meg clevlend hangja tisztára eredeti.

Mellesleg amit még ráad a szinkron, azok a káromkodások....picsa, húgy, szar...ezek mind jól ütnek ha jól mondják.Clevland konkrétan kurvaanyázik mikor szétveri Brian taxiját, Szauron meg parázik hogy elveszett a kontakt lencséje, és eztért "le lesz basszva" :D

Szóval a Family Guy szinkron jó.
@nyolc_mini_vese: Ami már eleve lokalizálás ugye, mert a történet helyszíne alapján Giuliettának kéne lennie :)
@efhábé:
Aha. A két család meg Montecchi és Capuletti...
@efhábé: Ja. megbaszhatja magát Shakes, ennyinek nem bírt utána nézni a taplója.
Én még egy Belga utlaásra is emlékszem, amikor az volt a baaaaj! :)
Én fossá röhögtem magam, amikor Peter valami countryt karaokézett, és alatta feliratként a Vidéki lány vagyok című Eszményi Viktória-klasszikus szövege ment.

Van, ahol hülyeség a környezethez idomítani, de speciel az FG-ben faszán működik szerintem a dolog.
"...még mielőtt "agyfaszt" kapok. (Ez a szó idézet a Family Guy-ból, copyright Laki Mihály szövegíró, én legalábbis tőle hallottam először,..."

Ezt a szót barátaimmal hébe-hóba használjuk már kb. 10 éve, de inkább több....

Amúgy tetszik a FG szinkronja! :)
Ez egy jó poszt.

Bevezetés: nem akartam elbaszni.
Kifejtés: hogyan basztam el.

A magyar szinkron nemzetközi szinten zseniális, nagyon jó minőségú. De még mindig übergáz ez a kényszeres lokalizáció.

Emberek, már csak ezért megéri megtanulni angolul. És persze nem évek múltán nézhetsz nagyon jó sorozatokat.
@nyolc_mini_vese: de hülye vagy, cseszed! :DDD
Nagyon érdekes írás ez is, köszi.

A FG szinkronja rendkívül jó, kimondottan élvezetes magyarul nézni. Az angollal kezdtem, a második szezont viszont már magyarul néztem és mind stimmeltek a hangok. Stewie/Dolmány Attila különösen jó - megérte a kínlódás :)
@Hümüzhümümüz: ha már szinkron, meg torrent, meg subtitles:

Van (vagy volt) egy sorozat, azt hiszem a Comedy Central adta Magyarországon.
Balfék Körzet volt talán a magyar címe, a spanyol címe Los Hombres de Paco.

Ezt szeretném valahogy megtalálni. Torrenten van spanyolul, subtitle van spanyolul.

Van valakinek ötlete, hol lehetne vagy magyar szinkronosat látni vagy magyar subtitle-t találni?
hogy lehet a posztot író szinkronrendezővel kapcsolatba lépni emailen?
@balage_81: Ha most rábólintasz, akkor Vese megadja neki az e-mail címedet.
próbáljuk meg ezt: sales@datecafe.ie, itt elérhető vagyok. és kösz
@zse: AXN-en meg a Crime-on adták. De abbahagyták. Reménykedj, hogy folytatják majd.
Lois - jó, szinte ugyanolyan mint az eredeti
Chris - övé is jó
Stewie - nem rossz
Peter - kicsit furának tartom, hogy pont Kerekest választották erre, de megszokható, elmegy
Brian - a szerintem nagyon rosszul eltalált ez az úribuzis beszédstílus, értem én mit akartak ezzel, de akkor sem beszél ilyen stílusban, sokkal mélyebb férfiasabb az eredeti hang (ami amúgy nagyjából MacFarlane eredeti hangja)
@Non est volentis: Ja meg South Parkban amikor Cartman lapátolja a szenet és elkezd énekelni: "Mama indulnom kell..." :)
@Flankerr: Kedves Flankerr,először is köszönöm a dicséretet! Nem tudom, ha ismerné Kerekest, látná, hogy ő nagyon olyan mint Peter! Ezért nem tudtam mást kitalálni, pedig az első éca után töprengtem más hangokon is (pl. Csuja), de mindig visszataláltam hozzá. Azt tapasztaltam, hogy a Comedy Centralnal nagyon odafigyelnek a végtermékre, és szerintem ez nem pénzkérdés. Ez nekem nagyon fekszik, mert nem csak benyeli az "alagút" a munkámat, hanem reagál is rá, pozitívan vagy negatívan, és ez mindenképpen szükséges.Azt nem tudom, hogy Litkainak ehhez a folyamathoz mennyi köze van, őt nincs szerencsém ismerni, de Nékám Petra abszolút rajta tartja a szemét a dolgokon. Az első 6 évad Kiss Barna-Hamvas Dani-Dóczi Orsi felállásban ment, és jól működött, aztán a 7. évadra lettünk Laki Misi-Dóczi Orsi-Nékám Petra team. Misi szerintem frenetikus szöveget ír, Petra sokat hozzátesz én pedig igyekszem,igyekszem...Úgyhogy szerintem a CC igényességén túl jól összejöttünk itt hárman... Biztos hibázunk, de a sorozat iránti szenvedélyünk töretlen..És ezt a színészek nevében is mondom. :))
Még annyi, hogy Peter legendás röhögését sajnos nem sikerült olyan jól eltalálni, az eredetiben mindig röhögnöm kell ha meghallom :)
Meg Stewie angolos akcentusának nincs párja, de nyilván ezt nem nagyon lehet áthozni a szinkronban
@Balance Of Power: Az az igazság, hogy nem tudom, melyik részben volt ez, és hogy mi volt az eredeti! :(
Vissza kéne keresgélni, de bevallom,nekem nincsenek meg a kész részek... Le kéne töltenem a netről...:)) De ha megtalálom, megírom! :)
@andris|bandis: Most éppen befejeztük a 7. évadot, de úgy tudom, ősszel folytatjuk. Meg lehet nézni a felvételt! :)))
@Örni76: Igen, a tolókocsis Joe hangja Varga Rókus. Baromi nagyokat tud üvölteni, és megbeszéltük, hogy ha rajongói klub alakul, és meghívják őt, ordítva fog beköszönni : "SZEVASZTOK BARMOOOOOK!" Aztán persze visszavált kulturáltra. :)
Azt amugy tudtátok, hogy az amcsi szinkronnál Adam West quahog-i polgármester hangját egy Adam West nevezetű ember adja? :)
Ne hallgassatok senkire! Nekem bejön a szinkronos, és az eredeti is. Mindkettőnek saját varázsa van :)

