Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Tökös matrózok

2010.04.26. 10:59 Leiter Jakab

Máté beküldését akkor kellett volna kitennünk, amikor aktuális volt, de mivel a félrefordítás még mindig benne van, talán most sem érdektelen:

Az Indexről ajánlották a figyelmembe a cikket, a következő gyöngyszemmel:

"...A haditengerészeti tisztségviselő elmondása szerint több mint kétszáz matróz vett részt az akcióban, amely egy több mint két órán át tartó tűzpárbajba torkollt..."

A teljes cikk:

http://index.hu/bulvar/2009/12/17/megoltek_az_egyik_legkeresettebb_mexikoi_drogbarot/

Lehet, hogy a Rejtő-könyvek hatása, de bennem az van, hogy a matrózok harci cselekményei inkább csak arra korlátozódnak, hogy részegen verekszenek a kikötői kocsmákban. Ehhez képest ezek kétszázan két órán át lövöldöztek egy drogbáróval vívott összecsapásban - ilyesmit az ember tengerészgyalogosoktól várna...

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (5/5)

2 komment

Címkék: sajtó angol mást jelent

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr601948950

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Mint az ábra mutatja, Quanticóban igen széleskörű kiképzést kapnak a mexikói matrózok.
:)
Ebben a cikkben a matróz már komoly irodalmi teljesítmény, mert legalább a szóismétlésre próbáltak figyelni. Persze már az alapoknál nagyon kisiklott a dolog.

Sajnos a marine kifejezést még azokban a "katonás" filmekben/sorozatokban is egyre gyakrabban tengerésznek fordítják, amik elejétől-végéig tudhatóan katonai berkekben játszódnak (JAG, NCIS, stb), így indokolt volna, hogy olyan fordítót alkalmazzanak hozzájuk, aki legalább ilyen (csak szerintem?) alap katonai kérdésekkel tisztában van - vagy netán eleve szakfordítót.
A különféle fegyvernemek rangjainak ismerete/fordítása pláne komoly nehézségeket szokott nekik okozni. Például mikor tengerészgyalogos (marine) captain beszélget tengerész (navy) captain rangú tiszttel, akkor illene tudni, hogy csak az utóbbi tengerész és csak az ő rangját kell kapitánynak fordítani, a másikat meg századosnak, mivel a tengerészgyalogság szárazföldi alakulatok rendfokozatait használja....de sajnos az ügyetlen fordítók kezdik kiölni a magyar nyelvből a tengerészgyalogság fogalmát.