Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Cottage sajt

2010.04.27. 12:51 Leiter Jakab

Archie ismét (simán húsz fölött van már a beküldései száma):

A metrón van egy plakát ami vmi étrendkiegészítõt reklámoz, receptjavaslatokkal együtt; azon láttam ezt a terminust (lásd kép). Őszintén szólva nem zárom ki, hogy a konyhasznobok tényleg használják így, de én még nem hallottam, és azért nem tegnap kezdtem főzni.

Ritkán szoktam megkockáztatni a "nincs ilyen szó" címkét, de itt most bevállalom. Igen, tudom, hogy a Google hoz rá találatokat, de akkor is. És igen, azt is tudom, hogy nehéz erre pontos fordítást találni (mert a túrót csak jó közelítésnek fogadom el), de nem hiszem el, hogy a "cottage sajt" lenne a megoldás.

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (5/5)

25 komment

Címkék: angol képpel nincs ilyen szó

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr391953314

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

legalább nem kunyhósajt lett a túró
A Basica Vital granulátum tehet mindenről! ;-)
Aki ilyet rak egy reggelibe, attól kitelik az is, hogy Isten tudja milyen sajtot tesz bele a reggelijébe ;-)))
A vicc az, hogy a linkelt doksiban kifejezetten megkülönböztetik a túrót és a Cottage sajtot. És ez nem egy gagyi fogyioldal, hanem a "Földművelésügyi és Vidékfejlesztési Minisztérium Intézményközi Tankönyvkiadási Szakértő Bizottsága támogatásával készült".

www.tankonyvtar.hu/egeszsegugy/tej-tejtermekek-080906-176
a másik vicc meg, hogy ha az étel nevében képesek voltak túrónak nevezni (még ha indokolatlankötöjelitisze is volt az írónak) - ezek után nem csodálom, ha az egyszeri háziasszony vadul hiányolja a receptből a túrót...
@Goombaa:
Jé... :)))
Persze, nyilván túró lesz az.
@Olman: @gitáros: ugyan, a cottage cheese az juhsajt, hát nem olvastad anya paníros receptjét? ;)
kb 2 poszttal lejjebb, amiben van fokhagyma és gerezd is.
:)
@Franci1969: Pont hétfőn kérdeztem meg erről az egyik angol ismerősömet (főzőmániás, szóval sztem jól tudja). Azt mondta, hogy amit a túrós tésztára teszünk, azt ő cottage cheese-nek mondaná, és ami pl. a túrórudiban van, azt meg curd cheese-nek.
@-d(-_-)b-: a túrós tésztára kerülhet túró akár *fresh cheese* álnéven is :))
az előző (juhsajtos) hsz természetesen vicc akart lenni -
Persze, hogy túró, az már részletkérdés, hogy milyen. Amerikában ez úgy néz ki, mint itt a dobozos tehéntúró. (de lehet, hogy akkor juh?)
Na mindegy, de semmmi esetre sem sajt. Áááh!
@Olman: pedig a parasztsajt milyen kifejező volna...
@gitáros: "És ez nem egy gagyi fogyioldal, hanem a "Földművelésügyi és Vidékfejlesztési Minisztérium Intézményközi Tankönyvkiadási Szakértő Bizottsága támogatásával készült"."

Hát, ők támogattak már Egely féle vitalitásmérős irományt is...

Amit errefele így hívnak, az túró, csak kicsit szárazabb.
@lizocska: tudtommal a parasztsajt az más (félkemény juhsajt).
Itthon friss sajtként ismerjük.Annyiban különbözik a túrótól, hogy a túró savanyú tejből készül, a friss sajt pedig oltóval besűrített tejből.Ezért kell az ismerőseimnek Olaszországba, Angliába túrót és tejfölt vinni.
Én már hallottam a cottage cheese-t a körözöttre és a gomolya sajtra is. Mindkétszer magyarról angolra fordítás volt.
Ha jól rémlik, akkor a Tescoban vagy Coraban "Friss sajt" néven futott. Bár ez meg inkább egy gyüjtőnév a hasonló termékekre.
Tescóban én láttam "Cottage Cheese"-t is, és az nagyon nem túró volt, inkább apró, lencse alakú puha fehér sajtdarabok tömege, egy talán tejfölszerű lével.
Ugye itt az a gond, hogy nemcsak máshogy hívják a dolgokat, hanem ezek tényleg más dolgok, angolul nincs igazán olyan túró, mint nálunk, mi pedig nem nagyon használtunk cottage cheese-t
@hu_neutrino: na igen... ilyen esetekben angolul is "turo"-nak kéne hívni a túrót, és akkor a kunyhósajt is elfogadható.
@Olman: Jó, ennyi erővel a tejföl meg legyen angolul teyferl, mert nem ugyanaz, mint a sour cream.
Azt tudtátok, hogy időközben a Pöttyös Túró Rudi (ott kint élő magyar barátaim legnagyobb örömére) kijutott az USÁ-ba, és Dotty néven fut? No comment. :D
@semiambidextrous: Ez tényleg klassz hír! Lehet kapni mindenfelé, vagy egyelőre csak spéci boltokban?
Na, blogmotor, mi lesz?
@Aphelion: Egyenlőre Floridából jelezték, hogy ott megjelent (valószínúleg csak spéci boltokban, mint nálunk a Dr Pepper), de egy barátom pl. 7000 darabot szállíttatott a városba, ahol lakik, mert ott sok a magyar/itt élt amerikai, és minden gond nélkül kiszórta a cuccot. :D
Na kérem, ez a függőség! :D
@semiambidextrous: Na, ha ezt nagybátyám megtudja, lehet, átköltözik Las Vegasból. :D Imádja a túró rudit. Annál jobban már csak a négercsókot szereti - csak mondom, hátha valakinek eszébe jutna exportálni. :)
@house doktornő: Valószínűleg a nevén változtatni kell (a négercsóknak)
Egy (fekete) amerikai barátom megjegyezte, hogy náluk biztos nem lehetne Negro cukorkát sem árulni.