A Surfin Bird legyen veletek! :)
@Bukowszky: Nézd angolul! Szerintem is tök jó az eredeti. Azért szerettem bele! :) És szerintem nem vagy sznob. :)
@Thresher: Téényleg, belga is volt! :)) Azt el is felejtettem. :)
stewie szerintem zseniális! és lois meg szuper, főleg amikor ő mondja, hogy nem is tudta hogy a hangja olyan kis nyafogós:)

nagyon jó hogy magyar szinkron van. amig vannak jó hangu és jo szinészek addig jó a szinkron.
@andris|bandis: jellemző, hogy arra senki nem kíváncsi, amikor Jakabékkal posztot írunk - pedig a leiter hq-ban tett látogatás is érdekes lehet :-D
Sziasztok!

Csak azt tudom ismételni, amit már sokan írtak előttem: a szinkron nagyon jó. De egy dologra kíváncsi lennék. Egy olyan verziót nézek, ahol a szinkron mellett néhol megmaradt pár mondat angolul. Mi alapján maradnak ki egyes részek a magyar szinkronból? Néha zavaró tud lenni, főleg amikor az angolul elhangzó rész amúgy tökéletesen "ülne" magyarul is. Ilyenkor mindig egy gyors fordítást próbálok összehozni fejben. :)
@vorbis: Erre nem tudom a választ! Mi a dalokon kívül mindent felveszünk magyarul! Neten nézed? Mert azt hallottam, hogy ott előfordul ilyesmi.
@nyolc_mini_vese: Na, csak figyelj, a susogós mackók a Family Guy-ból sem maradtak ki! :D
@dócziorsi: Igen, sajnos későn találtam rá a sorozatra, maradt a netes verzió...
A fiam tanácsára kezdtem nézni a sorozatot.Már az első epizódnál feltűnt a szinkron kiválósága.
A 2. évadnál járok,és nem telik el nap 1-2 FG nélkül.

"Egész nap a tűző napon,egy csónakban a haverokkal sörözve horgásztam.Most már igazán rám fér egy kis pihenés..." :))))
@pocak: Pocak, te egy szigorú ember vagy, örülök, hogy betalált hozzád a magyar family guy! :)
@birca maxval: ööö... de hiszen a fordításelmélet is megkülönböztet eltérő fordítási technikákat igénylő szövegeket.
minden attól függ MIÉRT fordítunk.
persze, lehet szóvicctelenül is átadni a szöveget, csakhogy egy komédia műfaji "követelménye" a humoros szóhasználat, ha kivesszük, akkor a műfajt változtatjuk meg (a célszövegben), nem tudom.
Hogy állsz a költészetfordításhoz? Mert ott aztán tényleg új mű születik.
Ez most nem kötözködés! :)
@vorbis: ez azért van, mert az eredetileg sugárzott részeken ottani (USA) nyomásra utólag is változtattak, finomítottak - volt, amit így sem adtak le pl. egyes államokban - illetve más került végül a DVD kiadásra is. tehát több változat is keringhet a neten. a lényeg, hogy a Comedy végleges anyagot kap és önhatalmúlag semmit nem változtat rajta. azzal dolgozunk, amit adnak.
@alfabéta: Én nagyon fázom az akcentustól a magyar szinkronban. Nekem valahogy mindig úgy tűnik, hogy vagy palóc vagy matyó vagy vas megyei stb., és akkor már nagyon zavar. Komolyan, még az orosz akcentus megy a legjobban a magyar színészeknek, talán nem véletlenül. Lehet, hogy megfutamodás, de nem akartam bevállalni Stewie brit akcentusát, mert úgy éreztem, rosszabbat teszünk egy izzadtságszagú, "sohanemleszolyanmintazeredeti" próbálkozással. Seth MacFarlene-ből ez csak úgy dől, még szép, egy amerikai komikus szájából egy karikírozott brit jól jön! Tényleg javaslom, hogy aki teheti, hallgassa meg az eredeti Stewiet is, de nehogy teljesen átszokjon! :)
Egy olyan szinkron van, amiben szerintem zseniális az akcentus, a Blöff-ben Brad Pitt-Kaszás Gergőé.
(remélem, jól emlékszem, hogy azt nem Stohl csinálta)
@terry_sanfransisco: őszintén szólva, én szeretek szinkronnal nézni dolgokat. örülök a szép megoldásoknak, elgondolkozom a döccenéseken, stb.
a felirat engem zavar (ha családom miatt felkerül), mert elvonja a figyelmem.
és bevallom, munka után édes a pihenés, jólesik az anyanyelvemen szórakozni, nem még egy kört lenyomni angolul.
@lizocska: Lizocska, te inkább már négy világ anyja vagy, mert ez, amit ide írtál, olyan kedves volt, mintha az édesanyámtól hallottam volna! :) Pedig talán nem is annak szántad. :) Sok ilyen nőt a világnak!
@dócziorsi: ó, jaj, most elpirultam. Köszönöm:)
@dócziorsi:
Kaszás, persze. És pont attól volt zseniális, hogy tkp. nem is hozta a "megszokott" cigány akcentust. Mondjuk a szőke Pitt se volt az az echte roma...:)
@dócziorsi: hát a szigorúság marha távol áll tőlem valójában, pedig nyelvtanári énemnek igen jól jönne néha :)

De Kerekes a Fawlty Towersben egyszerűen lelombozó, nem tehetek róla.
Nem feltetlen a forditassal van a baj, hanem sajnos a szinkron szinesz sincs idealisan kivalasztva, vagy ha eppen megfelelo, akkor nem eli bele magat a szinesz a szerepbe. Hanem csak felolvassa a szoveget es nem visz semmit a szerepbe.
@terry_sanfransisco: Akkor en is neztem, hogy ez miafasz :)))) Az a jo, hogy a magyar stab legalabb annyira pihent agyu, mint az alkotok.

@Sierpe: Szerintem Brian nemi identitasa is eleg zavaros, szoval mar csak ez is indokolja az "uribuzis" beszedet; masreszt pedig az IQ-ja es muveltsege is nagyobb, mint az egesz csalade osszesen. Nyilvan szereti oket, de le is nezi egyuttal.

@dócziorsi: Koszi, toltogetem en is, elobb-utobb elokerul.

@pocak: Erre is muszaj megjegyeznem a masik topikban idezett bostoni ismerosom megjegyzeset a Tegla kapcsan: "great movie, except for those fake accents" :)))))
@Balance Of Power: Hát Brianre nem használnám ja zavaros szót a sok csajozással..:) az eredeti hangja pedig Seth valódi hangja, torzítás nélkül.
@dócziorsi: Én megértek hogy Kerekes "kiköpött" Peter, csak nekem furcsa a hangja, még ha el is ismerem a tudását. De igazából "jobbat" nem tudnék mondani.
Besorolnám ezt a hangcastingot a 2 pasi meg egy kicsi mellé, ahol teljesen más a két főszereplő hangja, mégis fogyasztható a szinkron is, persze kivéve mikor a főszereplő a ruhacsere helyett megváltozni (change/change) akar...:)
Hozzátéve, hogy este az jutott az eszembe, hogy ha angolul beszélek, akkor teljesen más hangon teszem, mint magyarul :-) Pedig az esetek többségében nem szinkronizálom magamat.
Kedves Orsolya!
Köszönjük a Family Guy szinkronját! Egyszerűen zseniális! :-)
@cooldavee:
Jajjj, de örülök! :)
Köszönöm, köszönöm!! :)))
Kedves Dóczi Orsolya! Engem tizenéves korom óta érdekel a szinkron világa. Folyamatosan felismertem hogy kinek ki a hangja, és e miatt nagyon megszerettem ezt a szakmát. Annyira hogy szinkronrendező szeretnék lenni, vagy asszisztens, bármi csak a szinkronizálás- legfőképpen a rendezés érdekel - közelében legyek. Ez egyfajta segítségkérés, mert nem tudom hol tanuljak tovább, csak érettségim van. Azt mindig el szoktam mondani, hogy én nem 'beprotezsálás' miatt írok, ne essék félreértés, hanem ezt a szakmát, hol tudnám elkezdeni tanulni az alapoktól, mert nem tudnék mást csinálni,csak ez érdekel! Az álmomat, hogy valamikor szinkronrendező legyek, nem akarom feladni, még ha hosszú és rögös út is vezet el odáig. Szerelmem a szinkron, és nem tudom merre s minek tanuljak tovább...

Bővebben ha tudna írni, vagy felvehetném önnel a kapcsolatot, akkor itt leírom az e-mail címemet! sandorbalint1984@gmail.com

tisztelettel: Bálint Sándor
Szerintem nagyon jó a fordítás. Stewie, Peter és Quagmire hangja még jobb, mint az eredeti.
Sziasztok!

Először is azzal kezdeném, hogy Dolmány Attila vagyok, a sorozatból (aki angolul nézi, segítségként Stewie magyarhangja) biztosan ismertek, ha máshogy nem, a hangom alapján.
Másodszor, még csak most volt alkalmam elolvasni Orsi a cikkedet és köszönöm, semmi olyat nem közöltél, amit ne vállalnék, sőt! :)
Harmadszor. Minden fordításról, szinkronról, színészi és egyéb munkáról pejoratívan fogalmazóknak üzenném, ha nem tetszik, ne így nézzétek magyarul. Ha csak azért kommenteztek, hogy legyen mit az amúgy is szar helyzetben lévő országon, világon lévő dolgokon kívül szapulnotok, talán ne egy több évtizedes művészetet kezdjetek górcső alá venni, mert valószínűleg nincs semmi fogalmatok róla, hogyan működik, mennyi munka van benne és miért történik. Alapvetően miattatok készül. Nektek! Mint a film, a színház, a zene, a képzőművészet, a tv, a celebműsorok, stb., ki mire vevő. De például ne felejtsük el az évekkel ezelőtti Aladdin rajzfilm szinkronját, amelyért Mikó István kollégám a Disney-től díjat kapott a Dzsin hanjának magyar változatáért. És még sorolhatnám...
Igazság szerint most leginkább azért indult el belőlem ez a szófolyam, mert ma elvesztettünk egy fantasztikus embert, aki nélkül a "magyarított" filmek, dokumentumfilmek, filmek és első sorban a magyar színjátszás nem csilloghatott, csilloghatna abban a fényében, ahogyan a mai napig is nemzetközi színten teszi. Ő volt Végvári Tamás! És ha csak Ő!!! Az utóbbi években rengeteg SZÍNÉSZünket vesztettük el, akik nem pusztán "szinkronszínészek" voltak, hanem a magyar színházi, filmes, szinkron KULTÚRA jeles személyiségei. Gondolok Kaszás Attilától Kristóf Tibi bácsiig mindenkire! Vajon mi lesz velünk, utódokkal nélkülük, ha ők már mind nem lesznek? Mi nem azért dolgozunk főként, hogy híresek legyünk, hanem hogy benneteket egy fáradt nap után szórakoztassunk. Talán valamennyi tiszteletet megérdemelhet ez a már kultúrálatlanságában is kultúráért kapkodó kultúrszakma. Rengeteget tudnék még írni, beszélni bármiről a témában, de nem teszem, pusztán szeretném, ha az egymásra mutogatások helyett inkább célirányosan a témakörökkel foglalkoznátok, nem egymás fikázásával. És esetleg mélyebben utána is nézhetnétek némely dolognak, mert mint tudjuk, a tudás hatalom. Köszönöm, ha elolvastatok, köszönöm, ha meghallgattatok. És tisztelet minden elvesztett művészünknek! Mindenért!!!

"Picsába!" (Kyle Broflovszki) és "Pokolba!" (Stewie Griffin) 2010.05.18.
@Dolmi: Akik itt gyakrabban megfordulnak, tudják, hogy nem szoktam senkit se becsmérelni, se piszkálni, ezt azért tartom fontosnak itt az elején megjegyezni, hogy a következőket senki ne tekintse provokációnak, értelmetlen piszkálkodásnak, meg ilyesminek.
Aki valamilyen terméket előállít és piacra dob, az legyen rá elkészülve, hogy a vevőknek erről véleménye lesz, függetlenül attól, hogy a termék életmentő vastüdő, vagy a "Tűzokádó Trex 6." szinkronja. A vevők a maguk véleményét természetesen a legkülönbözőbb stílusokban képesek megfogalmazni, egyesek szakmai alapokon kritizálnak, mások amatőr, de őszinte és jobbító szándékú véleményeket fogalmaznak meg, megint mások édesanyja egy büdös nagy hegyi szörnyeteg volt (v.ö. troll), ez utóbbiaknak egyébként nem véleménye van, hanem egója. Lényeg az, hogy a vevő jogosult arra, hogy a terméket méltassa, akkor is, ha nem tudja hogyan készült, ahogy például én is tiszta szívvel anyázhatom a mosógépemet, mert nincs lesorjázva a dobnyílás pereme és szétvagdossa a kezem, pedig a mosógép is miattam és nekem készül, sok munkával és fáradtsággal, évtizedes tapasztalatokra alapozva.
Normális ember természetesen nem rohan neki egy egész iparágnak habzó szájjal, azért mert egyszer valami nem tetszett - de Jakab Maestro a diliflepniseket rövid úton ki szokta innen tiltani. Viszont azt se felejtsük el, hogy normális ember nem fogad el valamit eleve jónak, azért mert lelkes emberek csinálták, és a szakmának dicsőséges múltja van.
Az itt kommentelék, ha nem is feltétlenül a lehető legszorosabban a témába vágva, de hol dícsérik a fordítókat-szinkronosokat-szinkronszínészeket-stb. vagy elmarasztalják, az emberi természet örökletes undoksága folytán persze inkább az utóbbi. Nem a személyeskedés vezeti őket (remélhetőleg) hanem az az örök igény, hogy szebbet-jobbat kapjanak. Ez ebben az esetben természetesen kissé necces elvárás, mivel mi, vevők, közvetlenül ugyebár nem fizetünk a termékért, de ha eleget nyüzsgünk, talán elérhetjük, hogy egy élvezhetetlenül fordított-szinkronizált filmről akár 15-en is elkapcsolnak, romba döntve ezzel a tévétársaságot...
Végvári Tamást nem lehet eléggé méltatni, Mikó zseniális. Ettől még a kritizálás jogát szeretnénk fenntartani (:
@Kovácsné for president!
@csársz: Volt egyszer egy kabarészám, Hernádi Judit adta elő, az volt a címe, hogy Az Elnökné. Na az szeretnék én lenni (:
@Dolmi: Sajnos ilyen a blogvilag, de ettol meg nem kell elkeseresni, a munkatokat, konkretan a tiedet is nagyra ertekeljuk. Ne feledjuk, hogy a te nevedhez is kotheto 2 sorozat a szinkronellenes taborban is sokakbol valt ki elismerest es azert ez ritka dolog.

Vegvari Tamast is elismertek a szinkronellenesek is az Al Pacino alakitasokert. Az mar nem is szinkron volt, hanem osszhang, egyuttjatszas; Vegvari nem hangja, hanem partnere volt Pacinonak. Viszont pont ezert potolhatatlan. Ergo mostantol talan nincs is ertelme Pacino-t szinkronizalni.
Üdv. mindenkinek! Nagyon jó a szinkron csak így tovább csak egyetlen egy hibát véltem felfedezni.
A hetedik évad 16. részében amikor az "így jártam anyátokal" van benne a szinkron hang fel van cserélve mert a magasabbik lenne "Marshall" az alacsonyabbik pedig "Ted". De egyébként makulátlan az eddigi mukájuk gratulálok hozzá! Üdv.
@George91: Helló! :)
De hát az hogy lehet? Csőre és Fesztbaum kollégák nem mondták, hogy rossz figurára beszélnek! Na, utánanézek..
Kösz az észrevételt, és a gratot! :)
Hm, én a sok Seth McFarlane-formáció közül ebből csak egy-két részletet láttam, így nem is nyilatkoznék róla, de ha már, akkor mindenképp meg kell említenem az Amerikai Fater szinkronját, mert az valami zseniális, főleg a Kassai Károly, hát ő ezerszer viccesebbé teszi a karaktert, mint amilyen az eredetiben.
Én személy szerint nagyon jónak tartom a szinkron összeállítást és gratulálni szeretnék, mert tényleg remekek lettek a hangok és illenek is a karakterekhez. Én néztem a 7.évadot felirattal majd szinkronosan és féltem hogy olyan lesz nekem mint a South Park 13.évada amit szintén láttam ígyis-úgyis de ott már az én fülemnek nem volt olyan jó aszinkronhangok minősége, mint addig na mind1 csak magán vélemény.De ilyen a Family Guy-ban szerencsére nem volt és sztem is jó h Stewie angol akcentusát nem erőltettétek és Brian is nagyon jó :) de Peter a favorit :D viszont a madár az ász a bird is the word helyett tényleg melléfogs volt.
Viszont kérdeznék vmit ami a cikkből kimaradt de sztem érdekes: a Halál, mert az ő hangja gváltozó és sztem a legjobb a legelső volt, abban a részben mikor Peter lesz a halál és abban a részben tn Epres Attila nyújtotta a hangját és sztem az is jó volt szal ha nem titok akkor szeretném megtudni, hogy mi a változás oka.
Am én örülök a szinkronoknak mert a magyar szinkron színészek hangja zseniális és vannak alkotások ahol sokkal jobb az eredetinél a magyar és én szeretem anyanyelven hallgatni a filmeket még ha néha rosszul is vannak fordítva.
(am Dolmány Attila hang és lelki betegsége nem akkor volt mikor azt a részt készítettétek mikor Brian férges volt mert megmaradt bennem hogy olyan furán mondja Stewie azt, hogy te férgess vagy? na mind1 csak kérdezem nem rosszból)
Minden jót és így tovább!
Üdv!

Azt szeretném kérdezni hogy mikorra várható a 8. évad szinkronosan? Mert már nagyon várom! :)

Válaszotokat előre is köszönöm!
@George91: Helló!
Háát...talán év végén. És én is nagyon várom! :)
Kedves szinkronizálók!
Nagyon szépen köszönöm a sok kellemes órát, amit okoztatok nekem a family guy-al, nyalizás nélkül mondhatom, hogy zseniális!
Megvan az összes rész, sajnos lassan vége a 8. évadnak. Minden részt legalább kétszer megnézek, amikor kijön eredetiben, de mindig alig várom a szinkronost, mert olyan, mintha egy új részt néznék.
Bármelyik alkotónak szívesen megírom dvd-n, ha igényt tart rá...
@konigjanos: Ha bejött a Family Guy, adj egy esélyt a spinoffnak, a Cleveland Show, Ugyanúgy Orsolyáék csapata csinálja a szinkront, zseniális hangcastinggal. CC, keddenként éjjel dupla résszel. Egy kis kedvcsináló: www.sorozatjunkie.hu/2010/06/10/the-cleveland-show-vege-az-1-evadnak-irta-flankerr/
@konigjanos: Most megy a Cleveland show. Sokan fanyalognak rá, de én azon is nagyon jókat nevetek. Aztán a hírek szerint ősztől folytatódik a Family Guy is.
@Flankerr: Nézem azt is, meg az amerikai fatert is...
@konigjanos: Nagyon örülök, hogy tetszik!! :) Én már nem is tudom, melyiket szeressem jobban...Family/Cleveland...Cleveland/Family...
Fuss, blogmotor, fuss!
@dócziorsi: a Cleveland Show jó úton halad, de azért még érezni hogy nincs teljesen kiforrva (ahogy a Family Guy se volt az első évadában).. Persze ki fog, hisz minimum 2 évada van még, és mert Seth őrült..:) Tehát a kettő közül most még Family Guy..:)
@Flankerr: Igaz, bár maga Cleveland rendkívül erős karakterré vált! És hát a medve mekkora ötlet már...De a hülye Peter hiányzik..
"És van egy pontosan olyan frekvencia a hangjában, mint Peternek."
Teljesen más hangjuk van.
Hali. Személy szerint semmi problémám nincs a Family Guy szinkronjával annak ellenére, hogy minden egyes filmet és sorozatot eredeti nyelven nézek legyen az angol, francia, spanyol, japán stb... Jó látni, hogy van még olyan ember aki lelkiismeretesen űzi ezt a munkát annak ellenére, hogy a többség egyértelműen nem így tesz. Ha több ilyen ember lenne nem lenne annyira leszólva a szinkronizált verzió :)
Hát ez furcsa! Furcsa, hogy egy igen fontos tényt nem igazán említenek meg itt a fórumban! Érdekes, igazán érdekes! Hogy mit is? Hát azt, hogy a MADÁR AZ ÁSZ!!!!!:)))))))) Fantasztikus a szinkron! Én szinkronosan kezdtem el nézni és utána egy-két részt angolul, de számomra a szinkronos jobb volt!:) Az összes szinkronhang telitalálat!:) Kicsit tartottam attól, hogy Dolmány Attilát, majd Kyle-al fogom azonosítani, de hála a remek játékának azonnal el tudtam különíteni a két karaktert. Kerekes fenomenális! Tökéletes választás! Véleményem szerint ez elmondható a többi szinkronhangról is! Aki meg fikázza a magyar szinkront, annak azt tanácsolnám, hogy álljon oda a mikrofon elé és produkáljon jobbat, de ez úgy sem fog menni!:) Köszönettel és hálával tartozom ezeknek a művészeknek, hogy a (hang)játékukkal kellemes perceket szereztek nekem!:) Remélem lesz az FG-ből vagy 50 évad és még sokáig élvezhetjük ezt a magyar szinkront! Ha lenne rá mód szívesen megnézném a művészeket munka közben!:) Örök emlék lenne azt hiszem!:))) A legjobbakat az egész csapatnak!:))
Én mostanában azt mondom, hogy kevés az igazán jó szinkron. Arra gondolok, hogy tíz évvel ezelőtti filmeket eszembe sem jut nem magyarul nézni, mert tízből tizenegy pont a szinkroné, manapság ez sajnos nincs így, különösen sorozatoknál nem.

A Family Guy viszont az élő ellenpélda erre: eszembe nem jutna angolul nézni. Persze úgy is vicces, de a szinkron itt 110%-os.
Sziasztok! Nagyon jó cikk, öröm volt olvasni, gyakorlatilag az összes kedvenc sorozatom meg lett említve benne! :) Szerintem a maximumit hozta ki a csapat a "melóból". Stewie és Brian hangja szuper, egy brit akcentust nem lehet szinkronizálni, csak "magyarosítani", és ez tökéletes a jó szövegekkel és Dolmány hangjával. eredeti vs szinkron szerintem: a Skins harmadik évadát eredetiben, felirattal kezdtem el nézni és sokkal jobb volt mint a szinkron. De az is inkább a fordítás, nem a hang miatt. Gondolom a korhatár miatt sok káromkodás és szleng nem úgy lett fordítva... (a Fuck! - Francba! fordítás valahogy nem olyan...) Az a pár pici magyar beütés (Quimby, Lukács) nagyon tetszet, de ennél többet nem szabad beletenni. (ha nem értjük az amerikai utalásokat, hát így jártunk!) Jól nyomjátok, csak így tovább! Sziasztok.
Ja, és ha egyszer lesz egy olyan karakter, akihez illik Kálloy Molnár Péter hangja, nagyon szivesen meghallgatnám valamelyik Seth Macfarlane sorozatban. Helló!
Ami engem illet, én anno a magyar CC-n láttam először a sorozatot, és már akkor odáig voltam meg vissza...Szerintem a mese magyarországi sikere részben Seth-éknek részben Orsiéknak köszönhető....sőt...miután úgy működik a gépezet, hogy Amerikában leadnak egy évadot, és amikor a következőt kezdik meg, akkor adják le itthon az előzőt, anno rákényszerültem a (gondolkodásra) felirat nélküli angol új évadra (szám szerint a 7. évadtól) és...hát....így az évad vége fele voltak olyan részek, amikor komor arccal kellett végig ülnöm a részeket...nem azért mert nem értettem volna valamit, csak nem igazán találtam viccesnek. Aztán mikor elkezdték vetíteni a magyar CC-n is a 7. évadot, úgy döntöttem nosztalgiázok kicsit, és hát....voltak részek ahol könnyeznem kellett a hahotától...konkrétan emlékszek is egy ilyen részre, amikor Stewie dalt próbál komponálni a szomszéd Suzie Swanson-nak, és Brian bejön a képbe mire Stewie rákezdi a: "És Brian benyit gyorsan váltom a tempót......Miért vagy ekkora fasz, te hülye fasz". Másnap muszáj volt megmutatnom egyik haveromnak (aki szintén angolul és magyarul is nézi) és ketten fetrengtünk.
Ami a szerepeket illeti, szerintem Kerekes volt a legjobb ötlet Peter-nek (Csuja kissé lassú hozzá, és ő inkább maradjon vérbeli Bundy). Nagyon illenek a hangok, esetleg annyi, hogy Neil és Mort Goldman (tudom hogy ugyanaz a szinkron) túlságosan hasonlít szerintem....az meg, hogy ha ismertebb színész szerepel a mesében, akkor felkéritek a hozzá tartozó "eredeti" szinkronhangot, hogy játssza el ő (pl.: volt egy rész, ahol Adam Sandler és Ben Stiller is szerepelt, és mindegyik képes volt a "saját" hangján (Csőre Gabi, és Anger Zsolt) megszólalni... vagy amikor a keresztapás részben David Schwimmer-t nem más szinkronizálta mint a jóbarátokos Ross (Galambos Péter) frenetikus volt...
Elnézést a terjedelmes szösszenetért, de úgy éreztem muszáj volt megosztani. Legyen szó American Dad-ről Cleveland show-ról vagy Fem Guy-ról...nálam a szinkronos elsőbséget élvez.
Sok sikert a továbbiakhoz.

UI.: Ja két dolog, feljebb említették a How I met your mother-ös részt, ott tényleg kicserélődött a két szinkron, és ha valaha bármi szerep véletlen rá illene Boros Zoli hangjára (bár nem hinném, hogy Brian Krause-t vagy a Bűbájos Boszorkákat kiparódizálná Seth) "Szavamra mondom" én szívesen viszont hallgatnám név rokonomat valamelyik részben :)
@dócziorsi: "Én nagyon fázom az akcentustól a magyar szinkronban. Nekem valahogy mindig úgy tűnik, hogy vagy palóc vagy matyó vagy vas megyei stb., és akkor már nagyon zavar."

Tudom ezt mar valoszinüleg senki nem olvassa, de azert leirom:

Arra meg soha nem gondolt senki a magyar szinronvilagban, hogy külföldi szinkronszineszeket hasznaljanak?

Azt hiszem el eleg külföldi magyarorszagon, akik beszelnek annyira magyarul, hogy kissebb akcentusos szerepeket bevallaljanak.

Gondolok pl a Heroes japan szerepere. Ne mondja senki, hogy nem el eleg azsiai magyarorszagon, akik közül legalabb egy tehetseges es erdekelne is a szinkronizalas.

Ha gyerekek meg tudjak csinalni elökepzettseg nelkül, akkor biztos egy felnött azsiai is. Eleg lenne valoszinüleg egy statisztaügynöksegen erdeklödni es tiz-husz azsiai közül egy tehetsegesebbet kivalasztani. Mivel ha mar statiszta, talan erdekli annyira a dolog, hogy el is vallalna. De eleg körbenezni egy azsiai klubban is es kiakasztani egy hirdetest nehany azsiai etteremben.

Az azsiai csak pelda, földrajzi terület a lenyeg. Szerintem az is mindegy a magyarnak, hogy egy malaj emberevöt egy kinai szakacs szinkronizal, a lenyeg, hogy az akcentus azsiai es eredeti.

Ezt a nemetek peldaul mar kb 15 eve sikeresen gyakoroljak.

A baj, hogy magyarorszagon minden igenytelen, mert igy szoktak meg az emberek.

En utalom a magyar szinkront es mivel ritkan hallom, ezert meg jobban feltünik, mennyire rossz.

A Family Guy veletlenül szinvonalasabb (meg en is elismerem az alapjan a keves alapjan amit ritka magyar latogatasaim soran tapasztalok) es azert örülök, hogy te sajat bevallasod szerint odafigyelsz a dolgokra. Sokan nem teszik.
@Hunnenkoenig: Szia. Ha utálod a magyar szinkront, szerintem továbbra is nézd eredeti nyelven a filmeket.
A színészet egy szakma. A szinkronizálás ennek a szakmának a része. Te sem gondolod komolyan, hogy ha egy ázsiai étteremből berángatok valakit a mikrofon elé, az majd meg tudja csinálni az adott figurát.
Éppen ez a nehéz az akcentusos szerepben, hogy hitelesnek kell tűnnie az akcentusnak, színészileg is rajta kell lenni a figurán, az ezer apró más összetevőről nem is beszélve. A gyerekeknél sem úgy van, hogy odaállnak a mikrofon elé és jön belőlük. Velük aztán igazán hosszú idő alatt, apró lépésenként lehet haladni.
Nagyon nem értek egyet azzal, hogy Magyarországon minden igénytelen, mert így szokták meg az emberek. Sajnálom, hogy te csak igénytelen dolgokkal találkozol.
A dicséretet pedig köszönöm.
Üdv.
@dócziorsi: Hah, na megis... Köszi a valaszt.

Akkor ehhez annyit füznek hozza, hogy: Probaltad mar? Vagy csak ugy rafogod, hogy ugyse megy?

Vannak tehetseges emberek mindenhol. En a filmgyartasban dolgozom es en is szinkronizaltam nehanyszor, jollehet abszolut semmi szineszi ambiciom vagy kepzesem nincsen, de megkertek ra, en meg megtettem.

Nemet filmekben magyarul kellett beszelni. Mivel en beszelek magyarul, hat engem fogtak es raktak oda a mikrofon/kamera ele.

Ha a nemeteknek sikerül összeszedniük eredeti akcentussal rendelkezö szinkronszineszeket, akkor szerintem magyarorszagon is menne, csak akarni kene.

Nem azt mondom, hogy a nemet filmekben mindig kivaloan sikeredik. Neha valoban kihallani, hogy nem igazi szinesz csinalta, de teljesen rendben van es elvezhetö es ad annyi többletet a filmhez, hogy megerje.

A heroes Hiroja magyarul egy mucsai paraszt kiejtesevel beszel. Akkor inkabb beszelne rendesen magyarul. Viszont ha magyarul beszel akcentus nelkül, elveszik a karaktere, föleg mivel a sorozat alatt tanul meg a karakter angolul/magyarul.

Tehat mi a jobb? Keresni egy tehetseges native speakert, vagy szinkronizalni mucsaiasan?

Es ne mondja nekem senki, hogy magyarorszagon nincs egy azsiai sem, akarhanyadik generacioban, aki erdekelt valamilyen formaban a szakmaban. Ahany szutyok szinkroniskola van Pesten, biztos van legalabb az egyikben egy azsiai szarmazasu, aki akkor is, ha anyanyelvi szinten beszel magyarul, jobban tudja hozni az azsiai akcentust, mint Kovacs Bela dijnyertes szinkronszinesz.

Az akcentusos szerepek altalaban nem Lear kiralyok szoktak lenni, szoval meg olyan nagyon nagy szineszi tehetseg sem kell hozza.

Itt csak annyirol van szo, hogy egyszerübb a havert meg a sogort felhivni, mint hogy egy kicsit utanajarni a dolgoknak. (öszinten, mikor alkalmaztal kezdö lelkes szinkroniskolasat?)

Es hidd el nem nezek magyar szinkronnal semmit. Sajnos ha epp magyarorszagon jarok, akkor kenytelen vagyok kapcsolatba lepni vele, mivel ugye neman csak nem nezhetem a TV-t. Pusztan erre alapul az "utalom" erzes.
@Hunnenkoenig: Ne haragudj, nem szeretnék veled tovább vitázni. Nagyon irritál a stílusod.
@dócziorsi: Ja, amikor az ember nem tud ellenervet felhozni, akkor jön a fölenyeskedes. Legalabb nem abba kötöttel bele, hogy ekezet nelkül irok.

Az en stilusommal nincs semmi baj.

Talan te kepzeled magad kicsit többnek, mint ami vagy.

Csao.
@Hunnenkoenig: Sajnos, van baj a stílusoddal. De előtte figyelmedbe ajánlom ezt, amit a jelek szerint nem olvastál el: leiterjakab.blog.hu/2010/05/05/a_szinkron_szerda_szigoritott_moderacios_szabalyai
Abban nincs semmi fölényeskedés, ha valaki azt mondja, hogy irritálja a stílusod. Azt írni azonban, hogy "Talan te kepzeled magad kicsit többnek, mint ami vagy", elfogadhatatlan stílus ezen a blogon.
Természetesen lehet vitatkozni a vendégposztolókkal, akár kritizálni is őket, de nem ilyen stílusban.
A tartalmi részről: tényleg komolyan gondolod, hogy amatőröket kellene felkérni szinkronizálni? Mit szólnál, ha azt mondaná neked valaki, hogy a te szakmádban is inkább amatőröket kellene alkalmazni? Nem minősítenéd ezt *amatőrségnek*? Ez nem pont az az igénytelenség, amit te kérsz számon? Ne haragudj, de az ilyen érvelés hiteltelen.
A stílus pedig, mint írtam, elfogadhatatlan - jössz egy bocsánatkéréssel Orsinak.
Bocs, ha nem esek hasra, azert mert ö a nagy szinkronrendezö.

Eddig sem jartam ide, ezutan sem fogok valszeg. A stilusom olyan, amilyen.

Mint mondtam, a filmgyartasban dolgozom es kb kismillioszor lattam, hogy aprobb szerepekre "amatöröket" allitanak be.

Lattam olyan "amatöröket" akik 14 evesen elsö filmjükben a falra jatszottak a több eves tapasztalattal rendelkezö szineszt.

Nem azt mondtam, hogy az elsö jöttmentet kell alkalmazni az utcarol.

Attol, mert egy tehetseges kezdöt beallitasz valahova, ahol ö tudja hozni azt, amire szükseg van, attol meg nem lesz amatör a produkcio es semmikepp sem lesz igenytelen, söt...!

Itt arrol van szo, hogy feltik a sajat allasukat, belsö köreiket. Barki kertelhet barhogy, ugyis tudja magaban, hogy mi a helyzet.

Amugy meg nem mintha vilagmegvalto dolgot müvelnenek a szinkronszineszek. Annyira nem kell elszallni maguktol, csak mert ök eppen nem a földet turjak, hanem egy mikrofon elött keresik meg a kenyerüket. Béke Nobeldijat nem fognak kapni, addig meg mint orsika megemlitette, az is csak egy szakma, szoval le lehet szallni a földre.

Na tenyleg sziasztok.
A stilusomat meg oda teszitek, ahova akarjatok.
Ja meg annyit, hogy igazabol azert jöttem ide, hogy elolvassam az irast es azt akartam kommentalni, csak eltereltek a figyelmemet.

Szoval az iras az jo, erdekes es tanulsagos volt. Köszi erte.
Hm, nem az lenne a logikus, hogy egy színésztől afféle szakmai tudásként, várjuk el, hogy tudjon akcentusokat hozni?

Az amerikai, angol stb. színészek ügynökségi adatlapján fel is szokták tüntetni, hogy mely brit v. amerikai, vagy épp más nyelv akcentusaiban képes játszani, beszélni, előadni, hogy segítsék a castingot.

Magyarban nincs túl sok, de a legtöbb hazai színésztől is elvárható, hogy ha kell, tudjon legalább valamilyen vaskos tájszólásnak hangzó akcentussal, vagy akár cigány/roma hanglejtéssel beszélni, ha a karakter megformálásához az kell.

Ha utcáról behozunk amatőröket, az több kockázatot jelent, mint amennyit megold. Lehet, hogy egy natív keletázsiai hozza az akcentusát "gyárilag", de ettől még lehet beszédhibás, nincsenek meg a színészi kifejezőeszközei, egy kínszenvedés vele a munka, mert háromszor kell mindent felvenni. Akkor már inkább elzavarnám a színészt egy gyorstalpalóra, ahol az akcentust a rutinjával hamar meg is tanulja.
Akárki akármit mond, a magyar szinkron a világon a legjobb. Semmi pénzért nem nézném a filmeket csak angol nyelven. Sokkal élvezetesebb így egy film, mint eredeti nyelven. A Family Guy pedig szinkronnal sokkal viccesebb. Nem hasonlítom az eredetihez, mert nem hiszem hogy cél lenne az utánzás, pont emiatt jó ha egyedi, ha picit különbözik. Imádom a karakterek hangját, Peter röhögése marha jó. Tökre nem érdekel hogy milyen az eredetihez képest. Szórakozom rajta minden nap, még ha 10x láttam is azt a részt. Ez pont így jó, ezért nézem és fogom is amíg nem láttam minden részt vagy 100x. :D
Először mindig magyarul nézem meg a filmeket, és néha kíváncsiságból az eredeti nyelven is. Messze a magyar a nyerő számomra. Kicsit lustaság, kicsit elfogultság is. Na és?!
"Én mindig hallani fogom, melyik az a pár rész, amit ebben az időszakban vettünk fel, de szerintem a nézők nem."

Szerintem Stewie hangja (Dolmány Attila) a 4. évad 12. részétől kezdődően lett fásult.
Nem tudom mennyi epizódon keresztül, de 6-7 rész után is még érezni rajta. (én erre az időszakra teszem a "betegséget")

Amúgy gratulálok, a szinkron nagyon jó!
Csak így tovább migiri-migiri-migiri! :D
@IxTom: Nem, talán a fásult nem jó szó, mert Attila a kezdetektől rendületlenül imádja Stewiet. És már újra a régi fényében tündököl, figyelmedbe ajánlom a Brian&Stewie epizódot!
Köszi! :)
@dócziorsi:
Igaz, rosszul fogalmaztam, nem is tudnám pontosan leírni.
Csak feltűnt hogy az említett 12. epizódtól valahogy nem az igazi. (a beszéd és az ordítás elég rekedtes mintha megfázott volna, talán ez sem jó megfogalmazás) Persze az is lehet, hogy nem jól hallom. :D

A Brian&Stewie epizód az már 8. évad, ugye?

Nemrég kezdtem el nézni a sorozatot. Még csak most fejezem be a 4. évadot, de rémlett hogy már olvastam a szinkronról valamit, és "szavamra mondom" tényleg itt a blogbejegyzés! :)
@IxTom: Igen, igen, kifejezetten beteg volt hetekig.
A Brian&Stewie már a 8. évad, igen.
Érdekes nézni, hogy a kezdeti részekhez képest maga az animáció is mennyit változott!
Együtt fejlődött az eredeti és a szinkron! :)
Na, én csak nemrég kaptam el egy epizódot a Family Guy-ból, még kb. idén. Azóta amit lehetett bepótoltam. És szeretnék gratulálni nagyon jó a szinkron, annyira aprólékos, és figyel az utalásokra, a részletekre, hogy az hihetetlen. Gondolok például a Star Trek: The Next Generation hangjaira, vagy az Így jártam anyátokkal,(bár utóbbiban volt egy kis cserélődés) hangjaira. Ami a legjobban megfogott, hogy a Kaszás hangja Epres Attila. (javíts ki ha tévedek :) ) Eszméletlen volt.Olvastam a blogot és már értem hogy az első évadnál miért másabb Stewie hangja. De tényleg belejött, más nem csinálná ilyen jól. És Schnell Ádám ott tökéletes ahol van, már a dadusban is nagyon bírtam. Szerintem hatalmasat alkottatok, így együtt. Szeretnék Gratulálni az egész stábnak! Csak így tovább :)
Kosztolányi Mátyás levele Dóczi Orsolyához

Én írok kommentet önhöz!
Kell több? Nem írtak eleget?
Ahogy láttam írtak, s a szinkron-szakma
Kapott már hideget meleget.
De ha írásom szavának ott bent egy kis hely akad,
Nem csak elolvas, hanem pennát is ragad.
Eddig hallgattam, figyeltem mások beszédét
És jól esett, hogy leírják lelkük félelmét.
Némelyekkel egyébiránt egyet is értek,
A szinkron szakmát szapulni igencsak vétek.
A Family Guy adja életem értelmét,
Hisz kacagtam, nevettem, röhögtem annyit mi belém fért.
Magyarításai párjait ritkítják,
Remélem utódaink is bátran lájkolják
Majd, s rajt mókáznak sokat,
Míg pocakjukon a nevetéstől jött izomláz
Fájdalommá nem sarjad.
Sarjadjon a nevetés, sarjadjon az ifjúság,
S velük együtt én is, hisz az idő vasfoga
Rajtam sem tett még kárt.
Néhány éve nyáron voltam egy szinkron táborban
Hangom kecsességét azóta is ápoltam.
Ámbár, rá kell jöjjek a rendezés is, s a vele járó játék is bűvölget.
Imádtam például mikor a Görcs ikreket még csak az angol nyelvű Cartoon Network-ön figyeltem
S Wayne Cramp hangját csak Cartmen orgánumán éreztem.
Eljött a nagy nap, az új kábel tv bekötve
És lám Wayne hangját Csőre Gábor kölcsönözte.
Imádtam az érzést imádtam a rendezőt!
Megöleltem volna bár már nem is tudom ki volt ő.

Én is szívesen lennék ily szakma közelében.
Adjon tanácsot kérem hol is kezdjem,
Amíg titokban azt reméltem,
Face falunkban lesz alkalom,
S posztonként egyszer láthatom :D
E-mailemet ezennel átadom:
(m.kosztolanyi@freemail.hu)
Bár megöl a félelem s a szégyen,
De jelleme kezes nekem,
Bízom: a sorsom van kezében...
Tény, hogy vannak szörnyű magyar szinkronok. De a FG nem tartozik ezek közé!

Sőt!

Szerintem az egyik legbrilliánsabb. Kissé elfogult vagyok Kerekes József miatt, mert ő az egyik legfergetegesebb szinkronhang kishazánkban.